版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一讲汉英文化比较组员:骆文浩李旭陈宗誉第一节文化和语言的关系第二节汉英文化差异的主要表现第三节汉英文化差异下的翻译策略一、文化的概念文化的定义:共有近三百多种定义,不同角度涵盖面最广、最精确的是EdwardTylor1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”“Thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”
文化的广狭之分
BigC
culture(achievementculture)referstosuchthingsaseducation,history,geography,literature,art,music,etc.
Cultureas‘highcivilization’(胡文仲)Smallc
culture(behaviorculture)meansthewayoflifeofapeople,includingvalues,beliefs,andperceptions.
Cultureasasetoftraits(胡文仲)文化语言学的分类法物质文化(materialculture)制度文化(institutionalculture)精神文化(mentalculture):心理文化和观念文化
物质文化(materialculture)
物质文化,是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,包括饮食、服饰、建筑、交通、生产工具以及乡村、城市等。
制度文化(institutionalculture)
制度文化是人类为了自身生存、社会发展的需要而主动创制出来的有组织的规范体系。主要包括国家的行政管理体制、人才培养选拔制度、法律制度和民间的礼仪俗规等内容。
精神文化(mentalculture)
精神文化是人类在从事物质文化基础生产上产生的一种人类所特有的意识形态。是人类各种意识观念形态的集合。二、文化中的语言
语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成人际交流的任务。原有的文化环境一旦改变或失去,或文化得以寄托的语言系统发生变化,文语联系就要中断,仅靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至失败。三、语言中的文化
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。
语言和文化密不可分
语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹语言种类(15个语系)
尼日尔-刚果语系(1,514种语言)南岛语系(1,268种语言)跨新几内亚语系(564种语言)(种类有争议)印欧语系(449种语言)汉藏语系(403种语言)亚非语系,旧称闪含语系(375种语言)尼罗-撒哈拉语系(204种语言)帕马-恩永甘语系(178种语言)(种类有争议)奥托-曼格语系(174种语言)(数量有争议,LyleCampbell认为只有27种)南亚语系(169种语言)塞皮克-拉穆语系(100种语言)(种类有争议)壮侗语系(76种语言)图皮语系(76种语言)达罗毗荼语系(73种语言)玛雅语系(69种语言)二、汉英文化差异的主要表现1.宗教文化背景的差异
2.思维方式和价值取向的差异
3.历史、地域、风俗习惯的差异1.宗教文化背景的差异欧美——基督教
“上帝”这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化的亏损。
例:
YouarejustadoubtingThomas.Youwon’tbelievewhatItellyou.
你这个人真多疑,我说什么你都不信。
Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeingsbegintobreathe.
老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长.
中国文化——儒、道、佛是中国的三大宗教
在我国的传统文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关。
例如:苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠、慈悲为怀等。2.思维方式和价值取向的差异
英美文化——个人自由
“我文化”、“个人价值至上文化”。
例如,“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我们的核心),“lifeisabattle”(生活就是战斗)
中国文化——“忠”和“孝”,
人际交往很注意自我与谈话对象的关系。
“我们文化”、“集体主义文化”。
例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”、“大树底下好乘凉”、“树倒猢狲散”等。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。
东方人——人文,注重伦理道德、悟性、直觉、求同、求稳、重和谐。
西方人——偏重自然,注重科学技术、重理性、逻辑、求异、求变、重竞争等。
例:
耶鲁大学的开支来源于校友的不断捐款,据统计,已有60%的校友向母校捐过款。可是,耶鲁大学也有向捐款说不的时候。1991年,李.贝斯试图向耶鲁大学捐献2000万美金,当时是数目最大的一笔捐款。没想到却被校长理查德.策文拒绝,原因是贝斯想花钱影响学校任免教授的决定和课程设置。
不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。
这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。
例如:
“拖后腿”≠“pullone‘sleg”(哄骗取笑某人,愚弄某人
)
“yellowboy”≠“下流男孩”(金币)3.历史、地域、风俗习惯的差异文化具有鲜明的地域性
中西方文化存在巨大的差异,首先是地理环境的不同。中国地处欧亚大陆的东部,太平洋西岸。英国是大西洋中的群岛国家,既离开欧洲大陆,又靠近欧洲大陆,由大不列颠岛和爱尔兰东北部及附近许多岛屿组成,四面环海。英语中不乏歌颂“西风”的诗篇,而汉语中却常有赞美“东风”的诗句。
“OwildWestWind,thoubreathofAutumn‘sbeing…”
英诗多抒写“夏日”之丽,汉诗多描绘“春天”之美。
这些都与文化的地域性不无联系。SummerforThee,GrantIMayBe要是我可以做你的夏天—EmilyDickinson——艾米莉·迪金森
Summerforthee,grantImaybe,要是我可以做你的夏天,
WhenSummerdaysareflown!当夏季日子皆飞离不见,
Thymusicstill,whenwhipporwill,我依然做你乐音绕耳畔!
