版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技文本的英译科技语域的类别与层次Halliday的系统功能语法理论认为:决定语言特征的三大语境因素是语场(fieldofdiscourse)、语旨(tenorofdiscourse)和语式(modeofdiscourse)。语场指谈话题材或话语的范围;语旨指讲话者之间的关系,及角色关系、角色地位等;语式指交际的渠道、媒介,如口头语或书面语、自然语或人工语等。语境的这三大因素任何一项的变化,都会引起交流意义的变化,从而引起语言的变异或文体的变化,产生不同类型的语域。可将科技语域分为两个类别;九个次类(表现形式):一、文本种类概说科技文本分为专用科技文本与通俗科技文本。专用科技文本包括专著、论文集科学报告等;而通俗科技文本则主要指一些普及型的科技读物。按其具体体现的形式,又可细分为:科技著述、科技论文、科技报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等地描述和操作规程;有关科技文体的会谈、会议、交谈;相关的音频、视频资料。科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口头语。科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已发展为一种重要的英语语体。普通科技文体主要包括两个方面:科普文章(popularsciencearticle)及技术文本(technicaldocument)。其语场是传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。语旨是内行对外行(scientist-to-laypersonwriting)。语式是采用自然语言,用词生动,句法简易,文风活泼,多用修辞格。无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性(persuasiveness),所以普通科技文体常以简洁的语言,生动的方式把信息传递给受众。通俗科技文体与专用科技文体举例Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartube
leadingtothestomach.通过对比,发现词汇和句法上的差异是明显的。专用科技文体用术语表达,普通科技文体常用解释性的文字表示。二、文本词汇特点
在专用科技英语中,常用拉丁语派生词(Latinatewords)来替代词义相同的盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxonwords),多用大词,以示高雅和正式。相反,普通科技英语则以用小词、短语为多。LatinateAnglo-Saxonmagnifyenlargealterationchangeapplicationuseilluminatelightterminationendidenticalsamediscloseshowpriortobefore专业术语专业术语的大量使用,排斥多义性,即一个术语在某个学科中一般只能具有唯一意义。(多义势必造成歧义,从而引起概念混乱,论点模糊)有时,同一词语在不同学科中甚至是概念截然不同的术语,如seed在植物学中意为“种子”,而在体育科学中则为“种子选手”;transmission在无线电工程学中意为“发射、播送”,在机械学中意为“传动、变速”,在物理学中为“透射”,在医学中为“遗传”。专业术语来源:1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt(提示符);2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计,普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,而科技英语词汇中这些比率更高;3.新造词语,如allergy(过敏),hormone(激素),reboot(重启)。词缀的运用英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加直接、精炼。Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossible.(富集)名词化结构特点显著汉语以动词占优势,可以以动词连用表达动作概念,科技英语以名词占优势,尤其是科技文章,科技英语中大量使用名词化结构可以缩短句子的长度,大大提高句子的信息功能。静态特征Despitethelong-standingavailabilityofeffectiveantibiotics,particularlypenicilin,pneumococcaldiseasecontinuestotakeaheavydeathtoll,particularlyamongpeoplesufferingfromotherchronicdiseases.尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。第二节科技英语的句法特点与翻译
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁炉采用耐火砖可大大降低热耗。三、名词化结构多Theresearchersfounda12percentreductioninthepatients’bloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millitersofblood.研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖于电线中传导的电流。翻译一下ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立这些大型钢铁厂会大大加速发展中国钢铁工业。Theslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。词汇特点:书面语动词在专用英语中常用规范的书面语动词来代替普通语中的短语动词或词组。前者语义明确,后者容易产生歧义。EnglishforspecificpurposeCommonEnglishabsorbtakeindecomposebreakupemergecomeoutextracttakeouttransmitpassoneliminategetridof练一练touseuptoputintotosendtochangesufficienttoconsumetoinserttotransmittoconvertsufficient用词替换练习1.用常用词代替专业术语Scientisthavemademapsshowingthe“earthquakebelts”.“地震带”的专业术语为“seismicregions”。2.