2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛_第1页
2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛_第2页
2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛_第3页
2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛_第4页
2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛第第页2022年第六届【普译奖】全国大学生英语翻译大赛TOC\o"1-2"\h\u138132021翻译真题 118939初赛题目

汉译英 14490初赛题目

英译汉 218987决赛题目

汉译英 225551决赛题目

英译汉 3143332020普译奖翻译真题 421780初赛题目

汉译英 431262初赛题目

英译汉 531364决赛题目

汉译英 515732决赛题目

英译汉 6123362019年普译奖翻译真题 719846初赛题目

汉译英 723634初赛题目

英译汉 825906决赛题目

汉译英 911703决赛题目

英译汉 9250672018年真题 1113941初赛题目

汉译英 1122040初赛题目

英译汉 123415决赛题目

汉译英 136995决赛题目

英译汉普译奖翻译真题 1419338初赛题目

汉译英 1510806初赛题目

英译汉 1590决赛题目

汉译英 1614306决赛题目

英译汉 162021翻译真题初赛题目

汉译英

传统的清明节除了祭祖外,还有许多风俗,如春游、插柳、放风筝、荡秋千、踢毽子等。十几年来,经过悉心浇灌和涵养,这些原本日渐枯萎的文化活动又勃兴起来,呈现出新的形式以适应现代社会需求。比如“踏春”变成了春游,“插柳”转化为植树造林。被立为国家法定假日后,清明节还承载了人们购物、休闲、旅游等多种需求。小长假催生出更多消费需求和商机,为多个行业带来经济增长。这种“假日现象”是清明节在当代最大的变化。在浩瀚的历史长河中,一个节日的形成是时间和人们双向互动的结果。作为中国重要的传统节日,清明节蕴含着华夏文明的文化基因。在城市化、市场化、国际化不断进展,现代生活与传统节日不断碰撞与冲突的当下,清明节的文化复归告诉我们,唯有不断丰富进展,才能更好地保护传承传统节日、守护民族精神家园。初赛题目

英译汉

Wearelivingduringthebiggesteverworkexperimentwhichhaspushedus10yearsintothefutureinthespanofjustone.Itisincrediblewhatcanbedonewhenwehavenochoice.Manyofthosewhodoubtedpeoplecouldworkfromhomehaveeatentheirwordsasweallhavegottenusedtozoomcalls,setuphomeoffices,andworkedouthowtobalanceworkandpersonaltime.Ifweexaminewhatthismaylooklikeintheshortandlongterm,itisinterestingtoseesomeoftheopportunitiesandchallengesthatliebeforeus.Before2020,weneverreallythoughtabouthowworkhasalwaysbeen.Wesimplyacceptedeveryonehadtoarrivetoworkatthesametimeandthatwecouldendupsittingbesidethesamepersonforfiveyearswithoutanyknowledgeofwhotheymightbe.Wesharedarestroom,acceptedtheroomtemperatureevenifitdidnotsuituspersonally,fewgotacornerofficeorevenaroomwithaviewandmanymightevenhavehadtoacceptpetsintheofficewhethertheywantedtoornot.InMarch2020,theshifthappened,andovernightitwasexpectedofeveryonetoworkfromhomeandtheinitialmoodwasoverwhelminglypositive.Nomorecommutes,moretimewiththefamily,andabeliefthatwewouldbemuchmoreproductive,buthowmuchdidthisalignwithreality?Thepositivesassociatedwithremoteworkingwasthefeelingthatwesuddenlyhadmoretimefreedup;ampleproofthatthingscouldberunwithouteveryonehavingtobephysicallypresentintheoffice;adecreaseinbureaucracywitheventhemoststubbornLudditesacceptingemailoversnailmail.Itgaveusarareglimpseintopeople'shomeswhichhelpedusseeourcolleaguesmoreasapersonintheirentiretyandnotjusttheirworkpersona.Ithascertainlyhelpedthosewithlivesthatjustdidnotsuitrigidclocking-inenvironmentsandthatglowerfromthemanagershouldonearriveeventhreeminuteslate.决赛题目

