英汉句式对比_第1页
英汉句式对比_第2页
英汉句式对比_第3页
英汉句式对比_第4页
英汉句式对比_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉句式对比

ComparisonbetweenEnglishandChinese我国著名语言学家王力曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所谓“法治”,即句子的形式严格受语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词等。所谓“人治”,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要加以变通,词语的分合伸缩比较灵活。主语与主题形合与意合树状与竹状客体与主体……1主语与主题

subjectvs.theme1、Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。2、简家菜在亲友中相当出名。但众人上桌后目光如炬、齐齐落定的,是一盘凉拌菜。举筷下去,如触一团缠绵心事,夹起来春雨连绵,丝丝透明。送入口中,顿时跺足:天下美味百味,只有四川人最知味!(小茶《家常饭》)不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困难。勇敢的战士们,什么都不怕!Bravesoldiersfearednothing---notthecold,thedanger,thehungerorthehardship.对现代生活的渴望太理想化了:丰厚的收入、宽大的住房、理想的职业、美满的婚姻……这还不够,动不动薪水少点就跳槽,带孩子责任太大就丁克,为了自由就做周末夫妻。家里闹了意见就离婚,单位有了矛盾就炒老板鱿鱼……反正看哪儿都烦,看谁也不顺,心情糟透了。(《现代都市病》)-Tips:汉译英时,找到主语,并补译出来ExercisesIwouldnotbelievewhathesaid.他的话,我不信。Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.会上讲了什么,我一点没记住。Heisthebestsinger.唱歌,他最棒的。IknowMr.Wang.王先生我认识。Tips:英译汉时,找到主题或话题,然后对其进行补充说明。2形合与意合

hypotaxisvs.parataxis形合—句中各成分的相互结合运用句法手段(syntacticdevices)和词汇手段(lexicalequivalence)即各种有形的联结手段达到语法形式和逻辑形式两方面的完整。意合—句中各成分的相互结合多运用语义手段(semanticconnection),语境的映衬,少用连接词语。英译汉Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了庙。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不说。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

谦虚使人进步,骄傲使人落后。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。Whenathingreachesitsextreme,itwillreverseitscourse.

物极必反。Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉汉译英“不坚持,就会失败。”Ifyoudon’tholdon,youwillfail.Onewillfailunlessoneperseveres.Keepon,orwe’llfail.“他来了,我走。”Ifhecomes,Iwillgo.Sincehecomes,Iwillgo.Whenhecomes,Iwillgo.Ashehascome,Imustgonow.Tips:汉译英,通过逻辑关系的理解,补出连接词ExercisesAstheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.天气好,我们决定去爬山。Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。Weknewspringwascomingaswehadseenarobin(知更鸟).我们看见一只知更鸟,知道春天快到了。Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。Whenwetalkaboutsomeone’spersonality,wemeanthewaysinwhichheorsheacts,speaks,thinksandfeelsthatmakethatindividualdifferentfromothers.说到个性,就是指那些人与人之间不同的行为方式,言谈举止和思想感情。

话不投机半句多。

Whentheconversationgetsdisagreeable,tosayonewordmoreisawasteoftime.3树状与竹状

tree-structurevs.bamboo-structure

学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”这就是我们说的英语的树式结构。“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”这是我们说的汉语的竹式结构。

英语中的主要结构Ⅰ.Thetelephonerang.(SV)Ⅱ.Wearestudents.(SVP)Ⅲ.Laborcreatedman.(SVO)Ⅳ.Shesangusasong.(SVoO)Ⅴ.Hepaintedthedoorgreen.(SVOC)所有的基本句型都有SV机制,这也是英语中最基本的原则。既然英语句子是主谓机制突出的句式结构,主语和谓语严格保持一致,并且提纲挈领,主导和协调句中其它各种关系。汉语句子并不存在着主干结构,也没有可以驾御全句的主谓关系,因此汉语句子更是显得灵活多变、自由松散,句式呈“流散型”。

汉语主要可以分为六种语类:NP,S(分句),S’(主题性分句),VP,PreP(前置词短语),PostP(后置词短语)。上述语类均可出现在汉语主题结构句中的主题位置上。例如:Ⅰ.这些话我不相信。(NP)Ⅱ.他会说这些话我不相信。(S)Ⅲ.这些话他会说我不相信。(S’)Ⅳ.在桌子上他放了几本书。(PrepP)Ⅴ·桌子上有书,床上不会有书。(PostP)Ⅵ.说这些话我不赞成。(VP)Theboy,who

wascryingasifhisheartwouldbreak,

said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.参考译文:男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。Tomisaniceboywhoistall,handsome,andagreeable.汤姆是个好孩子。他身材高大,英俊潇洒,为人随和。ItisfairlycommoninAfricafortheretobeanensembleofexpertmusicianssurroundedbuyotherswhojoininbyclapping,singing,,orsomehowaddingtothetotalityofmusicalsound.在非洲,我们经常会见到这样的场景:音乐家进行表演,身边聚集好多观众。他们或击掌打着拍子,或是加入演唱,融入整个音乐表演之中。ExercisesThemoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthorofthedeclarationonindependenceandtheVirginiastatuteforreligiousfreedomandthefatheroftheuniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世。按他的生前遗愿,在他的墓地的石碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚州信教自由法令》的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉语习惯的短句形式。语序方面wordorder在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。

Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.他身体很弱不能动手术。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。Tips:

英译汉时,有必要把英语句子的语序颠倒过来如何处理语序?HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim.他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.译文:小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。Itwas

akeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.译文:我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。他带学生到工厂去参观。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.给我充分时间,我也能做好。Givenenoughtime,Icandoittoo.他拿本字典,开始准备功课。Takingadictionary,hebegantopreparehislessons.他们扛着锄头下地了。Theyleftforthefield,shoulderinghoes.孩子们跑着来迎接我们。Thechildrencamerunningtogreetus.谢谢你给我们这么多帮忙。Thankyouforgivingussomuchhelp.一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscan’thopetoachievemuch.4客体与主体objectvs.subject

英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响,以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然,主宰宇宙。在语言上表现为英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。汉语语言中的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言上表现为汉语常以有生命的名词作主语。AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.托马斯杰佛逊为美国的教育事业做出了巨大的贡献。Memoranda(备忘录)werepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了。ExercisesWhathashappenedtoyou?你怎么了?Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。主语的选择在美国,人人都能够买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.你可以从因特网上获得这一消息。Youcanobtainthisinformationonthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论