




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业英语与科技翻译韩芳一、课程性质与学习任务1、课程性质:是一门专业必修考察课.2、学习任务:掌握机制专业有关的专业术语,能够阅读、理解、并准确翻译科技文献.二、课程特点及重点、难点1、课程特点:本课程是在大学英语及所学专业课的基础上开设的,文章的内容为本专业有关内容,专业术语多,句子长,且多用被动语态,理解与翻译需与专业知识相结合。
三、学习方法:1、字、词:1)专业术语需记忆,可以采用对比法。2、重点及难点:1)重点:文章的正确理解与准确翻译。2)难点:文章的准确翻译。
2)根据不同场合(搭配)选择词意.如
meetthechallenges;meetthedemandse.g.Weightistheforce…
e.g.Pistonsthataremovinguparemovingatdifferentspeedsthanpistonsthataremovingdown.
e.g.Ithasbeennotedabovethatexternalforceappliedtoabodyinequilibriumisreactedbyinternalforcessetupwi-thinthematerial.
2)注意分清分词短语及从句的作用.1)注意总结常见句型。如:Itispossiblethat…Itistruethat…等。2、句子的理解:
4)学会联系上、下文及所学语法知识分析句子结构,对于长句子,先找出其主要结构,然后把修饰成分加上。e.g.Inanyengineeringstructuretheindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforcesarisingfromtheserviceconditionsorenvironmentinwhichthecomponentworks.
theindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforces.3)注意固定搭配。如:convert
…into,consistof等。e.g.Thereareseveralenginetypeswhichareidentifiedbythenumberofcylindersandthewaythecylindersarelaidout.3、句子的翻译1)专业术语的翻译一定要准确。如:part,machinetool等。很多时候需要根据上下文确定单词或短语的意思。2)长句子一定要断开翻译。3)被动语态根据需要,很多时候需要翻译成主动语态,便于他人理解。4)很多时候需要意译,根据表达需要,可增可减,也可调整先后顺序。4.段落及文章的翻译注意句与句之间、段与段之间的过渡与连接,注意上下文的连贯、一致。5)翻译时力求和专业知识保持一致。e.g.
Inertiaisthepropertyofmassthatcausesittoresistanyefforttochangeitsmotion.四、课程主要内容MechanicsMechanicalpartsMechanismMachiningMachineToolsCADandCAM五、学习要求:1、按时上课,不迟到、不早退、不旷课。
2、按时完成作业。LanguagePoints:LessonOneBasicConceptsinMechanics1….itwillsqueezeouttheoilfilmandcausemetal-to-metalcontact,
overheating,andrapidfailureofthebearing.…造成金属之间的直接接触,产生过热,从而导致轴承迅速失效。2.Thiscouldresultinflakingandspallingofthemetal,noise,roughmotion,andeventualfailure.这样就会造成金属的碎裂及剥落,还会产生噪音,使运动不准确,最终导致失效。3.Whenthedeformationissmall,theyarefrequentlyassumedtoberigid,i.e.,incapableofdeformation,inordertosimplifytheanalysis.Whenthedeformationissmall,inordertosimplifytheanalysis,theyarefrequentlyassumedtoberigid,i.e.,incapableofdeformation,当这些物体的变形很小的时候,为了简化分析,我们通常认为它们是刚性的,即不能够产生变形。Terms:1.mechanics/statics/dynamics2.force/matter/mass/inertia/weight/particle3.rigidbody/deformablebody/elasticbody4.member/gear/shaft/pulley/belt/cam/follower/journalbearing5.matingsurface/oilfilm/metal-to-metalcontact/overheating/failure6.elastic/plastic7.stress/strain/eractingforce/magnitude/sense/scalar/vector/displacement/velocity/acceleration/moment/momentum1.bemadeupof2.transmit…into3.(be)proportionaltoLanguagePoints:1.Inanyengineeringstructuretheindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforcesarisingfromtheserviceconditionsorenvironmentinwhichthecomponentworks.
theindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforces.工程结构中,单个零件将受到由其使用状况或工作环境造成的外力作用。Lesson2SimpleStressandStrain
2.Theytogetherplacealoadonthememberwhichtendstodeformthatmemberandwhichmustbereactedagainstbyinternalforcessetupwithinthematerial.1)place:放,放置.此处搭配宾语aload,译为“施加”2)reactagainst:反抗外力施加的载荷使构件产生变形,而构件内部必然会产生内力。3.astaticload、animpactload等短语中的a一般不翻译。4.not…until:直到……才5.Ithasbeennotedabovethatexternalforceappliedtoabodyinequilibriumisreactedagainstbyinternalforcessetupwithinthematerial.上面已经提到,如果有外力施加到处于平衡的物体上,材料内部将产生内力。6.ductilematerialbrittlematerial7.Ductilityreferstotheabilityofamaterialtowithstandasignificantamountstretchingbeforeitbreaks.塑性是反映材料产生塑性变形而不发生破坏的能力。8….theytendtonoticeablystretchorbendbeforetheybreak.它们能产生明显的塑性变形而不(突然)破坏。9….so-calledbrittlematerialsbreaksuddenlyandwithoutmuchpriorwarningwhentheyareoverloaded.而脆性材料过载时会几乎没有事故预兆而突然破坏。1.staticload2.sustainedload3.impactload4.repeatedload5.fatigueload/alternatingload6.vibration/dampingforce7.axialload8.stress/tensilestress/compressivestressTerms:9.tension/compression10.strain/microstrain11.cross-section12.engineeringmaterials13.elasticlimit14.modulusofelasticity/elasticmodulus1.forcesofactionandreaction/constraintforce/appliedforce/externalforce/resultantforce2.electric/magnetic/gravationalforce3.couple/momentofacouple/armofacouple4.rigidbody5.right-handrule6.instaticequilibriumLesson3ForcesandMomentsTerms:7.axle/axis/axial8.freebody9.diagram/sketch/drawing10.part11.physicalmodel12.kinematicpair13.normalLanguagePoints:1.acton/upon2.Itisdesirabletodo3.befreedfromLesson4OverviewofEngineeringMechanics1.Themajorfunctionfrequentlyisto…(产品的)主要功能是…2.…theremustbe
anappropriate
meldingofmaterials,dimensions,andfasteningstoproducestructuresthatwillperformtheirfunctionsreliablyforareasonablecostoverareasonablelifetime.我们必须选用一定的材料,适当的尺寸及合适的连接方法去生产制造,这样加工出的构件才能够在使用寿命期间可靠地完成其功能,且成本合理。
3.Itshouldbeclearthat…
应该清楚……4.beapplicableto:
适用于……5.Wewillappreciatethevarioustypesofapproximationsthatareinherentinanyrealproblem.appreciate:use
在处理现实问题时,我们将会采用各种各样的近似法。6.considersth.tobe…
认为…是7.Itisusuallypreferableto…
比较好的做法是…8.Duringthepasttwodecades,therehasbeenatremendousgrowthintheavailabilityofcomputerizedmethodsforsolvingproblemsthatpreviouslywerebeyondsolutionbecausethetimerequiredtosolvethemwouldhavebeenprohibitive.
在过去的二十年期间,用电脑解决问题的方法有了迅猛的发展,而在以前,这些问题由于所花费的时间太长而无法解决。Terms:1.functionalrequirement2.durability/safety/lifetime/cost3.fastening/fastener4.fail/failure5.operatingcondition6.ideally/idealize/idealization7.strengthofmaterials8.static/dynamicforce9.approximate/approximationLanguagePoints:1.Itisclearthat2.Itispreferabletodo3.applicable/tractable翻译的基本方法之一词义的选择SkillsofTranslation-AcceptationSelection要提高译文的质量,使译文达到“准确”、“简练”、“通顺”这三个标准,就必须学习翻译技巧。翻译的技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法。如词义的选择、词义的引伸、增词、减词、转换词类、改变句子结构、变更词序和改换译法等。一、词义的选择词义的选择实际就是英语单词在特定句子中的词义的判断和确定。词在特定句子中的确切含义,在很大程度上取决于上下文,还应该根据词在句子中的作用.词的搭配习惯以及词的应用场合予以判断和确定。一般可从下列几个方面去判断。
英语中,有些词用作不同的词类时,其词义有时是不相同的,因此我们可根据词类来确定词义。例如:Everymetalpartisofgreatimportancetomachines.每一个金属部件对机器都是很重要的。(n)Aluminummachinesfasterthanothermetals.铝加工起来比其它金属快。(v)Microprocessorsmonitortirewearandbrakepoweroncars.微处理器检测汽车轮胎的耐用性和制动力。(v)Thepatientwasconnectedtoatelevisionwavemonitor.病人与波形监视器相连。(n)1、根据词类判断词义严格说来,孤立的一个词很难确定它是什么意思,因为同一个词在不同的场合可能具有不同的意义,因此有些词必须根据上下文来确定其词义。develop:Thecountry’sindustryhasdevelopedquicklyinthelastdecade.过去十年里,我国工业迅猛发展。Todeveloptheinstrument,manyexpertswereinvited.在研制这种仪器时请了许多专家。Thefunctionoftheengineistodevelopthenecessarypower.发动机的功用就是产生所需要的动力。2、根据上下文选择词义Thiscoolingsystemfailed.