汉译英

新职业供应更多人生出彩机会新职业不会凭空消失,而是应时而生。新职业不断涌现,折射出的是社会变迁和时代进展。近年来,互联网、云计算、大数据、人工智能等与实体经济深度融合,人们对美好生活的憧憬越来越广泛丰富。透过新职业,可以感受科技革命大潮涌动、生活品质显著提升,更能看到一个布满生机与活力的中国。新职业为个人成长出彩供应更多可能。除了不同以往的工作体验,新职业还意味着更广阔的就业空间、更多元的职业转型机会。三百六十行,行行出状元。在机遇面前,谁能领先把握住,谁就有可能成为弄潮儿。当今职业选择呈现多元化、个性化趋势,越来越多的年轻人摒弃传统的择业观,大胆尝试新生事物,勇于应对变化挑战,通过把握新技能、学习新本领,使个人价值得到充分发挥,拓宽自己的人生舞台。新职业为经济社会进展增添更多动力。一个新职业接续而生的社会,其经济脉动必定强劲有力。细数近年诞生的新职业,不难发觉,其主要集中于高新技术产业、新兴产业和现代服务业领域,许多还与数字经济紧密关联。而以上领域,恰恰是中国经济提质升级的新动能所在。一系列新职业飞快壮大,支撑起一批批新产业、新业态、新模式的蓬勃进展,推动着经济社会迈向高质量进展。决赛题目

英译汉

Whatdoesthefutureofworklooklike?Well,thisisonlythebeginningandtherewillbealotofgrowingpains,buttherealityiswewillneedablendofworkinginofficesandfromhome.Wefailsometimestoseetheworkthathappenswhenweconnectwithothers.Wecomeupwithideas,weunderstandpeoplebetterwhenwemeetthem,wecaninfluence,persuade,andcommunicatebetterwhentheyseeusinpersonandnotjustafaceonavideocall.Wealsomustbecarefuloftheramificationsifwesignuptobecomingafull-timeremoteworker.Whetherwelikeitornotthereisalotofunconsciousbiasthatexistsinbusinessandmanymanagersmayfeelitiseasiertopasssomeoneoverforpromotionorworseletthemgowhentheydon'tseethemfacetoface.Itisnotjusttheemployeeswhoarestrugglingwiththisfuture;employershavetomakebigdecisionsaboutaverytrickynextsixto12monthsofjoblosseswhenweseethelong-termeconomicramifications.Theyhavealsojustbeguntoseethebenefitsoftechnologyandremoteworking.Wehavetorealizethatmachines,robots,andartificialintelligencewillbecomingformanybluecollarandwhitecollarjobsoverthenext10years.Howdowecompeteagainstamachinethatworkssevendaysaweek24hoursadayandnevergetssick,neverwantsholidays,andneveraspiresforapromotion?!Thebiggestopportunityhoweverforemployersistobuildmoretrustintheiremployees.Thisideathatyoucannottrustemployeesifyoucannotseethemignoresthefactthattherehavebeencountlessemployeesinofficessurfingthenet,attendingmeetingstheydidnotneedtoandnotcontributingmuchtothebusiness,butbecausewecouldseetheywereintheofficewepresumedtheywereworking.Weneedtomovefromthispresenteeismperformancemodeltoafocusonproductivityandoutputs.Mostmanagerswouldagreethatifanemployeeisdeliveringanexcellentstandardofworkallofthetime,thereisnoneedtoworryastowheretheyareworkingfromorhowmanyhourstheyusetogetthejobdone.Asregardsjobs,wemaybegintoseemanyjobsthatareadvertisedas"remoteonly."Asmorepeopleworkfromhometherewillneedtobeachangetohowweapproachworkwhenourhomeandworkplacearethesameplace,andhowtoensureweavoidburnoutfromover-workwhichwehavestartedtoseeinsomeremoteworkers.Howdoweplanforthisuncertainfuture?Weseethatthegenieisoutofthebottleandwewillnevermovebacktotheworkmodelwehad,butwewillfindanequilibriumpost-COVID-19.Foremployeesoutthere,Iwouldbeworryinglessaboutwhereyouwillworkandmuchmoreabouttheworkyoudo,whetheryouareenjoyingyourwork,andwhetheryouarelearningandfeelchallenged.Youhavetorealizethatitwillberaretostayinonejobfortherestofone'slife;thereforebereadyforchange,aswellasbuildingskillsandnetworking.Itistheserelationshipsthatwerelyonthemostwhenweneedsupport,andinthisnewfutureweareallgoingtoneedsupport.2020普译奖翻译真题初赛题目

