英汉表达差异_第1页
英汉表达差异_第2页
英汉表达差异_第3页
英汉表达差异_第4页
英汉表达差异_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英表异英汉表差英译汉国内英语考特有的型,因此做了多项择的考生做译汉时临大敌因为它的难大,许英语基础不太差的生做这类题也觉得履薄冰一句话,英汉是一令人伤脑筋题型。是,像英语习本身样,只用心钻研、找规律英译汉也是以突破。本文想从汉两种言在表上的差异这角度谈英译汉的技。1英语重结构汉语重义。英语和语属于种完全不同语言。英译汉题的设置来看英语句一般比较复,这主有两个方面原因:是考试求句子要有定的难,不然无法验考生真实水平;是英语以通过构上的安排许多层思在一个句中表达来。下面我先看一例子:①appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。这个句氏达30个单,是个型的复杂句从内容讲,它主要供两个方面信息:一是appliesto...historians,是historians的具体情况;从构上讲,它一个主带两个由who引导的从句。管结构杂、信息量大这句话在英里并不乱,因为句结构环相扣语义清楚楚who引导的语从句放在词后面饰这个名词这是英中较常见的达形式两个从的语义既相独立,和主句连成体。如把这个句子成:Itappliesequallytotraditionalhistoriansandtosocialsciencehistorians.Traditionalhistorians(ortheformer)viewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Socialsciencehistorians(orthelatter)equatetheiractivitywithspecifictechniques.表达的意思完一样但是表方式略显平淡罗嚏,这说英语表非常重视句结构,子结构上的当安排往可以到更好的表效果。从汉语表达习惯来,句子般不宜写得长,修成分过多或长会造成喧夺主、语义混。我先看一看这话的直:它同样用于将历史仅看作对历史材料源的内的和外部的评的传统历学家,和把史研究动等同于具研究方的社会科学史学家这样的文倒是很忠,但在达上却不像中文,者译的时候劲,读者读时候也费劲现在我把译文调整下:它同样用于传统历学家和会科学历史家,传历史学家(前者)将历史仅看作是对史材料源的内部的外部的评,社会科历史学(或后)把历史研活动等于具体的研方法。很显然调整后的译给人更楚、更顺畅感觉。巧的是,它改写后的英句子结构上加接近这说明汉语需要通复杂的结构高表达平,只意思清楚、确,表方式上可以更多的由。2英语多长句汉语多句。由于英重结构汉语重语义英语句往往比较,汉语句子常常比短。这一点述例句翻译已经表得很清。弄清这区别之后,译时会所当然地摆原文的缚,争取一的主动这便是钟书先生所的“getthemeaning,forgetthewords(得意忘言)要想顺利完这种形上的转变,键是要好对英语长的结构析,把句按意群切成若干小段。请看面的例:②Forexample,donotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.这句话达31个词。从结构讲,它主句theydonot...)并列谓语(anddonot...)宾语从(ableanunderprivilegedyoungstermight...+条状语从(hadhe...);资义上讲,有四层意思:能…因不能…有多大才干…果。根据对这句子的构分析和语分析,我们以把它分成四个小:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottell/howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhegrownupundermorefavorablecircumstances.由于每小段包含一意群,分后我们就以试译:例如,们不能弥补大的社不公,因此能说明个物质条件的年轻人会多大才干,果他在好的环境中大。这样的文可以说已很清楚汉语也基本得去,仔细检查一。我们仍然现汉语表达还有英的影子,那是表示件的如果…”放在句子最后不符合汉语的达习惯接下来我们要讲一英语与汉语这个方的差异3英语多前重,汉语后重心。所前重心先说结果后细节。重心则是说细节后说果。由汉语多把重放在后,上述译文该修改成:…一物质条差的年轻人如果在好的环境中大,会多大才干。下面我再看一例:③isnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingenelralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry。根据句结构和语义析,个句子可分五段主(Thereisno...)+从句(whether...)+置定语to...)+选择并列从()+后置定(to...)。语义上,主句讲的结果,句说的是细节。据汉语的表习惯,文译文的表顺序与文正好相反方法论指一般的历研究中有的概念,是指历研究中各个体领域适用研究方法,们对此见不一。如果按语的表达顺来翻译中文简直无通顺。于不了解其的道理,有考生在翻译句话的候只好歪曲thereisnoagreement”的意思,一情愿地译为“没有同意”。