冷却系统失效了.Newton’slawsfailtodescribethemotionofelectronsinatoms.牛顿的一些定律未能阐述电子在原子里的运动。Ifthebeamfails,thetoplayersofthesupportswillbecrushedandthebottomlayerstorn.如果桥梁垮塌,则支柱的上面几层会被压垮,而下面会破裂。fail
英语中,同一个词在不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在判断英语词的词义时,必须考虑到英语著作阐述的内容所涉及的概念属于哪个学科、哪个专业的。例:power动力;体力;力,力气;权力,势力;强国;乘方,幂3、根据专业内容选择词义Knowledgeispower.知识就是力量。Todrivemachinesrequirespower.开动机器需要动力。Thepowerofsuchabatteryisthereforeabout30watts.
因而这种电池的功率约为三十瓦。Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredoneofthenuclearpowers.尽管中国被看作是核大国之一,但中国决不会首先使用核武器。power动力;体力;力,力气;权力,势力;强国Wehavefinishedrepairingthatpump.我们已经结束了对水泵的修理。Theseworkpiecesmustbefinishedonagrinder.这些工件必须在磨床上精加工。Thesemethodsconvertrawplasticintofinishedproducts.这些方法均可把塑料原料变为成品。Thestockmarketcrashfinishedmanyspeculators.股票市场暴跌使许多投机者破产finish1)形容词与名词的搭配:一个形容词与不同的名词搭配,可能具有不同的词义。一般来说,可根据与其搭配的名词来确定形容词的词义。例:physical:物质的,物理的,体力的,实际的…physicalchange;physicalcircuit;physicalscience物理变化实际电路自然科学physicalconstant;physicalcontact;physicaldesign
物理常数直接接触机械的结构设计physicalexercise;physicalconstruction;体育活动、体操机械结构4、根据搭配选择词义Everythinginourphysicalworldiscontinuallychanging.物质世界的一切事物都在不断地变化着。AcutawayviewshowingthephysicalrelationshipoftheseelementsisshowninFig.2.表示这些零件实际关系的剖视图如图2所示。Relationsbetweenphysicalquantitiesareusuallygivenintheformofequations.物理量之间的关系通常用公式表示。Thejobofanengineeristotakeknowledgeandmakephysicaluseofit.4、根据搭配选择词义工程师的工作是掌握知识并加以实际的应用。2)动词与名词的搭配:一个动词与不同的名词搭配,可能具有不同的词义。一般来说,要根据名词来确定动词的词义。例:make:做,制造……makearecordingmakereadingsmakeacircuit录音取读数构成电路,接通电路makeacalculationmakenturnsmakeachange进行计算转n圈改变makemeasurements
进行测量4、根据搭配选择词义Thismakesaclosecircuit.这就构成了一个闭合电路。Theyoftenmakeinnovationsinoldmachinesandequipment.他们经常对旧机器和旧设备进行革新。Whenyourflashlightstopsmakingenoughlight,whatdoyoudowithit?当你的手电筒不能发出足够亮的光时,你该怎么办呢?4、根据搭配选择词义3)动词与介词(或副词)的搭配:一个动词与不同的介词(或副词)搭配,就具有不同的词义。因此,可根据动词后面的介词(或副词)来确定该动词短语的词义。例:turn转动,旋转……turnonturnoffturnupturnover打开关闭出现,找到,朝上翻周转;移交,翻阅;turnintoturnoutturnto把…转化为生产求助于,转向4、根据搭配选择词义Don’tturnoffthelamp.请不要关灯。Whenyouturnontheswitch,thecircuitcloses.当你打开开关时,电路就闭合。Whenheated,waterturnsintosteam.水受热时变为蒸汽。Thisfactoryturnedoutalargehorizontalboringmillin1979.这家工厂在1979年生产了一种大型卧式镗铣床。Pleaseturntopage5.请翻到第五页。4、根据搭配选择词义Lesson6ShaftDesign1.carry:2.becausethetotalpowerdeliveredtotheshaftistakenoffpiecemealatvariouspoints.delivered:takenoff:
points:因为输入到轴上的动力是由几个传动件输出的。安装分发,输入取走,卸掉;输出sections3.Fromthispreliminaryexamination,whichisaprobleminmechanics,
examination:analysis
从初步的力学分析中…4.checkthestress5.Theyhavetheadvantagesofbeingstrongerandstiffer,strongerandstiffer:更强壮,更刚硬强度、刚度更高6.Becausetheouterfibersaremoreeffectiveinresistingtheappliedmoments,andtheyrespondbettertoheattreatmentbecausequenchingcanproceedoutwardaswellasinward.theouterfibers:
