手语翻译服务规范_第1页
手语翻译服务规范_第2页
手语翻译服务规范_第3页
手语翻译服务规范_第4页
手语翻译服务规范_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

T/CARDXX-XXXX手语翻译服务规范1范围

本文件规定了手语翻译服务过程中的基本要求和行为规则,包括有关的术语和定义、从业人员、服务场所、设施条件、服务内容、服务流程及服务管理,提供了实践指南。

本文件仅适用于即时手语翻译服务。2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

中国译协标准T/TAC3-2018/ISO18841:2018翻译服务:口译服务要求

中国国家标准GT/T19363.2翻译服务规范第2部分:口译

国际标准ISO13611Interpreting–Guidelineforcommunityinterpreting

国际标准ISO20109Simultaneousinterpreting–Equipment–Requirements

国际标准ISO20228Interpreting–services–Legalinterpreting-Requirements3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。3.1手语翻译signlanguageinterpretingandtranslating

手语(3.10)与有声语言(3.11)、两种手语之间的翻译行为,包括即时翻译和非即时翻译。3.2传译服务interpretingservices

提供两种语言之间的即时翻译服务。3.3手语译员signlanguageinterpreter

提供手语传译服务(3.2)的人员。3.4服务对象serviceuser

需要手语传译服务(3.2)的组织或个人,包括活动主办方、发言人(3.6)、参与活动的个人或机构等。3.5受众者audience接受目标语言(3.9)信息传播的群体。3.6发言人presenter

使用手语或口语向他人传递信息的人。3.7源语言sourcelanguage

在翻译过程中,输入的语言。3.8目标语言targetlanguage

在翻译过程中,输出的语言。3.9手语signlanguage

聋人群体在社会生活中使用的主要交际工具,是一种由手势、面部表情和身体姿态构成的视觉符号系统。3.10有声语言spokenlanguage

人们用于交流和思维的有声符号系统,包括口语以及在口语基础上产生的书面语。3.11发言传译monologueinterpreting

将发言人(3.6)讲话的口语信息或手语信息即时译成目标语言(3.9)。3.12对话传译dialogueinterpreting

将对话中的口语信息或手语信息即时译成目标语言(3.9)传达给对话的双方。3.13远程传译remoteinterpreting

借助于信息通讯技术,手语译员(3.3)为处在不同场所的发言人(3.6)和用户(3.7)所进行的传译。3.14手译口interpretingfromsignedlanguageintospokenlanguage

将手语表达的信息内容即时译成口语。3.15口译手interpretingfromspokenlanguageintosignedlanguage

将口语讲话的信息内容即时译成手语。3.16视译sightinterpreting

将书面语的信息内容即时译成手语表达。3.17传译场所interpretingvenue

手语译员提供传译服务(3.2)的处所。3.18电视画面screenframe/videoframe

在电视屏幕上呈现的视频图像。3.19译员画面interpreter’sframe

视频中呈现手语译员(3.3)的图像。4基本要求4.1人员要求提供手语传译服务的从业人员应符合以下要求:

4.1.1获得由国家颁发的手语译员职业技能资格证书,并具备相应证书的职业能力。

4.1.2应知晓手语与有声语言之间的文化差异,能够解决阻碍交际的文化误解问题。

4.1.3具备人际交际与沟通能力,能在多文化、多语言的情境中高效地完成传译任务。

4.1.4掌握涉及麦克风、音频、视频会议等相关传译设备的操作能力。

4.1.5具备获取与分析信息资源的能力,包括使用检索工具、搜索引擎、数据库、相关软件等。

4.1.6接受培训和继续教育,维持并提升自身的职业能力及水平。

4.1.7具有良好的职业道德,遵守相关法规和行为准则,相关法规和行为准则可能因随着翻译场合不同、国家或地区的不同而发生变化。手语翻译场合与专业领域的列表见附录A。