汉译英

2020年春天,新冠肺炎疫情改写了世界历史。疫情给人类生命平安和身体健康带来巨大威逼,给全球公共卫生平安带来巨大挑战。病毒是人类共同的敌人。今日的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生平安之战、维护人类健康福祉之战、维护世界进展繁华之战。疫情在全球蔓延以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,同各国共享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向消失疫情的国家供应力所能及的救济。病毒没有国界。没有什么比全球公共卫生危机更能印证人类命运相联、休戚与共的客观现实,也没有什么比全球合作抗疫更能凸显构建人类命运共同体的迫切。以团结取代分歧,以理性消退偏见,以行动代替徘徊,各国应携手抗疫,共克时艰。唯有如此,世界才能走出疫情的至暗时刻,迎来风雨之后的阳光。初赛题目

英译汉

①Humanshaveastrangeknackoffindingasolutiontoeveryproblem.Sometimestheydon'thitupontherightsolutionveryquickly,butmostlytheydo.CreatingavaccineforCOVID-19isnoeasyfeat,butpeoplehavebeensuccessfullyaddressingseveralotherproblemsthatsuddenlyappearedinthewakeofthepandemic.

②Aslockdownswereimposedbydifferentcountriestocontainthespreadofthenovelcoronavirus,educationbecameoneoftheworsthitsocialsectors.Millionsofstudentshavebeenleftunabletoattendtheirschools,collegesanduniversitiesafterrestrictionsonmovementwereputinplace.

③COVID-19mayturnouttobeagame-changerfortheeducationsector,andespeciallyforpoorernationswithlimitedresourcesandaninabilitytoconstructtraditionalinfrastructureforeducation.Theycannowembarkonmass-leveleducationprogramsbyusingfreeonlineresources.

④However,therearealsocertainchallengestothisriseinvirtualeducation,themostimportantofwhichisaffordability.Otherkeyquestionsincludeaddressinghowmanypeoplecanbuygadgetsandaccessonlineresources.Theissueofpovertyisthereforeabighurdleformillionsofpeopleacrosstheglobeinaccessingonlineeducation.⑤Anotherchallengeisalackofwell-trainedpersonnel.Inlessdevelopedcountries,teachersmaynotbetech-savvyenoughtoexploitthelatestonlinematerialsandsotheyshouldbefirsttrainedinordertoleveragethisopportunity.

⑥Governmentsandeducationauthoritiesmayalsofaceproblemsastheyareaccustomedtothetraditionalsystemandconvincingthemtomovetoonlineplatformswillbeadauntingtask.⑦Thecurrenttrendofonlineteachingisagoodstartinaddressingsomeofthemostpressingproblemsforstudentsintheshortterm,butfullyutilizingitinthelongtermwillrequiremorecoordinatedandfocusedefforts.

决赛题目

汉译英

志愿服务的参与程度,彰显着一个社会的文明素养;千千万万志愿者,呈现着泱泱大国的文明形象。志愿者们身体力行,让爱心在行动中播撒,让正能量在传播中连续,吸引带动更多人参与其中,形成人人为我、我为人人的良好社会风尚。那些原本是老师、公司职员、快递员、水电工、学生的人,在新冠肺炎疫情防控阻击战中有了一个共同的名字——“志愿者”;他们原本都是平凡市民,却化身为信息员、采购员、宣扬员;他们利用休息时间,成为了照看邻居孩子的“临时妈妈”、纾解情绪的“知心姐姐”。从城市到乡村,从线上到线下,一个个“红马甲”在疫情面前站出来、在关键时刻顶上去,在各个岗位上发光发热,成为防控一线不可或缺的力气。事实上,除了注册志愿者,还有许多自发参与抗疫的无名英雄,他们向邻居伸出援手,在街道助人为乐,在本职工作之外作出贡献。即便是举手之劳同样值得点赞,他们的悄悄付出同样值得牢记。“聚是一团火,散是满天星。”无论在什么岗位上,志愿服务的经历都将成为他们宝贵的人生财富,那种奉献、友爱、互助、进步的精神都将成为分散人心的融融暖意,那种同舟共济、众志成城的合力都将成为国家和社会勇毅前行的坚实支撑。决赛题目

英译汉

HowTheDownturnAffectsStudentsStudentsaretraditionallylowonfunds,buthowwilltherecessionaffecttheirimmediatefutures?Areportoutlastweeksuggestsbadly,withafallingraduatevacancies.

David①

meetsthenextgenerationreconsideringtheircareeroptions.Thereisachillwindblowingthrough

thecampusofKeeleuniversity②

thesedaysandit'snothingtodowiththeweather.