theappliedmoments:
respondto:因为抵抗外加力矩主要靠外表面材料,并且空心轴热处理效果好,淬火能够淬透。外表面材料外加力矩响应,有反应7.deflection:偏转,偏差;挠度;转向;变形;偏转角
torsionaldeflection:扭转变形?扭转角?8.Criteriaforthelimitingtorsionaldeflectionvaryfrom0.25°permeteroflengthformachineryshaftsto1°permeteror1°inalengthof20diametersfortransmissionshafting.对于机床主轴来说,许用扭转角为每米0.25°,对于传动轴来说,许用扭转角为每米1°或长度为直径的20倍时1°。9.Itisimpossibletodo…
不可能……10.Theshaftonwhichthebodyrotatesdeflectsunderload…Theshaftdeflectsunderload…
物体在轴上旋转,轴在载荷作用下会产生变形,11.term:callTerms:1.shearforce/bendingmomentdiagram2.safestress3.heattreatment/quench4.deflection/torsionaldeflection5.machineryshaft/transmissionshaft/crankshaft6.vibration/torsionalvibration7.journalbearing/self-aligningbearing8.centerofmass9.centrifugalforce10.deflectingforce11.amplitudeLanguagePoints:1.anoldruleofthumb2.varyfrom…to…Terms:1.assembly/disassembly/subassembly2.rivet/weld3.elasticdeflection4.clutch5.brake6.cam/follower7.impact/shocckload8.suspensionsystemspring/bumperspringLesson7FastenersandSprings9.steel/siliconbronze/brass/berylliumcopper10.helicalcoilspring/torsionbar/leafspring11.wire12.cold-wound/hard-drawn/oil-tempered/hot-rolled13.corrosionresistanceLanguagePoints:1.acceptability/adjustability2.beproportionalto翻译的基本方法之二词义的引伸SkillsofTranslation--AcceptationDevelopment
当英语句子中的某个词按词典的释义直接译出不能符合汉语的修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下灵活选择恰当的汉语词或词组译出,这种翻译处理方法叫做引伸译法。引伸的目的在于避免由于直译而造成的生硬或离意,引伸的词义应该在意义上与原基本词义相关联,避免歪曲原意。二、词义的引伸
在专业性文章中,某些常用基本词汇已含有专业概念,可根据专业而引伸出词义。
Theindependentchuckhasfourjaws,whiletheuniversalchuckhasonlythree.分动卡盘有四个爪,而万能卡盘只有三个。
independent
独立的-引伸为专业词义分动的1.使基本词义专业化:-Thepowerdissipatedbythefilamentliterallyboilselectronsfromthesurfaceofthefilament.灯丝所消耗的功率完全用于从灯丝表面发射电子。(boil-沸腾,引伸为-发射)当基本词义在该句中意义含糊或比较费解时,应采用解释性语言使其明确化。-Bronzewasabettermaterialformanypurposesthaneitherofthetwometalsthatcomposedit.在许多用途方面,青铜要比构成青铜的锡和铜更好。(将“twometals”明确译为“锡和铜”)2.使基本词义明确化:-Note,therefore,thatwhenwecalibratethescaletoreadinohms,thesecalibrationsgobackward.
因此要注意,当我们把刻度刻成欧姆读数时,这些刻度是从大到小的。
(thesecalibrationsgobackward
若译为“这些刻度是向后的”,就令人费解了。因此backward
在句中应引伸为“从大到小”)英语中有的词意思很笼统,很概括。例如:“good”表示“好”,用得极其广泛,但具体“好”在哪里呢?我们应根据具体情况翻译,使语意更加清晰。-Agoodexampleofacasewhereelectricityischangedtopoweristheelectricstreetcar.电变为动力的典型例子是电车。-Riversprovidegoodsourcesofhydro-power.河流提供丰富的水力资源。-Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人们对机器进行了彻底的检查。3.使基本词义具体化:-Ithaslongbeenthoughtofmakinggooduseofthesun’senergytoservethehumanbeing.人们早就设想过充分利用太阳能来为人类造福。-Goodswitchesmovequickly.优质开关通断灵活。-Laserpossessesaseriesofremarkableproperties,whichmakeitabetterlightsourceinanumberofcases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理想的光源。-Thatenginesoundsgood.
