版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第5讲成语的英译
11
英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、含蓄而意在言外。
5.1习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)21英语习语从广义上讲主要包括:成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、歇后语。
311.英汉自然环境造成的差异:中国人的生活跟“土”相关:挥金如土西方人跟“水”相关:tokeepone’sheadabovewaterallatsea412.风土习俗造成的差异:汉语中的“狗”通常带有贬义:狗急跳墙,狼心狗肺,狗腿子英语中的“狗”多为忠诚的象征:Youarealuckydog.Loveme,lovemydog.Olddogwillnotlearnnewtricks.513.宗教信仰造成的差异:汉语:临时抱佛脚借花献佛英语:Godhelpsthosewhohelpthemselves.Godblessyou!GodblessAmerica!614.历史典故汉语:东施效颦、叶公好龙、名落孙山英语:meetone’swaterlooPandora’sboxForbiddenApple71
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。
借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。81
如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。91
英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。
小节结束101习语翻译主要有:●直译法●释义法●套译法●意译法
111
在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。小节结束121
直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。
5.1.1直译法
(LiteralTranslation)131
直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:141思想库热线纸老虎武装到牙齿破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定thinktankthehotlinepapertigerarmedtotheteethtoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement151aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Barkingdogsdonotbite.
吠犬不咬人。
Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。161Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthat
wallshaveears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughto
wakethedead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束1711.竭泽而渔Todrainapondtocatchallthefish2.打草惊蛇Tostirupthegrassandalertthesnake3.易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand1814.挥金如土Tospendmoneylikedirt5.对牛弹琴Toplaythelutetoacow6.画蛇添足Todrawasnakeandaddfeettoit191
释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。
5.1.2释义法
(ExplanationTranslation)201释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。2111.木已成舟Thewoodhasalreadybeenmadeintoaboatwhichmeanswhat’sdoneisdone.2.东施效颦DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglierwhichmeansblindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.2213.杞人忧天LikethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfallwhichmeanshavingunnecessaryanxiety/groundlessworry4.朝秦暮楚ToservetheStateofQininthemorningandtheStateofChuintheeveningwhichmeanstobequicktoswitchsides/befickle/inconsistent/changeable231
习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。2411.theGordianknot
戈耳迪之结---一般作为使用非常规方法解决不可解问题的一种隐喻。---anintricateknottiedbyGordian,theKingofPhrygia,andcutbytheswordofAlexandertheGreatafterheheardthatwhoeverundiditwouldbecomerulerofAsia.---thinkingoutsidethebox2512.theHeelofAchilles/TheAchilles'Heel阿基里斯的脚跟---唯一弱点;薄弱环节;要害
3.theSwordofDamacles
悬挂在达摩克利斯头顶上的剑---临头的危险2614.theTrojanhorse特洛伊木马---内部颠覆者/起内部破坏作用的人或事物---aprogramthatappearsdesirablebutactuallycontainssomethingharmful271
用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。
5.1.3套译法(CorrespondingTranslation)281翻译习语时,有时在译入语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。2911.togothroughfireandwater赴汤蹈火2.torackone’sbrains绞尽脑汁3.tolaughoffone’shead笑掉牙齿3014.topraisetotheskies 捧上天去5.theappleoftheeye掌上明珠6.Lifeisbutanemptydream.人生如梦。3117.Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。8.Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。9.Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。小节结束32110.Hespentmoneylikewater.他花钱如流水似的。11.Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。12.Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。3311.竭泽而渔killthegoosethatlaythegoldeneggs2.打草惊蛇wakeasleepingdog3.易如反掌aseasyasfallingoffalog3414.挥金如土tospendmoneylikewater5.对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine6.画蛇添足paintthelily351
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。
5.1.4意译法
(FreeTranslation)361英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:371tobeatabout/aroundthebush拐弯抹角tobreaktheice
打破沉默todog-earabook
折书角toholdone’shorse
忍耐toknowtherope
内行afishoutofwater
很不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟381fromtheeggtotheapple.自始至终Callaspadeaspade.
有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking. 早饭吃好。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃饱。Atsupper,eatlikeapauper. 晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。391
Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。小节结束401毛遂自荐Tovolunteerone’sservice四面楚歌Tobebesiegedonallsides3.倾国倾城Tobeexceedinglybeautiful4114.罄竹难书toonumeroustomention5.初出茅庐atthebeginningofone’scareer6.悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy421习语练习1:1)
aspoorasthechurchmouse
2)inthesameboatwith…3)tohaveone’sheartinone’smouth4)toliveacat-and-doglife5)tokeepone’sheadabovewater
6)WheninRome,doastheRomansdo.7)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.8)Twoheadsarebetterthanone.4311)
aspoorasthechurchmouse
【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)inthesameboatwith…【译】与……境遇相同3)tohaveone’sheartinone’smouth【译】非常吃惊习语翻译答案4414)toliveacat-and-doglife【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ)5)tokeepone’sheadabovewater
【译】奋力图存;勉强凑合过日6)WheninRome,doastheRomansdo.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)习语翻译答案4517)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.