Andoriole—aredone!当夜莺和黄鹂曲尽歌完,
Fortheetobloom,I'llskipthetomb,为你绽放,我跳离那墓场!
Androwmyblossomso'er!我的鲜花排列万千成行!
Praygatherme—anemone—,愿君摘取我——你的银莲香——
Thyflower—forevermore!你的花儿——永远为你绽放!
西方人起源于游牧
“awillhorse”(工作认真的人)
“adeadhorse”(徒劳无益的事)
“rideonthehighhorse”(盛气凌人)等等
中国自古以来是一个农业大国
“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等。英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中国人见面就会问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。再比如,英国人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活。
例如:“topdog”(重要人物),“luckydog”(幸运儿)等等。而中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上都厌恶鄙视它,常常用它来比喻坏人坏事,如:狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。
汉英文化差异下的
翻译策略
翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。刘宓庆先生也认为:文化的可译性是由认识的同一性及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。但同构的相对性及语言的模糊性决定了文化的可译性是相对的。为此,译者就要采取必要的翻译策略,最大限度地传递文化信息。
一、直译
直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转译成译语的词句,即如何在保持原语形式的同时不让其意义失真。这种方法既可保留原语的民族色彩,又让译语读者能够接触大量的异族文化,洋为中用,中为洋用,从而丰富目的语的表达方式。例如:①AllroadsleadtoRome.
条条大路通罗马。②aneyeforaneyeandatoothforatooth.
以眼还眼,以牙还牙。试译“挥金如土”?spendingmoneylikewaterspendingmoneylikedirty露面丢脸老手toshowone’sfacetoloseface,face-losinganoldhand试从“洋为中用”的直译视角翻译下列词语祸不单行混水摸鱼一只耳朵听,一只耳朵冒Misfortunesnevercomesingly.Fishintroubledwaters.Goinatoneearandoutattheother.你买黑票,无异同作弊,赞助越出常规。
——叶圣陶《我坐了木船》Buyinga“black”ticketisasgoodasgettinginvolvedinafraudoranillegalpractice.(张培基译)AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.
(W.Churchill:“Harrow”)
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。
二、意译
如直译无法尽显原作风姿或造成目的语读者理解困难,则有必要借助意译。意译是指将别的民族语言中的无等值物词按照汉语的构词方法和构词成分进行仿照。和直译相比,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就是“形合”和“意合”的关系。
“holdawolfbyears”——“骑虎难下”;“asthickasthieves”——“亲密无间”;“putthecartbeforethehorse”——“本末倒置”“糟糠之妻”——thewifewhosharedherhusband‘shardships“八仙过海,各显其能”——eachofusshowshistrueabilities心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)
译文I:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.(YangXianyi)
译文II:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedalittlemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(DavidHawkes)Theygivethemselvesawayeverytimetheyopentheirmouths.
——《卖花女》可是每回一张嘴就露出马脚来了。(杨宪益译)三、音译
音译适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。音译中,汉字或英语字母都已经不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为“披头士”,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。再如:“cool”音译成汉语“酷”。一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展的言行与心态表现的活灵活现。
NoweverywomanknowstheKuanyin,orGoddessofMercy,byherlongertitle“TheGreatSpiritofGreatKindnessandGreatMercy,SavingtheAfflictedandtheDistressed.”
(MomentinPeking)“观音”作为东方宗教特有的神,是西方文化所缺失的,所有英语中是没有对应词来表达“观音”或“菩萨”这种观念的。“Kuanyin”是“观音”音译,“GoddessofMercy”是意译,用以解释Kuanyin之意。四、阐释
越是民族色彩浓重的词语和事物、越是作家个性鲜明突出的地方,翻译越是离不开“释”。通过下面两段文字的处理,我们可以看到阐释对文化差异的有效弥补。
①Hiswifeheldthepursestring.
他的妻子掌管经济大权。(pursestring是钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权)
②因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷;余以次递及焉。
SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.
译者为使原文涵义明朗化,直接解释说明了“关雎”与“三百篇”的关系及其内容,点出了作品的文化渊源。
五、信息的增补
由于英语和汉语存在差异,在双语转换中,有时为了求得源语与译入语的表达在概念上的一致,译者常常需要在语言形式上作适当的变通。这既利于突出译文中语言的合理性和规范性,也便于读者认同和接受源语文化。在翻译过程中,这种“变通”具体可体现为信息的增补。①Theyhave,bythisveryfact,openedaPandora’sbox.
他们的所作所为无异于打开了潘多拉盒子,造成了混乱和不幸。ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.
星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。译文中如不增加“发薪日”,读者往往会产生迷惑。在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得“星期五”具体化,也让文化信息一目了然。
由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译者读者来说很难理解。使用增译法,即对习语先译后再于其后增译解释性语言的方法,可以保持与原文意思相似,否则会有貌合神离的感觉。③
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论