版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020习通《英语与》章节答案1例如:1【单选题】汽车品牌BMW的对应中文名“宝”,其实不是翻译而是重命名因为BMW在德语中的意思是()、MotorenWorke(巴伐利亚汽车制造厂)、MoWo(别摸)C、BaoMaWorks(宝马工)我的答案:A2【多选题】美国翻译理论家尤金•奈达“Translationmeanstranslatingthemeaning”,是指翻译就是()、译意
、意义对等C、传递意义D、信达雅我的答案:ABC3【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属()。、源语、译出语C、目的语D、译入语我的答案:AB4【判断题】将toteeth译“全副武”或“武装到牙齿都是正确的。我的答案:√5
【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也”这里“易”是转换的意思。我的答案:√1.2章节测验1【单选题】Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列译文中最符合信、达、”的标准的译文()、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。、她紧握着我的手,没有马上松开。C、她紧握着我的手,是不放手。我的答案:B2【判断题】汉语“单身”中“狗实际上是英文第二个音节[gl]的音译;汉语“热”实际上是英文dog的直译。我的答案:√3【判断题】
将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo
翻译“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸违背“信达”的翻译原则。我的答案:×4【判断题】“信、达、”的“”就“忠”意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。我的答案:√5【判断题】我们常言“翻译是带着镣铐跳舞(translationisdancinginfetters)”,意思是说翻译受到“”与“通”的双重制约()我的答案:√1.3章节测验1【多选题】Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;oldmenwanttobefaithlessandcannot.
下列译文中符合“忠实、通”标准的译文()、年轻时想走心却走了肾年老时想走肾却只剩了心。、年轻时想一心一意却花天酒地;年老时想花天酒地却有心无力。
C、年轻人忠于爱情,长人背叛爱情。D、年轻人背叛爱情,长人忠于爱情。我的答案:AB2【判断题】从政治上讲,“中国大”既可以翻译为China,也可以翻译为ChineseMainland。我的答案:×3【判断题】Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether中式英文,不符合英语的思维习惯。我的答案:√
实际上是中国人独创的一句4【判断题】Justimagineit的正确翻译应为“把它想象一下吧”我的答案:×
2.1章节测验1【单选题】宣传口“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhome.、Buildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreen.C、MakeaGreenCityReduce,Reuse,Recycle.我的答案:C2【单选题】AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.
下列译文中最符合“信、达、”的标准的译文是)、一个美国女孩爱上了她的中国同学,是那个年轻人却和她的感觉不一样。、一个美国女孩爱上了她的中国同学,是那个男人却不分享她的感觉。
C、一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。我的答案:C3【单选题】“给你点颜色瞧瞧。下列译文中最符合“信、达、”的标准的译文()、Iwillgiveyoufacecolortosee.、Iwillteachalesson.C、Pleaseseethiscolor.我的答案:B2.2章节测验1【单选题】肯德基的广告语KFC,wedochickenright!正确的中文翻译应为()。、在肯德基,我们做鸡是对的!、正宗炸鸡,尽在肯德基!C、
我们只做鸡的右半边。我的答案:B2【多选题】Thisis“egg-and-hen”question.下列哪些译文是正确的译文)、这是一个长期争论不休的问题。、这是一个“先有鸡还是先有蛋”问题。C、这是一个鸡蛋的问题。D、这不是一个问题。我的答案:AB3【判断题】肯德基的广告“AtKFC,wechickenright!”形容词()我的答案:×
中的right一词是4【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译意思是说译文不留翻译的痕迹,行地道没有翻译腔。()我的答案:√
2.3章节测验1【单选题】下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap意译?()、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。我的答案:C
的2【判断题】英国翻译理论家PeterNewmark所说“Translationbeasliteralasispossible,asfreeasis”直译尽其能,译按其需。)我的答案:√
意思是说翻译时要3
【判断题】将“这个摊贩叫卖道:快来买,过了这个村可没这个店了”翻译为Thepeddlerhawked:“Nowornever!”我的答案:√
是采取了意译的方式()4【判断题】将Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts译“千条汉子能共处,个婆娘难相容是直()我的答案:×2.4章节测验1【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。、将ThePursuitofHappiness
译为《追逐幸福》。、将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》。C、将SleeplessinSeattle译为《西雅图不眠夜》。我的答案:B
2【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为()、BeihangUniversity、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity我的答案:A3【单选题】公示语只临时停车下客”正确的译文是()、Temporaryparkonlyforgettingoff.、yourcarforashorttime.C、Fordrop-offonly我的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度网络安全服务协议书
- 2024年度版权使用与授权合同
- 2024供水、供电合同范文
- 2024年建筑工程股权转让合同样本
- 2024城市轨道交通安检设备采购合同
- 文书模板-产品委外开发合作协议书
- 产业新城课件教学课件
- 2024年度企业品牌形象设计及VI手册整编合同
- 2024年度版权购买与授权合同具体内容
- 2024年废物回收居间买卖合同
- 外贸业务与国际市场培训课件
- 信创医疗工作总结
- 教师教育教学质量提升方案
- 灭火器的规格与使用培训
- 2024《中央企业安全生产治本攻坚三年行动方案(2024-2026年)》
- 纪录片《园林》解说词
- 建筑专题摄影培训课件
- 《民间文学导论》课件
- 《输血查对制度》课件
- 拳击赛策划方案
- 分离性障碍教学演示课件
评论
0/150
提交评论