版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语言对比研究与翻译技巧一、形态变化1.Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.人们已注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。2.Icouldhavelaughedtohearhimlikethis.听到他这样讲话,我差点笑出来了。3.Heisconstantlyleavinghisthingsabout.他老是乱放东西。4.Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.主人对他的冷淡使他更加不舒服。英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没有形态变化。(主要靠虚词,词语,词序及暗含逻辑关系例如:湖南人不怕辣,贵州人辣不怕,四川人怕不辣,湖北人不辣怕。)在翻译时汉语一般要加词或变换说法的办法来表示。
二、动态与静态
1.Waterworksforweightloss.经常饮水有利于减肥。2.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。3.Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁给谁。4.Youcanrectifythefaultifyouinsertawedge.Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.英语名词,介词,形容词,副词表达力强,是英语骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势,汉语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。三、英语重物称,汉语重人称
1.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOlivein.
Olive进门时带进来一缕雪茄烟雾。2.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地打开车门。3.AsizablegranttookhimabroadtoYaleUniversity.他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。4.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。
英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词(impersonal,inanimate)。相对而言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal,animate)
第四、英语多被动;
1:Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?2.AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.(January17,2001)《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。
3.INthedevelopmentofsocialeconomy,theculturetraditionmustbekept.在社会发展的过程中,文化传统必须保持。
汉语多主动英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。
第五、形合(hypotaxis)与意合parataxis1.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。2.Promotephysicalcultureandbuildupthepeople’shealth.发展体育运动,增强人们体质。3.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。4.Seeyonderthincolumnofsmokecurlingupthroughthewoodsfromsomeinvisiblefarmhouse.那边有炊烟一缕,冉冉从林中升起,林中的农舍我们是看不见的。
5.PutintoanoldChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。
6.物价稳定、市场繁荣。Pricesarestableandthemarketisflourishing.7.北方的果树,到秋天也是一种奇景。AnotherphenomenonintheNorthwhenautumnarrivesisthefruittree.8.老鼠过街人人喊打。Whenaratisseentorunacrossthestreet,everyonecallsto“killit”.在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都使用三种手段:句法手段syntacticdevices,词汇手段lexicalequivalence和语义手段semanticconnection。用前两种手段连接称为形合,用后一种连接成为意合。英语句法结构重视形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,表示其结构关系。汉语句法结构重视意合,句中各部分多靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
第六、英语重主次,汉语重时间1.IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原来打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。2.Hebecamedeafafteranattackofillnessatfive.他五岁生了一场病,变成了聋子。3.Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。4.Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初认为我会待他好,才把他托给我的,我总不能打他吧。英语和汉语在叙事,推理的顺序大致相反,时间上英语往往先说最近发生的事情,而汉语相反,另外英语通常是把逻辑重心前置“先声夺人”先总提,评论后叙述。形成句首封闭。,汉语善于后移“后发制人”。句尾封闭。第七、主语与主题
1.Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。2.Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。3.语言这东西,不是随便可以学好的。非下苦功不可。Themasteryofalanguageisnoteasyanditrequirespainstakingefforts.4.由于工作忙,未能及时回信。Pressureofworkhasdelayedmyanswer.
5.今年比去年生产更多的粮食。Thisyearwewillproducemoregrainthan(wedid)lastyear.英语注重主语,句子都要有主语而且以动词为核心,形成主语+谓语的句法结构,汉语则不这样,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看,比较合适。汉语的结构为话题+评论。例如:走行,不走也行。这袋米三个人吃。由主席召集会议。第八、结构排列英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,不讲究用词的均衡和对偶,汉语则重视词语的偶式对应,使用四字词语和排比词汇。1.Thehurricaneflattenedcrops,uprootedtrees,washedawayroadsandrippedoffroofs.飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞。2.Sheislovelyenoughtooutsidethemoonandputtheflowerstoshame.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
第九、重复与替代英语力戒重复,常用替代,省略和变换表达方法避免,汉语不怕重复,运用实称,还原和复说。1.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。2.Betterbewisebythemisfortunesofothersthanbyyourown.__Aesop’sFables从别人的不幸中吸取教训,比从自己的不幸中吸取教训更好。3.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。十、笼统与确切
1.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。Indoingbusinesswemustplayforkeeps.It’snojokingmatter.2.我校目前尚未设博士点。Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.3.烟筒通风不好,所以火不旺。Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.4.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”“Stoppoor-mouthingtome.Ihaveyournumber.”中国传统文化具有模糊特征,而西方文化具有精确性。有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英语翻译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。Theproofofthepuddingisintheeating.一般译为:“要想知道布丁的滋味,就要亲自尝尝。我看不起他,他酗酒,好赌,言语粗俗。WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gambling,andcursing.
Theywerealleyesasthepresentswereopened.
礼品打开时,他们全神贯注地看着。AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.
