对比分析与外语教学_第1页
对比分析与外语教学_第2页
对比分析与外语教学_第3页
对比分析与外语教学_第4页
对比分析与外语教学_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对比分析与外语教学一,对比分析简史:对比分析是一种比较与对比不同语言异同的方法,历史悠久,自从产生了翻译,它便应运而生。然而,直到20世纪40年代,对比分析才被认为是应用语言学及英语教学研究中的一种特殊方法。BenjaminLWhorf(1941)首次使用了这一词语,而CharlesFries则被认为是现代对比语言学的创立者,也是把对比分析应用于外语学习和教学中的第一人。R.Lado(1945)出版了《跨文化语言学》(LinguisticsAcrosscultures)一书,对对比分析进行了系统、细致的研究,为对比分析在外语教学法中确立重要地位起了巨大的推动作用。自从对比分析在20世纪诞生以来,它在语言研究和外语教学中迅速发展起来。上世纪70年代,美国芝加哥大学出版了一系列关于对比分析研究的著作,将英语和德语、意大利语、西班牙语、汉语等语言进行对比。1971年在夏威夷大学举行了“关于对比语言学和语言共性的太平洋会议”(ThepacificConferenceOnConstrastiveLinguisticsandLanguageUniversals)欧洲和亚洲也建立了很多“对比分析研究中心”并且出现了不同流派。对其原理、操作程序、方法以及在外语教学中的应用等方面进行了深入的研究。可见,对比分析在世界范围内形响很大,在外语教学中有着举足轻重的地位。二、对比分析的基本理论。对比分析源于教育学,是为解决二语教学的实际问题而产生的,因此它属于应用语言学范畴。对比分析包含心理学和语言学两个方面。其中心理学方面建立在行为主义学习理论之上,而语言学方面的基础为结构主义语言学。行为主义学习理论强调学习的干扰,即负迁移,指出干扰是学习中的困难所在;结构主义语言学强调语言间的区别,把语言看作一个由各种小的语言单位根据语法规则组合起来的结构系统,为描述、比较、对比语言,找出语言间的异同提供了方法。对比分析是建立在以下假设之上的:二语学习涉及克服目的语语言系统中的困难,其中主要困难来自于母语的负迁移;对比分析能预测或至少能解释二语学习中的困难;基于对比分析而编写的教材能减少困难以及负迁移所造成的影响,并且促进二语学习。对比分析主要包括三种假设,即赞同假设(TheStrongVersionofCA)、怀疑假设(TheWeakVersionofCA)、适中假设(TheModerateVersionofCA)。下面分别进行阐述:(一)赞同假设

CharlesFries(1945)和RobertLado(1957)提出了赞同假设。Fries认为基于对比分析而编写的教材是最有效的。Lado在《跨文化语言学》的第一章中写到:“对于外语学习者来说,外语与母语相似的部分比较简单,而不同之处就会造成困难。”在该书的前言中,他又写到:“假设我们通过将目的语的语言、文化和母语的语言、文化进行系统的比较。就可以预测和描述那些会引起学习困难的部分,以及那些不会引起学习困难之处,这就是本书的依据所在。我们认为,编写现代实验性教材的准备工作必须基于这种比较之上。”不难看出,赞同假设强调在二语学习中对困难的预测。

(二)怀疑假设

Wardhaugh(1970)提出了怀疑假设。这一假设要求语言学家仅用他们拥有的语言学知识去解释二语学习中所观察到的困难,而并不要求去预测这些困难,也不必预测不会造成困难的部分。怀疑假设利用语言干扰的例子来解释两种语言的异同。它的要求比赞同假设低。因此,它更具现实性和实用性。该假设的优点是它认识到了语际干扰的意义,并试图解释那些由语际干扰所造成的困难。(三)适中假设适中假设是Oiler和Ziahesseiny(1970)提出的,它是赞同假设与怀疑假设的折中。他们认为赞同假设过强,而怀疑假设过弱。并且指出根据观察到的异同对抽象或具体的语言成分进行分类则是学习的基础。二语学习中最大的困难既不是语言间明显的相似之处,也不是明显的不同之处,而是两种语言的细徽差别。当存在这些细徽差别时,干扰就会增大。他们进一步指出目的语中的难点会比两语间的差别更难。总之,适中假设和赞同假设、怀疑假设的不同之处在于它强调细徽差别的重要性,并指出两种语言的细徽差别会造成干扰和困难。三,对比分析的模式

1957年Lado

给对比分析规定了结构主义模式,后来转换语法派对此加以改造。1966年Chomsky的学生Filimore又独辟蹊径,英国新弗斯学派讲“系统语法”,他们都各有一套对比模式。

(一)结构主义模式结构主义模式以早期Lado等人为代表,他们运用结构主义的方法对不同的语法结构进行对比,发现差异,辅助外语教学。这种方法在后来的语法翻译教学中得到广泛使用。例如,中国学生把“与此相同”说成thesamewiththis而不说thesameasthis.

(二)转换语法模式转换语法模式以Chomsky为代表,强调语言具有表层结构和深层结构。不同民族尽管语言不同,但却有同一的深层结构,因为语言具有通性。例如,下表中的汉语句子和英语句子虽然表层结构不同,但它们的深层结构却是相同的,都是“NP+VP"的结构。语言结构汉语英语表层结构他买书。Heboughtabook.

他买书了吗?Didhebuyabook?