没有哪赞成意”等等,整译文情聱牙,连自己也不道在说么,可见不解语言达上的差异带来多大的危。4英语多被动汉语多动。稍微细一点的都会发现,语里面常使用被结构,而汉里却很使用被动结。面对一矛盾,我当然不将每一被动结构都械地照,一定要根具体情进行适当的理。现我们看面的例子:④Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,thattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.这个句有三个被动构:...pared...,required...。一个被结构后面有作的发出者这种被动有只要把作发出者到前面就可变成主:itisimaginedbymanythat...=manyimaginethat...因译起来比较容易:“许多认为…”这于被改主动第一种情况第二种况是汉语不做任何动就能将被译成主,句中第个被动结构属于这情况,becomparedwith可以接译为“与…相较”,因为“与…被比较在汉语显然是错误。第三情况则需要对整个子做很大的整才能确处理好:中第三被动结构后虽然有词引动作发者,简单地换主语和宾的位置然行不通,种情况通常是于词的使用成的,代词they到底指什么?动在句中究竟是么意思?解这些问需要进一步解英汉种语言在用上的差异。5英语多代词汉语多词。在前面举的例当中,除③外,其均有代词现:①中有it,中有they④中则it和they,说明英常使用代词。语虽然也使代词,使用频率明不如英高。翻译时了弄清子的确含义,不知代词的代情况往往不行的因为不明白语是什时谓语词的意思往也无法定,弄错了词的所更会使译文到影响如①中it指前提到fal1acy谬误②中的they指的是文谈论的(测试,④中的it是式主语则指面提到“theseprocesses,而“theseprocesses”确切说是指文所说的“theprocessofthesemenofscience”这些科学的思维程)。由于些代词着很重要的作用,成汉语时往必须还为名词,这起来是大了翻译的度,实上却是考查你对句的理解遇到这种情时我们善于从文章寻找线,把句子确切含义表出来。在我们看例的中文译:许多人为:普通人思维活根本无法和学家的维过程相比,他们并认这些(科学的)思过程必须经某种专训练才能掌。注意代they成了名词“…思维过”;

berequired译成“掌握,不但被没有了,而词义发了很大的变,这时们就自然会到英汉达的下个区别。6英语多引申汉语多理。如词在英汉句子经常出现。我们的觉是,这个明明认,却不知道的确切义,或者是确知道不是我已经了解的个词义其中原因可很复杂但英语中的句俗语许能给们一些启迪一句是“knowawordbythecompanyitkeeps”(要道一个的意思就要它周围什么词);一句是Wordsdonothavemeaning,peoplehavemeaningforthem”(词本义,义随人)。也是说,词在定的环中往往会产新的含。从原作的角度来说这个新词义一般都原有词的引申;从译者的度来看这个引申便成了推。下面我们一个例:⑤therearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.“recreate”词上解释重新创”和娱乐”,无论是重新创”还“娱乐”都符合句的意思,因历史既能“重创造”也能“娱“thesignificanteventsofthepast(过去重大历事件)。从识上判断,recreate成“再现”比较符客观事;因此这句应译成尽管关历史的定义历史学几乎一样多现代实最符合这样种定义,即历吏看作是过去重历史事件的现和解。注意代one译成了名词“定”语为什用one汉为什么用“定”,这又涉到两种语言表达上另外一个区。7英语多查化汉语多复。前面讲英语重构、汉语重义,这差别导致两种语言在达相同念时的差异英语要改变表达方,要么一个不的词,如上刚刚提的one便是用词代替名词以避免复使用definition一词例中的view...as和其实都指“认或“把…看作是,例③的work和inquiry实际上都“历史研究”的思;译汉语时则不定要有种变化,该复时就复,只要意正确就。前面各个句中的文或多或少有一些复现象,这是最好例证。面我们看英表达的后一个区别8英语多抽象汉语多体。所谓抽实际上指一些让人懂非懂表达方法英译汉如果是一看明白的句子那便失了考这种题的意义所以考感觉到很多译汉句都比较抽象很正常,而翻译的终目的让人明句子的意思因此译中不能出现人似懂懂的表达。这个意上讲,确是英语中象的内多,汉语中体的内多。请看下的句子③Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistruethebetterpartofadecadethatitistrue.这句话三个地方比抽象一consequence是respectedideas,三是forthebetterpartofa。首先我们看看consequence,的词典思是“后果、果”,用这个词来说明cosmicinflation(宇宙膨说)似乎没切中要,因文章告我们它是从Bang(大炸论发起来的种观点确切他应该是种“推”respectedideas给人感觉好象意会不言传因为“尊敬的论显然不是清楚明的中文,公认的论”才让人一了然:至于forthebetterpartofadecade首先词用比较怪根据y

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论