chapter7 词义引申翻译法_第1页
chapter7 词义引申翻译法_第2页
chapter7 词义引申翻译法_第3页
chapter7 词义引申翻译法_第4页
chapter7 词义引申翻译法_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter7词义引申翻译法7.1翻译理论讲解根据原文中某个词语的基本意义而在译文中根据译文表达需要和行文需要而衍生出新义的方法,在翻译教学和翻译研究中称之为词义引申翻译法。分类:1)从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申两种。抽象化引申:原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。具体化引申:原文本是用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物时,在译文中用具体化的事物来表达。2)从句法层面来看,引申又可分为根据逻辑需要而进行的引申、根据语用需要而进行的引申和根据修辞需要而进行的引申。英语单词的意义非常依赖语境或上下文。英语中有诸如“要知道一个词的意思就要看他周围是什么词”,“词本无义,义随人生;”3)从翻译的角度看,如果一个译者非常善于运用引申翻译法,就说明该译者有着较为丰富的翻译实践经验和较为高超的语言能力和翻译能力。(所以说,这单元的例句句句经典,句句需要牢记在心,以备有时候拿出来撑撑门面)7.2课前练笔Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoverofthestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.参考译文:

然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。7.3翻译方法讲解引申:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和词义概念范围的调整1、逻辑引申:

不能直译,只能根据上下文逻辑关系,对原文由表及里,选用确切的词句,将内容实质准确地表达出来。例:——Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.

译文:我们唯一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。例:——Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的量来满足其需要时,就需要有国际贸易。2、语用引申(就是把言外之意,弦外之音翻译出来)

--TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.

欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。例:——Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”

译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”3、修辞性引申为使译文增色,除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究修辞。例:——Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.译文:那很像同一个一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。例:

----Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumerpsychology—howtousedesign,bothinmarketingandproduction,tomaketheirproducts“speak”totheconsumer.

最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营销和生产中如何运用设计来让产品向消费者“表达情感”,作为职责。4、词义概念范围的调整(扩大或缩小)

这种引申有三个层次:近似、深化、升华。

近似引申,即接近本义,但不为本义所限的引申;

深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;

升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。例:----Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.

这些公司在一拥而入中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。例:---Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论