那台发动机听起来很正常。3.使基本词义具体化:-Agoodtranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday.一个熟练的翻译人员一天也许能译两千到三千个词。-Thetungstenshinesandgivesagoodlight.钨丝发亮而发射出耀眼的光芒。-Engineerstrytoreducefrictionasmuchaspossiblebygooddesign.工程师们试图通过完美的设计来尽可能地减少摩擦。-ThecarinfrontofmesuddenlystoppedandImissedthegreen.我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。3.使基本词义具体化:英语中,有的词意思很具体,但在某些场合,它已经失去原来的具体词义而表示较抽象较笼统的意思,或者被借用来表示另一方面的意思。-Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前,煤是蒸汽动力厂的最常用的能源。-Anelectricpowerstationisafactoryinwhichenergyisconvertedfromoneformoranotherintoelectricalenergy.电站是把一种能或另一种能转变成电能的地方。-Thecharacterofthesepeopleisamixtureofthetigerandape.这些人的性格既残暴,又狡猾。-Everyonehasrainandsunshineintheirlife.每个人的生活中都有苦有甜。4.使基本词意抽象化:-Veryoftenamachineismadeindifferentpieces.
机器通常由许多不同的零件组成。(块、片、个)-Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.显然,设计还大有改进的余地。(空间,余地)5.名词的引伸6.动词的引伸-Fromthedistrictsubstationsthecablesrununderthepavementstoeachhouseandshop.
电缆从区域变电站沿人行道下方铺设至每栋房屋和商店。(跑)-Theworkpieceischuckedquickly,becausethethreejawsmoveintogether.(向内运动)因为三爪同时收拢,工件迅速卡紧。-Atomsaremuchtoosmalltobeseeneventhroughthemostpowerfulmicroscope.(最强的、最大功率的)甚至通过最高放大倍数的显微镜,原子也小得看不见。-Oneoftheremarkablethingsaboutitisthattheelectromagneticwavescanmovethroughgreatdistance.这里,引人注目的一点是,电磁波可以传播到很远的地方去。(大的)7.形容词的引伸-Peoplewhoworkagreatdealwithelectricityarecontinuallydealingwiththemeasurementofelectricityinwatts.成天同电打交道的人们经常用瓦特(单位)来测量电。-Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent.导线越粗,导电就越容易。8.副词的引伸-Thiscurrentwhichflowsfirstinonedirectionandthenintheotheriscalledanalternatingcurrent.方向交替变化的电流叫做交流电。9.词组的引伸-Weseethatthesurfaceiscoveredwithtinyhillsandvalleys.我们看到该表面布满了微小的凸凹不平之处。(丘陵和溪谷)
-Theprimaryandsecondarywindingsareplacedoneovertheotheronthecenterarmofthecore.初级线圈和次级线圈互相重叠地绕在铁芯的中央臂上。(一个在另一个之上)-Semiconductorsarematerialsthatliemidwaybetweeninsulatorsandconductorsintheirabilitytopassanelectriccurrent.半导体是一种其通过电流的能力介于绝缘体和导体之间的材料。(liemidway躺在半路上)
Thisapplicationillustrateswherebelts,geardrives,andchainsareeachusedtobestadvantage.
图中带传动、齿轮传动及链传动的布置都充分发挥了各自优点。Lesson8BeltDrivesandChainDrives1.develop:
发展,引申为产生2.operate:run3.asmallerdrivingpulley:(直径)小的主动带轮4.Awidelyusedtypeofbelt,particularlyinindustrialdrivesandvehicularapplications,istheV-beltdrive.
在工业传动及车辆上广泛应用V带.5.becoupledto=beattachedto6.Sincegearreducersareavailableonlyatdiscretereductionratios,theoutputmustoftenbereducedmorebeforemeetingtherequirementsofthemachine.discretereductionratios:不连续的减速比由于齿轮减速器只能提供不连续的减速比,所以其输出的转速必须再降低才能满足机器的需求。7.beengagedin:
与……啮合Terms:1.electricmotor2.torque3.flat/round/V/synchronousbelt/pulley4.tensileforce5.slip6.castiron/steel/stainlesssteel/bronze7.evenlyspacedteeth8.constantangularvelocityratio9.chain/sprocket/rollerchain/pin10.beltdrive/chaindrive/positivedrive翻译的基本方法之3-增词与减词SkillsofTranslation—AddingandReducingWords一、增词译法:
在对英文进行翻译时,若按字面翻译,句子的结构不完整,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。e.g.Efficiencycostsmoney,safetyaddscomplexity,performanceincreasesweight.直译:效率花费金钱,安全增加复杂性,性能增加重量。增词译法:对设备(或器件)来说,要提高效率就要增加成本,要想保证安全势必要增加其复杂程度,而要改善性能就要增加其重量。
英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻译时必须用一些中文词将其表达出来。Balloonswere(andare)usuallyfilledwithhydrogen.