Studentsfeartherecessionandthedownturningraduaterecruitment,maymeantheirstudiesleadthemnowhere,butadolequeue.Students'Unionpresident

alreadyhasherdegree,andwillgiveupherunionpostthissummer,butshe'snotlookingforwardtolaunchingherselfontothejobsmarket.Thefactthat,youaregraduatingtodayandtomorrow,youmightnotbeabletogetajob,isaveryveryscaryprospect,Ithinkitalsohasanimpactonthestudentsthathavejustgraduatedfromhighschool,orleavingat16,andthey'rethinking

“Isitworthcomingtouniversity,isitworthgettingadegree?”Inthecampus,studentlifegoesonasitalwayshas.Buttheseundergraduatesknowthebubbleofacademiawillnotprotectthemfromtherecessionforlong.ParticularlyoverChristmasandEasterwhenyou'reonlyhomeformonths,noone'sgotanyjobstogiveoutforafewweeks.Mydadworksfor

HalifaxandBankofScotland③

whichobviouslyheknows,hasjustgoneunder,sothat'safactthatmeansheisgonnabemaderedundancebyprobablyatleastanhour,andhewasoneofthemainoffersofmoneyforhelpingwithbillsandhe'susedtopayingmytuitionfees.Astherecessiondeepens,somestudentsfindthemselveswithadilemma:dotheystayatuniversity,continuetheirstudies,andhopethegraduatejobmarketimprovesbythetimetheyleave,ordotheybailoutnowandtakeajob,anyjob,sotheydon'tgetleftontheemploymentshelf.Keele’s

performanceinthegraduatejobsmarkethasbeengoodsofar.Thelatestfiguresavailableshow95%ofstudentsleavingdogetajob,butthatwasbeforetheeconomyfelloffacliff,andtheuniversityisworkinghardtoequipitsstudentswiththeskillstocompeteinanevergloomieremploymentfield.Ithinktheimportantthingforusisactuallytogivethemtoolsandabilitytoactuallyrespondtotheenvironment,Ithinkourstudentsarewellenough,awareoftheexternalcircumstances.It'sbeenalongtimesincethedegreeguaranteedajobwhenyouleftuniversity.Butneverinthelivingmemoryofthesestudentshavetheirjobprospectslookedsobleak.2019年普译奖翻译真题初赛题目

汉译英

付费就能得到学问吗?许多学问付费软件鼓舞你晒出自己的学习时间,帮你排名,1000小时以上的学习,多少书籍的阅读给了你心理上的满意感。但这些指标其实是你的付出,不代表你的收获。信息与学问,一是零散的内容,一是结构化的有使用价值的体系。如何有效利用学问付费内容猎取学问不是猎取信息,盼望以下内容可以帮忙到你。首先,问出一个好问题和找到一个答案,哪个更重要?问出一系列好问题就是获得学问的开始。一种学问能够起到作用肯定是建立在现有的认识体系和现有的学问之上的,一种学问要想转化为能力需要不断去实践,这种实践可以是将学问付诸行动,例如学习了英语课程是需要去和外国人交流。没有实践环节学问不能转化为一种能力。其次,真正有用的不是学问,是解答问题的能力,而探究能力和答案是否正确没有太大关系。好的老师鼓舞好的问题,问题本身体现了学生对专项内容的理解及思考的深度。在今日这个社会飞速变化的时代,许多问题没有答案,或者说没有标准答案。如何高效获得信息,将信息整理加工成一种对可能性的预判是真正的能力所在。最终,无疑学问付费的年月供应了大量可以学习提升的机会,需要依据个人的兴趣,搭建一个学问体系,这才是每个人需要持之以恒坚持的事。初赛题目

英译汉

TheGlobalFertilityGapFarfromhavingtoomanychildren,manywomenindevelopingcountries,liketheirpeersintherichworld,areactuallyhavingtoofew:thatis,fewerchildrenthanthey’dliketohave.

