翻译学之状语从句翻译(朱云汉)_第1页
翻译学之状语从句翻译(朱云汉)_第2页
翻译学之状语从句翻译(朱云汉)_第3页
翻译学之状语从句翻译(朱云汉)_第4页
翻译学之状语从句翻译(朱云汉)_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

状语从句的翻译朱云汉2011-04英汉状语从句的特点1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。时间状语从句的翻译1译成与汉语完全对应的表示时间的状语WhentheyapproachedTrenton,

lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.当他们逼近屈兰敦时,

许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。Weshalldiscusstheproblemfully

beforewemakethedecision.

我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。Theironshouldbestrickenwhileitishot.

趁热打铁

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?时间状语从句的翻译我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.Insum,由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。时间状语从句的翻译2.翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly(scarcely)….when(before)…nosooner…than…assoonas…themoment(theinstant)…justas…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。时间状语从句的翻译我们刚到车站,火车就开了。Scarcely

hadwegottothestation

beforethetrainleft.

计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.Assoonassheheardthenews,

shefainted.她刚一听到这个消息,就昏过去了。Theyfellinlove

themomenttheysaweachotherforthefirsttime.

他们一见钟情。时间状语从句的翻译3译成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.

地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。IreadanewspaperwhileIwaswaiting.我边等边看报。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。时间状语从句的翻译4转译为其他状语从句英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。时间状语从句的翻译Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,

thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)Onemustsow

beforeonecanreap.只有播种,才能有收获。(----条件复句的正句)或译为:一份耕耘,一份收获。Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,

theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(-----单句的目的状语)时间状语从句的翻译Notuntilwehavedetailedstudiesofthepresentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofdayandhowquickly—notuntilthencanwebegintoplanapropertransportationsystemforthefuture.只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么时候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理的规划。(----汉语复句的条件偏句)原因状语从句的翻译英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。原因状语从句的翻译1译成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.

他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。Sincethespeakercan’tcome,

we’llhavetocancelthemeeting.因为他为这次考试做好了充分准备,所以成功通过了。Hesuccessfullypassedtheexambecausehemadefullpreparationsforit.原因状语从句的翻译译为不带关联词、因果关系内含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,

日常信息来源就此切断。SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,

wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.

爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们——一刻也离不开。

Hewasnotnervousatall,becausehewasready.

他胸有成竹,一点不紧张。条件状语从句的翻译1译成相对应的表条件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,

thewholecountrywillcomeintochaos.如果这种流行传染病得不到有效控制,

整个国家将会陷入一片混乱之中。Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.

要是下雨,咱们就不能打赤脚上那儿去。IfIcouldrelivemylife,

Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新过日子,

我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。只有忠实于事实,才能忠实于真理。Onlyifwearetruetofacts,canwebeloyaltothetruth.只要我们努力工作,就能实现人生目标。Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.条件状语从句的翻译2译成不含关联词、内含条件关系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,

waterfreezes.水在零摄氏度结冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就会成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,

youcangetanewmetal.

将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。条件状语从句的翻译3译成补充说明情况的分句“You’llhavesomemoneybythen,—thatis,ifyoulasttheweekout,

youfool.”“到那时你该有点钱了——就是说,如果你能度过这星期的话,你这傻瓜。”Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。

条件状语从句的翻译4译成特定的条件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—but

onlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoutudyveryhard.

你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。让步状语分句的翻译1译成表示“让步”的分句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.虽然我们之间亲密无间,

但还是有一天,杰夫需要一扇门把我们分开,需要一个他自己成长的空间。让步状语分句的翻译Evenifmanhasbuiltthemostcomplicatedcomputer,itcannotcompareinintricacywiththebrain.即使人类研制出了最复杂的电脑,其复杂程序也无法与人脑相比。哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。Wemustcontinuetolearnthestrongpointsofothernations,evenifwehavecaughtupwiththeworlddvancedlevelinthefieldofscienceandtechnology.让步状语分句的翻译2译成表“无条件”的条件分句 汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分,称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为以“不论”“无论”“不管”等关联词。让步状语分句的翻译YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。I’llberightherewaitingforyou,

whereveryougo,andwhateveryoudo.无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿等你。Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管发生什么事,他都将一无反顾,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不论我们来自世界上的哪个国家,我们大家全都相信,我们自己的民族优于所有别的民族。Morepractice,moreperfect

SincemostTV“action-adventure”dramasoccursinurbansettings,thefeartheyinspiremaycontributetothecurrentflightofthemiddleclassfromourcities.由于电视播放的大多数“动作片”、“冒险片”以城市为背景,由此引起的恐惧感正促使中产阶级逃离城市。Althoughatfirstsightthelegislationappearstoobstructwhatmightotherwisebeasimpleprocess,itactuallyexiststofacilitatethepurchase,whileprotectingthecreditors(sofarascompanylawisconcerned.)虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权人。Whiletherecanbenoquestionofconsideringeducationinisolationfromscience,technology,cultureandinformation,asasocialpracticethatmayinvolveallthemembersofsocietyinonewayoranother,educationhasitsowncharacteristics.毫无疑问,我们可以脱离科学、技术、文化和信息,把教育作为以某种方式涉及社会全体成员的一种社会实践来加以考查,但教育毕竟还有自己的特点。Liftsstoppedworking,sothatevenifyouwereluckyenoughnottobetrappedbetweentwofloors,youhadtheunpleasanttaskoffindingyourwaydownhundredsofflightsofstairs.电梯停了,因此即使你幸而没有被困在两个楼层中间,你也得去完成一项不愉快的任务,即摸黑往下走百级楼梯。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.同过去—样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

If,likemostofmankind,youhavestrongconvictionsonmanysuchmatters,therearewaysinwhichyoucanmakeyourselfawareofyourownprejudice.如果你和大多数人一样,迷信诸如此类的事情,那么可以使你意识到自己偏见的办法是不少的。Everytimeyoutrytoansweraquestionthataskswhy,youengageintheprocessofcausalanalysis—youattempttodetermineacauseorseriesofcausesfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论