气球过去(和现在)一般都用氢气来充气。Wecanlearnwhatwedidnotknow.
我们能够学会我们原来不懂的东西。(过去时)Thegeneratorsetwillstartworkingtomorrow.
这台发电机组将于明天开始运行。(将来时)1.增加表示时态概念的词Anobjectissaidtopossesskineticenergyifitismoving.如果一个物体在运动,就可以说它有了动能。(进行时)Wehavelearnedhowtofitthecomputer.我们已经学会了怎样安装电脑。(完成时)Reamersareusedtofinishdrilledholes.绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。(过去分词表示“完成”的状态)
英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语,例如重复出现时,省去形容词修饰的名词,用do代替实义动词等,在省略句中,省去连词、主语、谓语动词或其它成分等,但翻译时应根据需要补充。Infigure5,Pistheresistance,SthedistanceandCtheeffort.
在图5中,P是阻力,S是距离,C是作用力。Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.
所有物体均由分子组成,而分子由原子组成。(补译出these后面省略的moleculesconsist)2.补充原文省略的词Thechangesinmatteraroundusareoftwotypes,physicalandchemical.
我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。Whenpure,waterisacolorlessliquid.
纯水是无色的液体。
一般来说,表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的,但在某些情况下,必须补足具体的表示数量的词才能使表达更清晰。Hydrogenatomconsistsofanelectronandaproton.
氢原子由一个电子和一个质子构成。
(此处的数词a表示具体的实际数量)Thebottompartofthehangingwireisplacedbetweenthepolesofasmallhorseshoemagnet.
悬挂着的导线下端放在一个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间。3.补充表示数的概念的词语Wecanstopthistroubleifweuseaspecialrod.
如果我们用某种特制的杆,就能解决这个问题。SometypicalfabricationmethodsareshowninFig.11-36.
若干种典型的组装方法如图11-36所示。在表示名词的复数概念时,要根据上下文判断其复数是“二”还是“几个”,然后选择适当的量词。Metalscanbeclassifiedaspuremetalsandalloys.
金属可分为纯金属与合金两类。Sinceitsformationtheearthhasbeenundergoingchanges.
地球自形成以来,一直经历着各种变化。Chromiumimprovesthepropertiesofsteel.
铬可改进钢的各种性能。Theairismadeupofmixtureofgases.
空气是由多种气体混合而成的气体。Wesawbubblesrisingfromunderthewater.
我们看到一个个水泡从水下升起。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.
频率、波长与声速三者密切相关。
英译汉时,有时所有的词汇都相应地译出后,汉语句子的结构显得不完整,这时应补充缺少的句子成分。Ithaslongbeenknownthatelectricityisaformofenergy.
我们早就知道电是能量的一种形式。(补充主语)Anexactsolutiondemandsmuchcalculation.
精确的解答需要进行很多次计算。(补充谓语)Whenthewirestopsmoving,thecurrentstops.
当导线停止移动时,则电流就停止流动。(补充宾语)4.补充句子成分:Fusesarecheap,otherequipmentismuchmoreexpensive.
保险丝很便宜,但其它保险设备却昂贵得多。(补充定语)Whydosatellitesstayinorbit?Whydon’ttheyshootoffintoouterspace?
为什么卫星会留在轨道上运行?它们为什么不会飞出轨道而进入外层空间呢?(补充状语)
当按照英语句子逐词翻译不能清楚、明确表达原句概念时,可补充解释性词语进行解释说明。Thefollowingdiscussionassumestheteethtobeperfectlyformed,perfectlysmooth,andabsolutelyrigid.下面的讨论中假定轮齿加工没有误差,表面完全光滑,且为绝对刚体。5.补充解释性词语:TheangleβshowninthefigureistheanglebetweenplanePQandahorizontalplane.