Thisclaimmayseemstrange:we’reusedtohearingabouttheproblemof

excessivelyhighfertilityinAfrica,orthe

unmetneedforcontraception.Butwhileunintendedorundesiredpregnanciesareindeedconcerninglyhighinmanydevelopingcountries,wherecontraceptiveaccesscouldbeimproved,that’sonlypartofthestory.Atthesametime,totalfertilityhasoftenplummetedrapidly,evenfalling

below

desiredfertility.Thisclaimhasbeennearlyimpossibletoproveinthepastforthesimplereasonthatdataondesiredoridealfertilityhasbeenhardtocomeby.Noneofthemajorinternationaldatabasesonfertilityincludeanysystematic,worldwidecollectionofdataonfertilitypreferences.Inlayman’sterms,nobodyhasbeensystematicallyrecordinghowmanychildrenwomenaroundtheworldactuallywanttohave.Thisisshocking

sincewomen’schildbearingdesiresandidealsarewidelyrecognizedtohavea

biginfluenceonfertilitybehaviors

,andbecausegovernmentsandNGOsspend

tensofbillionsofdollars

everyyear

onfamilyplanningprogramsdomesticallyandabroad.Butalas,aroundtheworld,policiesintendedtoenhancereproductiverightsandenablefamilyplanningareoftenenactedwithoutanyconsiderationofwhatwomenactuallysaytheydesire.Ihavecompiledadatabasefromnumeroussourcesontheaveragenumberofchildrenawomanofchildbearingageinagivencountrysaysisidealtohave.Theexactquestionvariessomewhatacrosstimeandcountry,butIhavetriedtofocusonpersonalidealstotheextentpossible.Igenerallypreferquestionslike,“Ifyouhadenoughresourcesforit,howmanychildrenwouldbeidealforyou,personally,tohave?”Wherequestionsaboutpersonalidealsaren’tavailable,Iincludegeneralideals.Idonotincludequestionsaboutintentionstomaintaincomparability.Overall,Ihave727datapoints,covering141countries,derivedfrom86sources,reportedin63differentyears,rangingfrom1936to2018.Thatmaysoundlikealot,buttheWorldBank’sdatabaseonfertilityhasover11,000datapoints.Inotherwords,evenwithnumeroussources,Icanonlyproduceaverysmalldatabaseoffertility

preferences

comparedtodatabasesonactualfertility.决赛题目

汉译英

避开技术异化教育有了互联网技术,将它充分且有效地运用于教学是理所当然的。但任何技术都是把双刃剑,直播课堂也不例外。放在教育均衡的视野下,互联网技术可以通过更大范围的信息传播,使得原本不均衡的两地教育变得更均衡,让更多的人享受更加优质的教育资源;同时,假如这种技术使用的方向或者目的发生了偏差,就很可能在客观上压抑了相对落后地区老师的自主教学和成长,一段时间后反而可能拉大了两地的教育差距。正因如此,对互联网、大数据、人工智能在教育上的运用,都要不仅仅看到好处、看到进步,同样需要思考它可能带来的负效应,防患于未然,因为教育关乎人的命运、关乎社会进步,容不得任凭“试错”。应当看到,教育本身的内在逻辑远比互联网和人工智能简单。互联网是教育的手段和工具,这决定了“互联网+教育”时,只能遵从教育的规律,而不是互联网的规律。远程教学也好,大数据分析也好,技术手段最终都要服务于教育的本质。在教育领域使用现代信息技术时,尤其要留意遵循人的成长规律,尊重天性,教学相长,让学生的能力得到更多元的进展,成为更好的自己,制造更美好的社会。决赛题目

英译汉

RejectionMakesYourLifeBetterAsanextensionofourpositivity/consumerculture,manyofushavebeen“indoctrinated”withthebeliefthatweshouldtrytobeasinherently

acceptingandaffirmativeaspossible.Thisisacornerstoneofmanyofthe

so-calledpositivethinkingbooks:openyourselfuptoopportunities,be

accepting,sayyestoeverythingandeveryone,andsoon.Butweneedtorejectsomething.Otherwise,westandfornothing.If

nothingisbetterormoredesirablethananythingelse,thenweareemptyand

ourlifeismeaningless.Wearewithoutvaluesandthereforeliveourlife

withoutanypurpose.Theavoidanceofrejection(bothgivingandreceivingit)isoftensoldto

usasawaytomakeourselvesfeelbetter.Butavoidingrejectiongivesus

short-termpleasurebymakingusrudderlessanddirectionlessinthelong

term.Totrulyappreciatesomething,youmustconfineyourselftoit.There'sa

certainlevelofjoyandmeaningthatyoureachinlifeonlywhenyou've

spentdecadesinvestinginasinglerelationship,asinglecraft,asinglecareer.

