从动物习语看跨文化交际中_第1页
从动物习语看跨文化交际中_第2页
从动物习语看跨文化交际中_第3页
从动物习语看跨文化交际中_第4页
从动物习语看跨文化交际中_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从动物习语看跨文化交际中的

中英文化差异铜仁一中杨光辉2015年3月先请大家翻译下面两个习语likeacatonhotbricks像热锅上的蚂蚁alionintheway拦路虎Heisabearatmusic他是个音乐天才简述由于中英两个民族的历史文化、地理环境、风俗习惯、思维方式、价值观念的不同,所以由动物构成的习惯表达方式也承载着丰富的文化内涵寓意,概括起来主要表现在中英宗教文化、历史文化、地域文化和风俗习惯等方面的差异。正是由于这些文化方面的差异,中英两个民族对动物的寓意也就有着很大的差别。所以就有了上述三个例子中与汉语意思风马牛不相及的英语习语和句子。下面我们从几个常见的动物来看看中西文化中各自怎么理解。

1、讨厌的狗和可爱的狗(dog)中国传统文化

众所周知,在汉文化里面,狗是屡遭谩骂的动物,代表卑劣可恶的品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词。有关的语汇也很不雅观。如“狗肉上不了台盘”、“癞皮狗”、“狗东西”、“狗杂种”、“狗汉奸”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗”等。人们还曾经把跟红军打仗的国民党军称为“白狗子”。文革中把地富反坏右分子的子女叫做“狗崽子”。几乎没有一个好的词语。西方文化在西方文化中,狗在大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如:helpadogoverastill(助人度过难关),aluckydog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog(爱屋及乌),topdog优胜者,

cleverdog聪明的小孩。当然,讲英语的人也并非总说狗的好话:Youdog!(你这狗东西!)Thatdog!(那个狗东西!)Deaddog(没用的人),Underdog(失败者),Dirtydog(道德败坏的人),Lazydog(懒汉),这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。与dog相关的其它习语(acaseof)dogeatdog互相残杀、残酷的竞争adoginthemanger狗占马槽(指霸占别人的且对自己无用的东西人)adog’sbreakfast/dinner乱七八糟adog’slife悲惨的/牛马不如的生活Everydoghasitsday.人人皆有得意日。gotothedogs

败落、大不如前nothaveadog’schance绝无可能dogdays三伏天2、吉祥的龙和凶狠恐怖的龙(dragon)中国传统文化中华民族自古以来就崇尚“龙”文化。无论身居何方,中华儿女都是“龙的传人”;龙是中华民族的“图腾”,也是帝王和皇权的象征,不仅历代皇帝自喻为“龙”,皇帝的子孙也被称为“龙子、龙孙”,就连帝王用的东西都要冠以“龙”字,如:龙廷、龙袍、龙床。在汉语里,凡是与龙有关的习语都多含褒义,如汉语成语“真龙天子,望子成龙,生龙活虎,乘龙快婿”等等,“龙”简直就是中国文明、历史、文化、传统的代名词。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。西方文化西方人却认为龙(dragon)是凶残肆虐、硕大无比、模样恐怖、满嘴喷火的怪物,《圣经》上把dragon看作罪恶的象征,那个与上帝作对的恶魔撒旦就被称为“theGreatDragon”,在西方许多故事和传说中,作者都把英雄或圣徒与恶龙搏斗、最后以恶龙被杀作为结局。另外,英美人常常比喻凶暴的女人为dragon(悍妇),与dragon有关的英语习语也都多含贬义,如theolddragon(恶魔);thedragon’steeth(相互争斗的根源)等等。在法国范冰冰一袭“龙袍”踏上红地毯引发诸多争议。

范冰冰穿龙袍3、窝囊的熊和天才的熊(bear)熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中bear

可形容有特殊才能的人,

如He

is

a

bear

at

maths

(他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。跟bear相关的习语不多,如:likeabearwithasorehead脾气暴躁ashungryasabear