用动词代替抽象名词Thepropertywasacquiredthroughlongandhardnegotiations.在普通科技文体中,少用名词化结构。Theacquisitionofthepropertywasaccomplishedthroughlongandhardnegotiations.句法简单使用短句:普通科技文体多用短句,使文字简洁有力,生动活泼。试用短句来翻译下面的文段:该项目的实地考察要求我们在大围山进行研究工作。在那里,我们观察到了以往实地考察所未看到的动物。野兔比较温顺而猴子却十分大胆。我们用餐的时候,猴子常出来跑到营火旁乞讨。我们也遇到了大围山著名的穿山甲,那是几个世纪以前打猎的人引进的。另一件有趣的事是我们看到了一对狼,是最近人们为了控制日益增长的野兔的数量而引进的。ReferenceOurfieldtriprequiredthatwecompleteresearchintheDaweiMountain.Thereweobservedmanyspecieswehadnotseenonprevioustrips.Bothharesandmonkeysarecommoninthecampgrounds.Whereastheharesweredocile,themonkeyswerequiteaggressive.Theywouldapproachthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.WealsoencounteredDaweiMountain’sfamouspangolins,introducedcenturiesagobyhunters.Anotherinterestingsightingwasapairofwolves.Theywerebroughttothearearecentlytochecktheexpandingharepopulation.试比较OurfieldtripfortheprojectrequiredthatweconductresearchintheDaweiMountain,whereweobservedanumberofspeciesthatwehadnotseenonpreviousfieldtrips.Hareswerecommoninthecampgrounds,alongwithmonkeysthatweresoaggressivethattheywouldcomeouttowardthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.Wesawpangolinsthatarefairlycommonintheareaandwereintroducedtherebyhunterscenturiesago,aswellasafewwolvesthatwereintroducedfairlyrecentlyinhopesofcheckingtheexpandingpopulationonhares.三、科技文体修辞特点科技文体并不追求语言的艺术美,不过随着现代社会进步,科技的发展给人类的生产和生活带来了前所未有的效率和乐趣,也对社会科学领域产生了深远影响,科技文章逐步摆脱了苦涩沉闷和刻板单调的倾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的书面语言特点,又有通俗易懂的修辞风格。通俗的科技文章尽量少用术语、符号和公式,而采用浅显易懂的语言想读者阐明事理,也会适当采用一些常见的修辞手法,如比喻、比拟等。但是,夸张、双关、反讽、押韵等修辞手法却不宜采用。明喻(simile)科技语体中的明喻通常直译,不像文学体的明喻由于文化差异有时要改变喻体或采用意译。Usingthisinstrumentisliketryingtopickuponegrainofricewithchopsticks:possible,butdifficultfortheuninitiated.
使用这一仪器就像要筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。2.暗喻(metaphor)Butwearebrainwashedbyoureconomicsystemuntilweendupinatombbeneathapyramidoftimepayments,mortgages,preposterousgadgetry,playthingsthatdivertourattentionfromthesheeridiocyofthecharade.
但是,经济制度却说服我们去购买商品,直到我们进入“金字塔之墓”而告终。这个金字塔是由转移我们对赤裸裸愚蠢行为注意力的分期付款、抵押贷款、怪诞的小东西,以及各种玩物筑成的。3.拟人(personification)在翻译拟人这一修辞格时,各相关词均要求作合乎情境的处理。Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.这就很像和一丝不苟的机器人讲话,它只有很少词汇,而且你怎么说它就怎么做。4.借代(metonymy)Moreoften,theheartdiseaseprocessprogressessilentlyuntilsymptomsoccurbecausethepumpisnotsupplyingbloodinsufficientquantitytootherorgans.更常见的是,这种心脏病在发作过程中并无症状,后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充足的血液。句中用pump代heart,医学上常按功能用泵比作心脏,用过滤器(filter)比作肾(kidney)。由于英汉借代习惯很不相同,汉译时通常译出实称。第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题请把下列句子译成汉语,注意斜体词的译法。Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在发动机发明之后,电力才开始造福人类。名词化结构练习
Variousattemptsweremadetocalculatelevelsonthisbasis,withonlyverylimitedsuccess.About1925thenewquantumtheoryoriginatedandgaveimmediateandcontinuedsuccessinthemathematicalsolutionofthisproblem.在这个基础上,人们为计算能级做了各种努力,但收效甚微。约在1925年,新的量子理论产生了,并在求得这个问题的数学解答方面立见功效,且不断有所成就。
本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmoldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessmenallovertheworld.
Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.传统的转向工具反应迟钝、转弯半径大、操作不便。四、科技英语句法特征(一)、科技英语中长句较多科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。第二节科技英语的句法特点与翻译练习题
Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水边生活的动物和植物,才能把遗骸保留下来,因为遗骸能够得以保留的条件之一就是迅速埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够不断沉积的地方——如海洋、河川、还有湖泊里,动植物的遗骸及类似之物,才能很快得以覆盖而保留下来。(二)、大量使用被动语态被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观臆断”的感觉。被动语态更有利于句子的扩展,可以大量使用名词化短语、定语从句或状语从句。电路被绝缘材料隔断了,所以电流不再继续流动。Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.已经证明这一理论是站不住脚的。Itisdemonstratedthatthetheoryisgroundless.人们确信,所有物质的分子都在不停运动。Themoleculesofallmattersarebelievedtobemovingalways/ceaselessly.第一节科技英语词汇的特点与翻译练习题Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。(三)、科技英语时态变化不明显。科技英语主要叙述普遍真理,描述工作原理、实验效果与结论、物质特性和功能。通常使用一般现在时。除描述科学史实时仍需使用过去时态。Theloads(荷载)astructureissubjectedtoaredividedintodeadloads(静负载),whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads(活负载),whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一个构件受到的荷载可以分为静载和活载两种。静载包括这个构件各部分的重量。活载是由人的重量、可移动设备的重量以及其他东西所引起的。第二节科技英语的句法特点与翻译三、名词化结构多Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.钻孔或矿井已达到的深度是有限的,我们对于这深度以下的地球的了解,大部分来自地球物理学方面的观测。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.
铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到19世纪人们才知道有铝。科技文本英译应注意的问题科技英语中长句较多,汉译英时注意合并与拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。专业术语语义具有严谨性和单一性,平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelflife”而不是“storageperiod”。肺活量是“vitalcapacity”而不是“lungcapacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。e.g.:“原始地面线”(OriginalGroundSurface)可用“OGS”“最优含水量”(OptimalMoistureContent)可用“OMC”
科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 土地承包经营权流转合同
- 别墅物业管理服务合同(04版)
- 2024年度餐饮品牌授权合同
- 2024年度城市防洪堤坝建设及加固合同
- 电信商户营销策略研究报告
- 二零二四年度房地产冲孔桩劳务分包合同
- 净水器购销合同范本
- 2024年度车棚租赁合同示范文本
- 瓷砖窗台包边施工方案
- 瓷砖废弃窑炉处理方案
- 个人财务管理系统的设计与实现--论文
- 小学六年级英语上册《Unit 1 How can I get there》教案
- 中国建筑史(东南大学朱教授)建筑 考研 笔记 【自己一个
- 麦克维尔单螺杆冷水机组PFS.C样本
- CCTV雨污水管道检测缺陷内容判断依据判断标准
- 铜包铝线标准
- 仓管员考核试题仓管员理论知识与业务技能试卷(含答案)
- 《各类事故应急处置卡》
- 缘起、流变与现状:当前中国古诗词艺术歌曲的发展思考
- 毕业论文(设计)行星齿轮减速器设计
- 《探究串并联电路中电流的规律》说课稿
评论
0/150
提交评论