Andyoucannotachievethosedecadesofinvestmentwithoutrejectingthe

alternatives.Theactofchoosingavalueforyourselfrequiresrejectingalternative

values.IfIchoosetomakemymarriagethemostimportantpartofmylife,

thatmeansI'm(probably)choosingnottomakecocaine-fueledhookerorgies

animportantpartofmylife.IfI'mchoosingtojudgemyselfbasedonmy

abilitytohaveopenandacceptingfriendships,thatmeansI'mrejecting

trashingmyfriendsbehindtheirbacks.Theseareallhealthydecisions,yet

theyrequirerejectionateveryturn.Thepointisthis:weallmustgiveafuckaboutsomething,inorderto

valuesomething.Andtovaluesomething,wemustrejectwhatisnotthat

something.TovalueX,wemustrejectnon-X.Thatrejectionisaninherentandnecessarypartofmaintainingourvalues,

andthereforeouridentity.Wearedefinedbywhatwechoosetoreject.And

ifwerejectnothing(perhapsinfearofbeingrejectedbysomething

ourselves),weessentiallyhavenoidentityatall.Thedesiretoavoidrejectionatallcosts,toavoidconfrontationand

conflict,thedesiretoattempttoaccepteverythingequallyandtomake

everythingcohereandharmonize,isadeepandsubtleformofentitlement.

Entitledpeople,becausetheyfeelasthoughtheydeservetofeelgreatallthe

time,avoidrejectinganythingbecausedoingsomightmakethemor

someoneelsefeelbad.Andbecausetheyrefusetorejectanything,theylivea

valueless,pleasure-driven,andself-absorbedlife.Alltheygiveafuckabout

issustainingthehighalittlebitlonger,toavoidtheinevitablefailuresoftheir

life,topretendthesufferingaway.Rejectionisanimportantandcruciallifeskill.2018年真题初赛题目

汉译英

大约在1500年前,中国创造了纸币。公元7世纪,唐代商人开始用纸制收据来结算,将金属硬币交予他人保管。到了10世纪,宋朝朝廷开始发行纸币。这一次,又是中国给世界带来了货币革新。中国在移动支付市场上进展迅猛,很可能会成为全球第一个建成“无现金社会”的国家。中国在新经济和尖端技术上取得的胜利让中国人有理由感到傲慢。中国的移动支付技术领先美国和欧洲,在迈向“无现金社会”的进展速度也超过西方多数发达经济体。中国消费者已习惯使用手机为小商品付款,支付宝和微信支付已经成为了中国创新的标志。进展中国家的消费者和企业都盼望实现无线金支付的情况下,手机二维码正在击败苹果支付和其他品牌的支付服务。中国为这种转型供应了一个有效的模式,而且很可能会被效仿。移动支付等无现金支付方式在中国进展得如火如荼。它得益于三方面的进展,一是包括第三方支付在内的移动互联网技术的进步;二是年轻消费群体的移动支付习惯;三则与中国的城市化进程有关。城市人口相对密集,因此面对面的交易也相对多。在这个过程中,移动支付供应了很大的便利,同时这也有助于削减消失假钞的情况。移动支付的兴起则大致经过了三个阶段。首先是通过扫描二维码来支付的方式转变了部分人的消费习惯。接着有越来越多的线下商家接受这种支付方式。再者是阿里巴巴和腾讯两大巨头在场景应用方面做了许多铺垫,包括购物,公共出行交通和水电煤支付等。在许多领域,移动支付都产生了深刻的影响。最显著的是移动支付便利了居民的消费,无论是出门打车还是市场买菜都可以不带现金。在促进消费的同时,它还可以提高财产平安。有人开玩笑说,手机成天拿在手里的话,小偷也可能没钱可偷。此外,人们许多金融服务通过手机就可以实现了,去银行的需求也就越来越少,这对国内现有的金融行业,特别是银行业会产生深远的影响。在世界范围内,中国移动支付的进展处于领先地位,其规模和程度都很大,比西方国家进展得更飞快、使用频次更多、深度更广。这其中既有历史缘由也有自己的独特优势。传统上,中国的金融服务进展得比较慢,许多人没有信用卡或者没能得到相关的金融或理财服务,移动支付就弥补了这部分人群的金融需求。发达国家则是由于借记卡和信用卡支付系统比较完善,在移动支付方面的需求就比较少。对其他金融体系进展较为滞后的进展中国家来说,中国移动支付的进展具有肯定借鉴性,其低成本和便利性可以惠及当地民众,刺激经济增长。但是它存在肯定的门槛。中国在无线网络等基建设施方面的前期投入比较大,建设得也比较好,因此能支持人们这种消费和支付行为。另外,中国人的工作和生活节奏比较快,对便捷或效率就有比较大的追求。当然,移动支付也可能存在肯定的问题和风险,例如移动支付的数据平安以及支付系统的稳定性需要引起足够的重视。总体来说,移动支付等无现金支付是一个健康的趋势。展望将来,中国移动支付的进展有两个趋势。一是在无现金支付的过程中,人们对于移动互联技术的要求越来越高。二是会有越来越多的商家和商业环境会来使用这种支付方式,并从国内扩展到国外。在海外华人比较多的地方和一些旅游场所,会有越来越多的人使用支付宝和微信支付等支付方式。这也是推动中国移动互联技术在全球布局的过程。初赛题目