图中所示的β角为PQ平面和水平面之间的夹角Thereliabilityofsemiconductordevicesisveryimportant,especiallyinspaceapplications.半导体装置的可靠性至关重要,在空间技术应用中尤其如此。Takethecaseofthehydrogenatom.Ithasonlyoneelectronintheshell.Howmanyelectronsmoreareneededtocompletethisshell?Theanswerisone.以氢原子为例,它的壳层中仅有一个电子,还需要加几个电子来补满这个壳层呢?回答是:还需要一个。6.补充语气连贯性词语:
有时在英语句子必不可少的词,在汉语中可能是可有可无,甚至是多余的。这时,译成汉语时必须省略。英语中的介词、连接词、代词、冠词等在翻译时常常省略。Nowthatweareallhere,webegintomakeourexperimentatonce.直译:既然我们都到齐了,我们立刻开始我们的实验。正译:都到齐了,我们立刻开始做实验吧。二、减词译法Ifthewirehassmallcrosssection,theelectriccurrentwhichflowsthroughitpersecondwillbesmallinquantity.
直译:如果导线的截面积小,每秒钟通过导线的电流在数量方面将是小的。正译:导线的截面积小,每秒钟所流过的电流就小。Steelcontainsasmallerproportionofcarbonthancastironcontains.钢的含碳量比铸铁小。(第二个contains系重复词)Matterisconstantlychangingandisconstantlymoving.物质在不断地变化和运动着。1.省略从修辞角度看不必重复的词Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.
目前的炼钢法只有约100年的历史。(不必译出“由铁炼钢的方法”)Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber.
家用照明电路至少应该是两条。(不必译出“在数量上是两条”)2.省略逻辑上不必要的说明语Copperisamaterialwhichhasthepropertyofelasticity.铜是一种具有弹性的材料。(省译property因为“弹性”已表明“性质”)Tostartacarmoving,workmustbedoneonit.要开动汽车,就必须对它做功。(不必译为“开动汽车运动”)Therearetwokindsofmaterialsusedinengineering.工程材料有两种。(不必译为“工程中所使用的材料”“工程材料”自然是“使用在工程中”的。)3.省译修辞上所不需要的词Ageneratorcannotproduceenergy,whatitdoesistoconvertmechanicalenergyintoelectricalenergy.
发电机不能产生能量,它只是把机械能变为电能.(省译“它所做的事”)Lesson9TheStrengthofMechanicalElementsTerms:1.safety/reliability2.mechanicalpart3.factorofsafety4.bending/torsion5.largequantity6.tensiontest/yieldstrength/ultimatestrength/percentageelongation7.staticanddynamicload8.stressstate9.ductility/brittleness/ductile/brittle10.cold-worked/cold-wound/cold-drawn/cold-rolled11.hardness12.functionLanguagePoints:1.relatesth.with/to/berelatedto2.regardlessof3.inserviceLanguagepoints:1.carry:安装,承受2.radialbearingsforcarryingloadsthatareprimarilyradial,thrustbearingsforsupportingloadsthatareprimarilythrust,andangularcontactbearingsortaperrollerbearingsforcarryingcombinedradialandaxialloads.
承受径向载荷的径向轴承,承受轴向载荷的轴向轴承以及能承受两种载荷的角接触轴承或圆锥滚子轴承。3.onthebasisof:在……基础上,根据Lesson11RollingBroduction:进入5.quantityproduction:批量生产6.Designcanbebasedonacceptedvaluesoflifeanditisgeneralpracticeinthebearingindustrytodefinetheloadcapacityofthebearingasthatvaluebelowwhich90percentofabatchwillexceedalifeofonemillionrevolutions.valuesoflife:寿命值
definesth.as:把……定义为
loadcapacity:承载能力可以根据人们所接受的寿命值进行轴承的设计,轴承生产厂一般把承载能力定义为:一批轴承中有90%寿命超过100万转时所能承受的最大载荷。7.Thishasbeendeterminedbypracticalexperienceastheloadwhichwhenappliedtoabearingresultsinatotaldeformationoftherollingelementandracewayatanypointofcontactnotexceeding0.01percentoftherolling-elementdiameter.Thishasbeendeterminedastheloadwhichresultsinatotaldeformation.实际生产中,静态承载能力定义为:施加到轴承上,使得滚动体和滚道在任一接触处的总变形为滚动体直径的0.01%时的载荷。Terms:rollerbearing/bearingelements/innerring/outerring/separator/ball/bearingracesradialbearing/thrustbearing/thrustballbearing/taperedrollerthrustbearing/deepgrooveballbearingradialload/axialload/thrustload4.stiffness/deflection5.loadrating/staticload-carryingcapacity/loadcapacity6.coolingarrangement/sealingarrangement7.friction/wear/frictionaldrag8.massproduction/quantityproduction9.through-hardened/harden10.metalfatigue11.fit/interferencefit10.bearingraces/housing/internalclearance11.shoulder/radius/chamfer/stressconcentration12.runningquality13.rollingelement/raceway14.lubricantLanguagePoints:1.withregardto2.onthebasisof3.beassociatedwith4.restwith5.determine…as/bedeterminedas
翻译的基本方法之四-转换词性SkillsofTranslation—TransformPartofSpeech
转换词性是根据翻译的需要将英语某一词性的词译为汉语另一词性的方法。e.g.Theworkershavesucceededinmakinghighqualitysemiconductordevicesofalltypes.