饿得前心贴后背4、邪恶的bat与吉利的蝙蝠。僵尸蝙蝠吸血蝙蝠西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如:likeabatoutofhell迅速地ascrazyasabat(疯得象蝙蝠)He’sabitbatty.(他有点反常)havebatsinthebelfry['belfri](发痴;异想天开)有时还有更坏的比喻,asblindasabat(有眼无珠)

bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,是吉祥、健康、幸福的象征,摇身一变成了吉祥物。要是家里进蝙蝠,主人是非常高兴的,那意味着来福嘛。尤其是进来5只蝙蝠,那更是不得了啊,“五福临门”啊。5、孔雀(peacock)在中国文化中,孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,便是幸运的。然而,在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调peacock与人媲美的高傲的一面。如:asproudasapeacock(孔雀般骄傲)playthepeacock(炫耀自己)apeacockin(his)pride(开屏孔雀;炫耀一时的人)gaudyasapeacock象孔雀一样华丽;(穿得)过于艳丽;(装饰得)过分花哨

6.鸟(bird)汉语中对鸟的联想不是很丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。或者象征着自由(freedom)。许多西方人把bird视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以bird喻人,在英国俚语中,bird还指少女、美女、少妇、女朋友,还可喻“事”。anoddbird是一个古怪的人birdbrain

指愚蠢、轻佻的人alittlebird指消息灵通的人,暗中提供消息的人birdsofafeather指志趣相投的人abirdinthebush未成定局的事情abirdinhand已定局的事情

getthebird被嘘,被喝倒彩,被解

其它跟bird有关的习语

thebirdhasflown要抓的人逃走了

be(strictly)forthebird不重要,不实际

abirdinhandisworthtwointhebush

满足于现有的总比因过分追求得不到的而失去一切要好

birdofpassage候鸟/过客

givesbthebird喝倒彩,嘘某人

Happinessisjustabirdofpassageinlife.

幸福不过是人生中的匆匆过客而已。

Birdsofpassageflytothesouthinwinter.

冬天,候鸟南飞。7、仙鹤(Crane)在中国文化里,仙鹤寓意延年益寿。与松树一起寓意松鹤延年。与鹿和梧桐寓意鹤鹿同春

仙鹤在古代是“一鸟之下,万鸟之上”,仅次于凤凰的“一品鸟”,明清一品官吏的官服编织的图案就是“仙鹤”。同时鹤因为仙风道骨,为羽族之长,自古被称为「一品鸟」,寓意第一。一品是古代最高官阶的名称,皇帝以下文武百官共分九级,一品最高。仙鹤也是鸟类中最高贵的一种鸟,代表长寿、富贵。传说它享有几千年的寿命.仙鹤独立,翘首远望,姿态优美,色彩不艳不娇,高雅大方。

然而,在西方文化尤其是在法国,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness)[lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英语Crane。

范冰冰穿仙鹤装范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展示中

国文化的立场上,是带有美好而深刻的寓意的,相信对中国文化稍有了解的法国朋友也不会有所误解。但是仍被一些法国记者说范冰冰likeabitch。8.狮子(lion)中国文化中,人们对狮子一般没有那么多的联想。就一个形容泼妇的词“河东狮”,也是不好的。他们认为老虎才是百兽之王。而在西方文化中,狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(brave)、威严(majesty)。

英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(KingRichardI)被称为theLion—Heart,因为他勇敢过人。英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替。likeaassinalion’hide(狐假虎威)alionintheway(拦路虎)toplaceone’sheadinthelion’smouth(置身于险境之中/置身虎穴)asbraveaslion(如狮般勇敢)lionoftheday(当今最红的人)thelion’sden(龙潭虎穴)9、猫(cat)中国文化中,猫一般是代表着正义的(righteous)[‘raitʃəs]高大形象。如黑猫警长中刚正勇敢(brave)的黑猫警长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于助人(warm-hearted)的蓝猫。猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人认为“不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫”。有关习语:acatwithninelives(九命猫)catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”)copycat(盲目的模仿者)Acatinglovescatchesnomice.(四肢不勤,一事无成)agreelikecatsanddogs.(完全合不来)Itrainscatsanddogs.(倾盆大雨)oldcat(坏脾气的老太婆)同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom。assickasacat(奄奄一息,形容病得很厉害)likeacatonhotbricks(像热锅上的蚂蚁)looklikesththecathasbroughtin穿着邋遢;不修边幅;衣衫褴褛put/setacatamongthepigeons招惹是非Whenthecat’saway,themicewillplay.猫儿不在家,老鼠闹翻天。likeacatthatgotthecream洋洋得意bethecat’swhiskers最棒的人/物/主意letthecatoutofthebag泄密Shethinksshe’sthecat’swhiskers