英译汉

TheBusinessofPlantingTreesAGrowingInvestmentOpportunityApproximately41milliontreesarecutdowneveryday—farfasterthanwearecurrentlyreplantingthem.Theconsequencesofdeforestationandothertypesoflanddegradationaresevere,exacerbatingclimatechange,biodiversityloss,anddeclinesinecosystemservicesthathundredsofmillionsofpeopledependon.Inresponse,governmentsaroundtheworldhavecommittedtorestore160millionhectares—anarealargerthanSouthAfrica.Butitwilltakemorethangovernmentactiontoexecuteonthesecommitments;theprivatesectorhasanimportantroletoplay,too.Infact,thesecommitmentsarespurringincreaseddemandforcompaniesthatcandeliverlargeprojectscost-effectively—restoringdegradedlandhasthepotentialtobecomeabigbusinessopportunity,ontopofprovidingmuchneededclimatemitigationandotherecosystembenefits.Establishedcompaniesandentrepreneursalikearefindingnewwaystomakemoneyfromsustainablymanagedforestsandfarms.Somearerespondingtogovernmentalincentives;othersarerespondingdirectlytothemarket,restoringlandtogeneratenewproductsandservices,ortodifferentiatetheirofferingsfromthecompetition.Someentrepreneursarebettingthatahugenewbusinessopportunityfornaturalcarboncaptureandsequestrationwillemergeasmoregovernmentschargeafeeforemissionsdrivingclimatechange.NewresearchbyTheNatureConservancy,WorldResourcesInstituteandotherpartnersshowsthatrestorationandotherlandmanagementimprovementscouldprovidemorethanathirdoftheemissionsreductionsnecessarytokeepglobalwarmingunder2°C.Yethurdlesremain,andoneofthebiggestisfunding.Manyinvestorsstillknowlittleaboutrestorationopportunities.Thisreportisintendedtobridgethatinformationgap;itincludescasestudiesof14innovativeenterprisesacrosseightcountries.Theycoverafascinatingrangeofactivities,fromdronesthatshootseedsintohardenedsoilstogeneticresearchontreespeciesthreatenedwithextinction.Therestorationeconomyisatthetake-offstage.Newbusinessmodelsareemerging,technologyisadvancingandgovernmentsareshowingpoliticalwill.Thisisgreatnewsforinvestorslookingforthenextgrowthopportunity.Andthisisgoodnewsfortheplanet,sincerestoringlandcanprovidecleanwater,improvelivelihoodsandenhancebiodiversity—allwhilepullingbacktotheearthexcessatmosphericcarbonthatwouldotherwisebeheatingtheplanet.Opportunitieshaveneverbeengreater—andthetaskhasneverbeenmoreurgent.AsanancientChineseproverbsays,

“Thebesttimetoplantatreewas20yearsago.Thenextbesttimeisnow.”决赛题目

汉译英

几千余年前,正是在丝绸之路上,西汉张骞两次从陆路出访西域,中国船队在海上远达印度和斯里兰卡;唐代对外通使交好的国家达70多个,来自各国的使臣、商人、留学生云集长安;15世纪初,航海家郑和七下西洋,到达东南亚诸多国家,远抵非洲东海岸肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。几千余年后,正是在丝绸之路上,世界其他文明与中华文明交流互鉴。源自中国本土的儒学,早已走向世界,成为人类文明的一部分。佛教传入中国后,同儒家文化和道家文化融合进展,形成了具有中国特色的佛教文化和理论。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大创造带动了整个世界的革故鼎新,直接推动了欧洲的文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。在这种意义上,中国不仅仅只是一个国家或是民族国家,她更是一种文明,一种独特而深邃的文明。中华文明曾长期处于世界领先地位,是世界主流文化之一,对包括西方文化在内的其他地区文化曾产生过重要影响,排他性最小,包涵性又最强,为整个世界克服困难、生生不息供应了强大精神支撑。决赛题目

