实用阶梯英语1_第1页
实用阶梯英语1_第2页
实用阶梯英语1_第3页
实用阶梯英语1_第4页
实用阶梯英语1_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Aboutthiscourse…ThebasicpartoftranslationThenecessarypathtobeprofessionalThesolutiontomosttranslationdifficultiesContents第一节翻译的标准第二节对译者的要求第一节翻译的标准翻译的标准一直是翻译理论界争论不休的话题。从我国历史上看,自从严复在《天演论·译例言》提出“信、达、雅”的标准以来,影响较大的有傅雷提出的“神似”的标准;钱钟书提出的“化”的标准;林语堂提出的“忠实、通顺、美”的标准。而且,近年来翻译的标准也是在被激烈地讨论着:杨自俭认为翻译的标准应该体现精确性的特点,研究定量分析。罗选民则提出话语层翻译的七条标准:意图性,信息性,可接受性,形式连接,意义连贯,章际性和场合性。尽管有各种不同的理解,但“信、达、雅”作为评价译文的尺度,多少年来一直起到重要的作用,其影响是深远的。关于“信”,就是译文要忠于原文的思想内容,抓住原文的要旨;“达”就是译文语言通顺明白,使读者能够理解原文的意义;“雅”就是指与原作的体裁风格相当,译文文字优美。然而,严复的“与其伤雅,毋宁失真”的观点在今天看来是有些片面的。当代翻译界普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺。傅雷的“神似”傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应——重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外。钱钟书的“化”文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上“化境”。

林语堂的“忠实、通顺、美”林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论的学理来剖析基础的学科。语言学→忠实心理学→通顺美学→美林语堂的“忠实、通顺、美”忠实——提倡句译而非字字对译,没有绝对的忠实,不仅达意、还需传神,归化翻译。通顺——译文语言必须通顺易懂,符合规范。美——词的“句化美”,语篇的“复调美”,文化的“完形美”。

林语堂的“忠实、通顺、美”寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!乍暖还寒时候,最难将息。Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?HowcanafewcupsofthinwineBringwarmthagainstThechillywindsofsunset?雁过也,正伤心,却是旧时相识。Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?Letfallenflowersliewheretheyfall.TowhatpurposeAndforwhomshouldIdecorate?守著窗儿,独自怎生得黑?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!有关“信”、“达”、“雅”“信”——意义不背本文。“达”——不拘泥原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。“雅”——译文的古雅。第一节翻译的标准所谓的忠实,首先是指忠实于原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏,或任意删减或增加。要做到这一点,译者必须充分地理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和内容的理解。其次,忠实还指保持原文的风格,即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格。这又要求译者对译文作者及其背景有较为深入的了解。请比较下列句子:1.Themeetingwastotakeplaceatahotel—theParkingHotelonNanjingRoad.会议将会在一个旅社内举行——南京路国际饭店。首先,将ParkingHotel译为“国际饭店”,与原文差距太大。其次,前一个hotel译为旅社,后一个译为饭店,显得前后不统一。因为,就汉语所表达的意思来看,饭店和旅社还是有区别的。所以此句应译为:会议将在南京路园林饭店内举行。忠实1第一节翻译的标准

2.Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.人们只是到后来才认识到维生素对光敏感。“维生素对光敏感”用词不当,不符合文体的科学性,科学的译文应该是“维生素有光敏反应”。因此,我们常常可以发现维生素类药品的包装上都标明要避光保存。另外,文化以及地域差异对翻译的“忠实”也有很大影响。有时单靠逻辑推理是解决不了问题的。例如,红色在汉语中代表了喜庆、热烈,而在英语中却有“激进”之意,有一定的政治色彩;又如,eastwind在汉语中的意思为东风,即暖风。而英国的eastwind是指来自欧洲大陆东北部的寒风,如果直译为“东风”,则会令人感到迷惑。忠实1第一节翻译的标准

3.

Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.如果直接翻译的话就译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系。其实toeatnofish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,toeatnofish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。Toplaythegame和toplayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。忠实1第一节翻译的标准

4.Justwhatisfever?Simplydefined,it'sastateinwhichyourbodytemperaturehasrisenabnormally.如果把your(你的)翻译出来,就把科技文章的风格给破坏了。因为这个定义不论对于你,我,还是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一词删掉不译。全句可译为:什么是发热?简言之,就是体温不正常上升的情况。忠实1第一节翻译的标准所谓的通顺,即指译文的语言应通顺易懂、流畅地道,符合译语的表达规范。请对比下列例句:Historically,citylifehasalwaysbeenamongtheelementswhichformacivilization.

原译:历史上看,城市生活一直处于构成文明的方面之列。

改译:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。通顺2第一节翻译的标准Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.

原译:“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。

改译:支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。以上例句中,原译都是照搬原文,逐字逐句地对照翻译,不符合汉语的表达方式和习惯。因此,在翻译时,译者一定要仔细斟酌译文,使其通顺易懂。通顺2第一节翻译的标准Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.

原译:以前的工人,他是现在一个工程师。

改译:他过去是一个工人,现在当上了工程师了。通顺2第一节翻译的标准通顺21.Tomcaresnothingabouthisstudies.Heisthepooreststudentintheclass.2.Howcouldtheybowtotherichbecauseoftheirhundredthousandpounds?汤姆毫不关心他的学习,他是班上最差的学生。他们怎么能对富人卑躬屈膝呢?第一节翻译的标准通顺23.Thenursetoldthehusbandthathiswifewasindifficultlabor.4.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.护士告诉丈夫,他妻子难产了。日光来自太阳,而太阳是一大团炙热、发光的气体。第二节对译者的要求翻译是一种复杂的、动态的文化交流活动。译者在这一活动中起着至关重要的桥梁作用。翻译的好坏,直接影响着这种交流活动的质量。因此,在某种意义上,译者对翻译具有决定性的影响。这就要求译者在进行翻译活动之前应达到以下几项基本要求:

首先,具有扎实的英语基础和较高的英语阅读能力。扎实的英语基础是准确理解英语原文、保证翻译质量的一个基本条件,因此译者需要不断夯实自己的英语基本功,充分了解英语语言的特点,掌握更多相关背景知识。另外,阅读能力的高低也是决定译文能否忠实、通顺的重要因素。因为,只有准确地理解了原文才能使译文符合原作者的思想与情感。第二节对译者的要求第二,熟知英语国家的文化以及风俗习惯。翻译的本质是把一种文化现象通过译者这个中介传播给另外一种文化的受众,使其知晓、理解,并最终达到交流的目的。所以,作为一名好的译者,必须熟知英语国家的文化和风俗习惯。要做到这一点,除了应该大量的阅读外文书籍,在条件允许的情况下,还应亲自去体验外国文化及风俗。

第三,具有熟练自如地运用汉语的能力。汉语水平的高低是决定翻译质量的又一重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论