他在买书吗?Ishebuyingabook?

他不在买书吗?Isn‘thebuyingabook?

他不买书吗?Didn‘thebuyabook?深层结构NP+VPNP+VP(三)生成语义法模式以Fillinore为代表,把重点从形式结构对比转移到语义对比和语言交际实况上,从而比转换语法模式更进了一步。例如,英语中的复数人称不仅可以指几个人,还可以同时指人和动物。一位牵着爱犬的女士到朋友家做客时会问:“Maywecomein?”这里“we”指的是“我”和“我的狗”(王宗炎1985)。(四)系统功能语法模式系统功能语法模式以Halliday等人为代表,注重对比语言的交际功能、语言环境和社会文化差异。例如,汉语中的敬辞很多,如:大名、大作、贵府、贵姓、令尊、令堂、惠婶、贤弟、贤妹、恭候等等。这类词译成英语时,必须把“敬”的含义省去,译出“辞”的含义即可。如“大名”译成yourname,“贵府”译成yourhome。若硬将“大名”译成yourgreatname,“贵府”译成yourhonorablehome,英美人会认为那不是恭时维,而是挖苦、讽刺,至少是虚伪。四,对比分析与外语教学对比分析的理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。首先,对比分析可以运用到外语教学的课程设计和教材编写中。总的来说,整个教学材料的安排是由课程设计的目标和规律决定的,要考虑到许多因素,如教学目的、交际需求、讲述方便等等。外语教材安排方面,一种切实可行的办法是整体课程的编排按教学规律和外语本身的难易程度进行,每篇课文的编排突出外语与母语的不同之处。实际上,这种方法已经被广泛应用于外语的编写中。同时,在外语教材的解释和练习部分也可以根据对比分析的预测,将重点放在与母语不同的语言项目上,这对于词汇和语法的学习具有直接的意义。例如,由于汉语没有冠词,初学英语的中国学生容易出错。因此,在教材编写中,特别是成人英语教材的编写,就需要简明扼要地介绍冠词的用法,并配以填充、翻译、回答问题等形式的练习。其次,对比分析可以运用到课堂教学等一些具体的教学环节中去。教师在课堂教学中采用对比分析教学法一直外语教学行之有效的手段之一。对比分析可以帮助外语教师了解学生的学习困难所在,分析错误产生的原因到底是因外语语言项目本身的困难所至,还是因母语的干扰造成的。如果是后者的话,教师可以对症下药作出解释,并增加一些辅助性的操练和练习来帮助学生克服母语的干扰。例如,中国学生常犯这样的错误:ThepriceoffoodischeapinChina。这样的错误显然是受“中国的食品价格很便宜”这样的汉语句子的影响而造成的。通过对比分析可以知道,汉语中的“价格”既可以说“高”或“低”,也可以说“便宜”或“贵”。但英语不同,商品说cheap或expensive而价格才说low或high。因此,上面的那个英语句子应该改成:ThepriceoffoodislowinChina.或FoodischeapinChina.Moreexamples:a)Up,Ihavean80year-oldmother;down,IhavefouryoungChildren.b)FamilymeansFather,Mother,I,love,you.c)People’lifeismadeupofbirth,old,sickanddied.此外,对比分析还可以应用到外语测试中。James(1980)认为,外语测试的基本要求之一是具有有效性,即能正确反映学生的外语水平。最有效的测试当然是全面测试学生所学的每一个语言项目,但这是不可能的,我们通常只能选择一些具有代表性的语言项目进行测试,一般集中在外语学习中可能出现或已经出现困难的项目。这种困难主要来自外语本身的特殊性或母语与外语的差异。对比分析可以帮助我们发现这种差异,从而确定测试的重点和难点。比如,对学英语的中国学生来说,英语时态的呼应、介词的用法、一些特殊的语法结构、词义的指称范围等是容易出错的地方,因而应该成为测试的重点。例如Sheputson/dresses/wears/carriestwobigringsonherears.这个句子空白处的4个选项中前3项都有“穿”(衣服)的意思(含义各自有所不同),但带)等含义,但wear还有“戴”(耳环、眼镜)、“系”(领带)等含义,所以wears为正确答案。对比分析强调外语教学中的跨语言干扰因素,具有积极的意义,但并非所有的不同之处都会给外语学习者造成学习困难。Jdckson(1981)指出,学生最容易错的地方是两种语言既有某些相同之处又有某些不同之处的对应项目或结构。这种同中有异的语言现象要深入对比。例如,汉语介词多数从动词变来,有的到现在还难于确定它是动词还是介词,英语则二者截然不同。由于这一区别,英语介词在汉语中往往要用动词来表达(gobytrain坐火车去;agirlinred穿红衣服的女孩)。有关对比分析,国内外语言学家和语言学工作者已经做了不少开创性工作。随着语言和语言学的不断发展以及语言学与社会生活和科学技术的关系日益密切,语言的应用在强化,对比分析的内容和范围也在不断拓展,很多有价值的工作值得我们去做。参考文献(1)许余龙,对比语言学概论[M}.上海:上海外语教育出版社,1992.(2)Nickel,G.ed..PapersinContrastiveLinguistics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress1969(3)StrevensP.D.,VarietiesofEnglish[J].EnglishStudies,1965.(4)王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.(5)Ellis,J..TowardsaGenernlComparativeLinguistics[M].TheHague:Mouton,1966.(6)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论