工人们成功地制造了各种类型高质量的半导体装置。(把动词“succeed”译为副词"成功地")
四、转换词性在以下情况下可考虑转换词性:-当某词按同一词性翻译不能确切表达该词的意义时;-当某词按同一词性翻译而使得汉语句子不通顺时。1)动词转换为名词However,weobservethatthea.c.ammeterreadsabout1A.然而,我们看到,交流电表的读数为大约1安培。(不译:读为大约1安)Hasthehousebeenwiredforelectricity?这房子的电线装好了吗?(动词wired译为“装线”“给…装电线”)1.转换为名词的几种情况:Vacuumrectifiersarecharacterizedbythefollowing.
真空管整流器具有如下的特性。Propertiesofnon-metalsvarywidely.
非金属材料的各种性能有很大的差异。(不宜译为“…性能变化很大”)Mostmaterialsusedinengineeringareelastic.大多数工程材料都具有弹性。(而不说“是弹性的”)Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.(汉语不说“计算机是更灵活的”,把“灵活的”改译成“灵活性”)计算机的灵活性比较大,因此能做更多种不同的工作。Hollowroundshaftshavetheadvantagesofbeingstrongerandstiffer.空心轴的优点是强度、刚度更高。2)形容词转换为名词Jetenginesareverypowerful.
喷气发动机的功率非常大。(若将“Powerful”译为强大的,未能表达“功率”这一概念,使词义不明确。)Themicroscopeservestorenderthesmalllarger.
显微镜能把小物体放大。(thesmall
转换成名词“小物体”)Sodiumandcopperhaveoneelectronintheoutershellandarechemicallysimilar.钠和铜的外层有一个电子,因而其化学性质相似。(不说“化学地相似”而是将chemically译为“化学性质”)Thislossmaybepartiallyreducedbyusingcoresofsiliconsteelorofcertainotheralloys.(汉语不说“部分地减少”)采用硅钢芯片或其它合金芯片可使这种损耗减少一部分。3)副词转换为名词4)代词转换为汉语名词Thepropertiesofsemiconductorsaredifferentfromthoseofconductors.
半导体的性质与导体的性质大不相同。(将those还原译为“性质”)1)名词或动名词转换为动词Oneoftheprincipalrulesofthelathemaintenanceistimelylubricationofallfrictionsurfaces.车床维护的主要规律之一就是及时润滑所有摩擦面。Thevoltmeterisanelectricalinstrumentformeasurementofvoltage.伏特计是用来测量电压的仪表。2.转换为动词的几种情况2)形容词或“形容词+介词”转换为动词Wearealsofamiliarwithothertransformationsofenergy.
我们还熟悉其它的能量转换现象。Theforceisperpendiculartothesurface.
此力垂直于表面。Nowtheexperimentisover.现在实验结束。Thereactionforcetothisactionforcepushesrocketshipalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。3)副词转换为动词4)介词或介词短语转换为动词Theapplicationofplasticsisontheincrease.
塑料的应用正在增多。Thenumberoftoolsstoredinthedrumisaboveforty.
刀库中储存的刀具超过四十把。1)副词转换为形容词Whyiselectricitywidelyusedinindustry?为什么电在工业中得到广泛的使用呢?Gasesandliquidsareperfectlyelastic.气体与液体都有良好的弹性。3.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 入职前协议合同
- 签约作者协议合同
- 合同不解除或终止协议
- 创作歌曲协议合同
- 购买围网合同协议
- 转卖合同协议范本
- 捷信正规的还款协议合同
- 外卖就餐协议合同书
- 企业培训合同协议
- 艺术培训招生合同协议书
- ICU后综合征的预防与护理
- 2025年司法鉴定科学研究院事业编制招聘14人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- DB37T 5118-2018 市政工程资料管理标准
- 2025年大连海事大学自主招生个人陈述自荐信范文
- 驾驶员春季行车安全
- 北京理工大学《操作系统课程设计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 健康体检服务 投标方案(技术方案)
- 《钢筋工程概述》课件
- 林木砍伐施工方案
- 《中华人民共和国药品管理法实施条例》
- 中兴公司应收账款管理问题及优化建议8400字
评论
0/150
提交评论