【译文】福无双至,祸不单行。8)Twoheadsarebetterthanone.【译文】三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。习语翻译答案461习语练习21.Wealthisbestknownbywant.2.Theythatdonothinglearntodoill.3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.4.Theythatknownothingfearnothing.5.Toowisetolivelong.6.Courtesycostsnothing.7.Abirdmaybeknownbyitssong.8.Heknowsmostthatspeaksleast.471课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.【译文】不要怕,他只动嘴不动手。481课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。491课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。501课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。511
在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法——两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。小节结束521
俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。5.2俚语的翻译(TranslationofSlangs)531
俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。541
俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。小节结束551
5.2.1名词词组1)babykisser 为竞选而到处笼络人心的政客2)backseatdriver 因瞎指挥而坏事的人3)badsailor 晕船的人5614)betterhalf 丈夫或妻子5)blinddate 相亲6)bugdoctor 精神病医生;心理学专家5717)busy-body 爱管闲事的人8)confidenceman
骗子9)deadpresident
美钞10)happymoney
供零花的钱58111)dimestore
廉价商店12)gooseflesh
鸡皮疙瘩13)gutcourse
易得学分的大学课程
5911)AmericanBeauty美国产四季开花的蔷薇2)Dutchcourage酒后之勇3)Dutchtreat
各自付钱的聚餐
5.2.2专有名词词组
6014)Englishdisease 软骨病5)Frenchgrey 浅灰色6)Frenchwindow 落地长窗7)Indianmeal 玉米粉6118)RobinsonCrusoe 孤独的人9)UncleDudley 自己10)UncleSam 美国人11)UncleTom 美国黑人小节结束6211)tobeatadeadhorse枉费心机2)tobringdownthehouse赢得满堂彩3)tocallsomebodynames辱骂某人4)tocutsomebodydead假装不认识某人5)tofollowlikeasheep盲从
5.2.3动词词组6316)togivesb.aboxontheear
打耳光7)topullsomebody’sleg
开某人的玩笑8)tomakehorseplay 胡闹,搞恶作剧9)togoflyakite 滚开10)tohaveafall
被捕64111)toknowathingortwoaboutsth.精通某事12)tomakeakilling
发大财13)tothinkagreatdealofoneself过高地估计自己14)toturnone’scoat
背叛小节结束6511)pighead
顽固分子2)pillpusher/sawbones
医生3)roadapples
马粪4)salthorse
腌肉俚语翻译补充练习16615)saladdays
最幸福的青春岁月6)seered
大怒,大发雷霆7)smoke-eater
消防队员8)snapcourse
易得高分的大学课程俚语翻译补充练习16719)studentdriver
教练车10)sweetie-pie/sweetpea
爱人,情人11)layanegg
失败俚语翻译补充练习1
6811)Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffire
andseemedtoaccomplishtheimpossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。俚语翻译补充练习26913)There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。俚语翻译补充练习27015)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。俚语翻译补充练习27117)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【译文】去海边度假正是我的爱好。8)I’vecarriedatorchforherforyears.【译】多年来我一直热恋着她。俚语翻译补充练习27219)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn’treallysayathing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。俚语翻译补充练习273111)Ialwaysplaybythenumbers
soyoucantrustme.【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。俚语翻译补充练习27411.busboy餐馆勤杂工2.coldfish死气沉沉的人3.DearJohnletter断交信4.dogdays 三伏天7515.greengoods新鲜货
6.bluewool 高级羊毛
7.servicestation 加油站
8.southpaw左撇子
761
谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。
5.3谚语的翻译
(TranslationofProverbs)771
谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。781
谚语翻译的方法:●套译——用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。●直译——全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合伙养殖协议书标准范本
- 工程试车与施工合同条款的互动关系
- 版权许可协议范本
- 出租车驾驶员聘用合同2024年
- 信用担保协议书
- 2024汽车运输合同范本简单简单版汽车维修合同范本
- 2024标准委托借款合同范本
- 北京市车辆过户协议
- 昆明短期劳动合同
- 2024年饭庄转让协议书范本
- 计算机解决问题的过程-优质课课件
- 作文讲评-“忘不了……”课件
- 深基坑安全管理(安全培训)课件
- pep四年级上册英语期中复习课件
- 12月4日全国法制宣传日宪法日宪法知识科普宣教PPT教学课件
- 血液透析营养管理课件
- 神经内科医疗质量评价体系考核标准
- 绿化监理实施细则
- 2022天翼云认证解决方案架构师重点知识点整理(备考用)
- 急诊护士分层次培训体系构建与实践课件
- 【课件】第4课 画外之意-中国传统花鸟画、人物画 课件-2022-2023学年高中美术人教版(2019)美术鉴赏
评论
0/150
提交评论