她自以为了不起。10.羊(sheep或goat)中国人心中的羊,是温顺、听话的动物,更有三阳开泰这些寓意吉祥的成语。故很多商家店铺都会放三只形态各异的羊的雕塑,取三阳开泰的寓意。所以有“五羊”牌自行车,但将该商标翻译成英语要避免使用goat,因为goat隐含着“色鬼”、“牺牲品”的意思。然而,在西方文化中,人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比作坏人。

sheepandgoats善人与恶人(来自《圣经》)awolfinsheep‘sclothing披着羊皮的狼,口蜜腹剑的人asheepamongwolves落在一群恶汉手中的善良人ablacksheep害群之马;拒绝参加罢工的工人

alostsheep迷途羔羊,迷失正道的人

returntoone’ssheep回到本题followlikeasheep盲从aswellbehangedforasheepasforalamb[谚]偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑;一不做二不休sortout/separatesheepfromgoats区分良莠11、马(horse)在中国传统文化中,马不仅仅是吃苦耐劳的动物,而且还有积极向上、奋发进取的寓意。汉语有“马到成功”、“龙马精神”、“老马识途”、“人欢马叫”等等成语。徐悲鸿擅长以马喻人、托物抒怀,以此来表达自己的爱国热情。徐悲鸿笔下的马是"一洗万古凡马空",独有一种精神抖擞、豪气勃发的意态。

在西方文化中,马的文化内涵很丰富。如:Apersoneatslikeahorse(用来说一个人能吃得很)Icouldeatahorse(用来说一个人饿极了)asstrongasahorse(用来形容一个人强壮)toworklikeahorse像牛马一样辛苦地干活tolookagifthorseinthemouth对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔tobackthewronghorse在选举或是比赛中支持错了人toridethehighhorse一个人摆架子,神气活现、自命不凡地straightfromthehorse’smouth

直接地,可靠地Holdyourhorses请三思;且慢horsearound胡闹;瞎闯12、鱼

英国四面环海,鱼是最常见的动物,也是英国人生活中不可或缺的食物,所以fish在英语中有着丰富的联想意义和文化内涵,它可以表示(特殊的)“人”或“家伙”,如abigfish意指“大亨、大人物”,adullfish表示“迟钝汉”,apoorfish是“倒霉的人”,acoolfish是“无耻之徒”,acoldfish是“冷漠的人”,而aloosefish则指“生活放荡的女人”;abigfishinasmallpond表示“小地方的大人物”,aqueer/oddfish则比喻“古怪的、难以理解的人”。英语fish还可以构成许多生动形象的习惯表达,如toeatnofish(忠诚);tofishintroubledwater(混水摸鱼);tobefishofoneandfleshofanother(厚此薄彼)tofishintheair(水中捞月);todrinklikeafish(酗酒成瘾);neitherfishnorflesh,norfowl(非驴非马/不伦不类);另外还有许多与Fish相关的英语谚语,例如:Fishbeginstostinkatthehead.(鱼要腐烂头先臭。)Thereareotherfishinthesea.(天涯何处无芳草。Allisfishthatcomestoone’snet.(抓到篮子里便是菜。)Don’tclimbatreetolookforfish(勿缘木求鱼;方向方法错误,就不能达到目的。)其他动物习语asquietasamouse安静得像老鼠aspoorasachurchmouse穷得叮当响Whatarat!真卑鄙!makeapigofoneself大吃一通makeapig’searoutofsth把事情办砸buyapiginapoke盲目购买apigofsth挠头的事情、苦差事pigsmightfly

太阳打西边出来astimidasarabbit胆小如鼠pullarabbitoutofthehat突施妙计asstubbornasamule犟得像头牛

donkey’syears很长时间

donkeywork单调乏味的工作

asbusyasabee忙忙碌碌

thebee’sknees

出类拔萃的人

haveantsintheyourpants坐立不安

eagleeye锐利的目光(鹰眼)

keepthewolffromthedoor勉强糊口

throwsbtothewolves见死不救

awolfinsheep’sclothing披

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论