了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。他们未能达成协议,我们都很遗憾。Weallregrettedovertheirfailuretoreachanagreement.
小王笨手笨脚,老李越看越窝火。LiwatchedWang'sclumsinesswithgrowingindignation.
Sheconsideredhouseworkdemeaningandthecareofchildrenanaddedinsult.她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。
.Anewdignitycreptintohiswalk.他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。.Businesstookhimtotown.他因事进城了。.Hiswordssentaquiverthroughmybody.我听到他的话不禁打了寒战。Astonishmentdeprivedmeofmypowerofspeech.我惊讶得说不出话来。Scandaleverimprovesbyopposition流言蜚语总是愈抵制流传愈广。
.HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissection,willbefoundintheappendixattheendofthebook.本节内容如有更改,均见书末附录。..老鼠过街人人喊打。Whenaratisseentorunacrossthestreet,everyonecallsto“killit”..冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?.去了也是白去。Evenifyougothere,thingswon’tbeanybetter.
译技操练
1.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
这个人饱尝辛酸,却让全世界的人发出笑声。2.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsgoglobal(areinternationallyrecognized).3.Finallytheyfoundamanequaltotheoccasion.他们终于找到了一个能应付这种局面的人。4.WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneafteranotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开中国,此后,中国三年连续遭到自然灾害,当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。练习:1,Theradiosqueaksmidnight.Thecafésmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.此时的咖啡馆也许正在打烊,最后一批顾客也许正在离店回家,出了店门的情侣们正难分难舍。2,Theeconomicpolicyprovidesincentivesforagriculturalandindustrialproductivity.这种经济政策刺激了农业的发展,也刺激了工业的发展。3,Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.
海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。4,Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.不屑于干自己工作的人,总会有一天发现自己不配干那份工作。
5,Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。6,OfStudiesFrancisBacon
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
论读书弗兰西斯·培根
读书足以冶情,足以博彩,足以长才。其冶情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
Warming-up1.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事可多着呢。TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.2.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.3.整个城市披上了节日盛装
Thewholecityisinholidayarray.4.我们的衷心愿望是世界持久和平。
Ourheartydesireistheestablishmentofalastingpeace.5.他决不可能成功。
Hissuccessisoutofthequestion.6.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetitisdeepinitsunderstandingofhumanemotions.诗的语言虽然很通俗,但对人的感情的揭示却有深度。7.ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。8.Ourtrainismovingsoon.我们的火车马上要开了。
9.Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。10.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。.11.PovertyinthedevelopingcountrieshasbeenascribedbytheNorthtolowproductivity,inappropriatedomesticpoliciesandinadequatenationaleffort.发展中国家的贫困,在北方看来是因为生产率低、国内政策不当,自身努力不够
12.Improvementshereandtheremayinfactdomoreharmthangood.东修西补的办法事实上可能使事情有害无益。13.Prosperitymakesfriendsandadversitytriesthem.富贵招来朋友,苦难考验朋友。14.学英语应当循序渐进。TolearnEnglishone(you.we)mustgostepbystep.15.我们的事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourtask.16.这几年西欧的经济和工业不景气。ThelastfewyearshavewitnessedaneconomicandindustrialdepressioninwesternEurope17.ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastsbetweenthetwoliveswhichitconnects.ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.在我的记忆里,安妮曼斯菲尔德.沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋.1.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事可多着呢。2.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。3.整个城市披上了节日盛装4.我们的衷心愿望是世界持久和平。5.他决不可能成功。6.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetitisdeepinitsunderstandingofhumanemotions.7.ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.8.Ourtrainismovingsoon.9.Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.10.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.11.PovertyinthedevelopingcountrieshasbeenascribedbytheNorthtolowproductivity,inappropriatedomesticpoliciesandinadequatenationaleffort.12.Improvementshereandtheremayinfactdomoreharmthangood.13.Prosperitymakesfriendsandadversitytriesthem.14.学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 砂砾材料购销合同
- 新版房屋买卖合同协议样本
- 记账服务合同的履行监管要点
- 出口代理商合同模板
- 电磁流量计招标业务条件和要求
- 企业数字化转型的关键因素与实施策略考核试卷
- 团队协作和冲突解决技巧培训课件考核试卷
- 创业公司的财务管理从零开始的财务管理考核试卷
- 文创产业与数字出版创新考核试卷
- 国企租凭合同范例
- 北医三院洁净实验室施工组织设计
- 美国FDA关于食品接触材料的塑料制品法规要求
- 动力环境监控系统工程施工方案
- 中级按摩师培训课件
- 钢丝绳、吊索具检查表(共3页)
- 文秘专业教学标准
- 染色内镜的临床应用PP
- (校内自编)春季高考班(月考)语文古诗文专题
- 2016出资证明书(货币出资)(共1页)
- 小学广播体操比赛评分细则、评分表
- 20以内加减法混合口算练习题(每页100题)
评论
0/150
提交评论