英译汉

Whatisan"InclusiveGreenEconomy"?AnInclusiveGreenEconomy(IGE)hasevolvedfromearlierworkonGreenEconomy.Initssimplestexpression,suchaneconomyislowcarbon,efficientandcleaninproduction,butalsoinclusiveinconsumptionandoutcomes,basedonsharing,circularity,collaboration,solidarity,resilience,opportunity,andinterdependence.Itisfocusedonexpandingoptionsandchoicesfornationaleconomies,usingtargetedandappropriatefiscalandsocialprotectionpolicies,andbackedupbystronginstitutionsthatarespecificallygearedtosafeguardingsocialandecologicalfloors.Anditrecognizesthattherearemanyanddiversepathwaystoenvironmentalsustainability.Ourapproachspeakstothemultiplebenefits

economic,health,security,socialandenvironmental

thatsuchanapproachcanbringtonations,mindfulofthedifferentchallengesfacedbystatesalongthedevelopmentcontinuum,betheydeveloped,developing,emerging,orinconflict.Itarguesforpoliciesthatarenuanced,context-dependent,andmodulated.Anintegratedapproachcanhelpstatesunderstandhowtomaximize,prioritize,andsequencethedifferentbenefitstohumanwell-beingthatcanbederivedfromahealthyenvironment.Attheendoftheday,aninclusivegreeneconomymustprovidenotonlyforjobsandincome,butforourhealth,ourenvironment,andourfuture.Thisisourcommonchallenge:creatingtheconditionsforenhancedprosperityandgrowingsocialequity,withinthecontoursofafiniteandfragileplanet.

AnInclusiveGreenEconomyisanalternativetotoday'sdominanteconomicmodel,whichgenerateswidespreadenvironmentalandhealthrisks,encourageswastefulconsumptionandproduction,drivesecologicalandresourcescarcitiesandresultsininequality.Itisanopportunitytoadvancebothsustainabilityandsocialequityasfunctionsofastableandprosperousfinancialsystemwithinthecontoursofafiniteandfragileplanet.Itisapathwaytowardsachievingthe2030AgendaforSustainableDevelopment,eradicatingpovertywhilesafeguardingtheecologicalthresholds,whichunderpinhumanhealth,well-being,anddevelopment.2017年普译奖翻译真题初赛题目

汉译英

清华大学的学生创客们:

“五四”青年节前,收到你们的来信,被你们的活力所感染,更为你们的创新精神所打动。创客将奇思妙想转化成现实产品,这与刻在你们校园日晷上“行胜于言”的校风相得益彰。毫无疑问,学习是学生第一位的任务。我盼望当代大学生要有钻研学问的精进态度,学好基础学问,提高基础本领,筑实基础研究,在学习中不仅要向书本学习,也要向实践学习。与此同时,也应鼓舞勇于打破常规创新创业的开拓精神。“大众创业、万众创新”,核心在于激发人的制造力,尤其在于激发青年的制造力。青年愿创业,社会才生机盎然;青年争创新,国家就朝气蓬勃。我很观赏你们信中所说的,在创客的时代,制造不再是少数人的专业,而是多数人的机会。政府将会出台更多的乐观政策,为“众创空间”清障搭台,为创客们施展才华、实现人生价值供应更加广阔的舞台。盼望你们不断丰富创客文化,把创客种子在更大范围播撒开来。有机会我会去清华大学探望你们的创客团队。向老师和同学们问好!初赛题目

英译汉

Formost

ordinaryChinese,theendoftheGreatQingprobablychangedverylittleabouttheirlivesintheshortterm.OnewomanwhoexperiencedtherevolutionasafactorylaborerinShandonglaterrecalledthattherealityofthetransitionforherwassimplytheunitofcurrency:aftertherevolutionthemoneywasdenominatedinsilverdollarsandcentsratherthanQingcoppercash,butthebuyingpowerofherwagesremainedunaffected.Forothers,however—elitemales,inparticular—thiswasaculturaleventofprofoundanddisturbingsignificance.Anoccasionalscholarcommittedsuicideasaquixoticactofloyalismtothede-parteddynasty,andwellintothe1920spocketsofmenthroughoutthenewnationrefusedtocu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论