4.1.8着装应适合翻译场合,以较深色的单色调为主,衣袖长度不超过手腕,领口不低于胸口,约衬衫第二颗纽扣处。

4.1.9妆容仪表应淡妆,发型干净利落,不遮挡面部。不佩戴任何饰物,不显露任何纹身。4.2场所要求

4.2.1场所综合要求

提供手语传译服务的任何场所应符合以下综合要求:

4.2.1.1室内或室外的传译场所应保证环境光线充足且明亮、清晰,确保不出现光线因素干扰视觉信息接受的情况。

4.2.1.2译员身后的背景布置应简洁,以深色的单色调为主,与译员的肤色形成反差且不同于译员着装颜色。

4.2.1.3译员和服务对象之间的距离不超过眼睛可清楚识别视觉信息的范围,确保视线内没有任何遮挡物。

4.2.2对话场所特别要求

除场所综合要求外,提供手语传译服务的对话场所应符合以下特别要求:

4.2.2.1译员与对话双方应呈三角形站位,确保任意两方都可正面传递和接受视觉信息。

4.2.2.2对话中任何一方涉及两人以上的群体时,发言人站位应依次流轮面对译员,避免出现多人同时拥挤,影响传译效果。

4.2.2.3对话场所环境中的背景音应尽量降低,避免对口语信息传递造成干扰。

4.2.3大型场所特别要求

除场所综合要求外,提供手语传译服务的大型公共场所应符合以下特别要求:

4.2.3.1译员和受众者之间的距离超过眼睛可清楚识别手语信息的范围时,应提前调整场地及设施安排,确保手语信息传递效果,例如配置大屏幕投影,安排受众者在前排位置就坐,或在中排位置增加译员,确保后排的受众者可清楚接收到手语信息。

4.2.3.2大型活动场所中译员站位及屏幕投影的安排应方便受众者观看和接收信息。

4.2.3.3应确保在公共场所不受过多噪音干扰。译员的声音输出清晰,无杂音且能够覆盖活动场所。

4.2.3.4大型会议及舞台场所应为译员提供会议/演出监听设备,确保发言或舞台人输出的声音同步且清晰传送至译员。

4.2.3.5大型会场及舞台上译员站位处的舞台灯光应尽量常亮或做传译就位前亮起。

4.3设施要求

4.3.1电视媒体设施

提供手语传译服务的电视台及视频媒体应符合以下要求:

4.3.1.1电视画面应清晰、明亮,确保受众者能看清视频中的手语信息。

4.3.1.2译员画面尺寸占整个电视画面的比例应不少于六分之一。

4.3.1.3译员画面应清晰呈现手语译员的头部及上半身,下边框要低于译员腰部,上边框跟译员头顶至少一掌的宽度。译员画面边框范围应大于或等于译员手部及肢体动作范围。

4.3.1.4译员画面背景应区别于电视画面或形成鲜明反差,以便清晰呈现译员画面。

4.3.1.5手语译员在电视画面上的位置安排应参照附录B。

4.3.1.6电视画面中出现的任何字幕、商标、广告、二维码、视频窗口等不应覆盖译员画面。

4.3.2远程传译设施

提供远程手语传译服务的设施应符合以下要求:

4.3.2.1屏幕显示的视频画面应清晰、明亮,确保译员与服务对象互相能看清对方的图像。

4.3.2.2音频设备应确保手语译员和发言人能通过设备互相听清对方的声音。

4.3.2.3视频中手语译员身后的背景应简洁,以深色的单色调为主,与译员的肤色形成反差,不可使用虚拟背景。

4.3.2.4手语译员在设备屏幕上的位置安排应参照附录C。

4.3.2.5提供远程手语传译服务的网络端口设施的宽带流量应足够保证视频清晰流畅。

4.3.2.6所有音频、视频及网络设施需做远程传译服务正式开始前进行调试。5服务内容在提供传译服务中,目标语言信息内容应符合以下要求:

5.1完整、准确地传递发言人源语言的信息内容,不遗漏,不增加及不扭曲。

5.2在任何场合中以第一人称进行传译(以直接引语方式翻译发言人源语言),包括对话传译、发言传译、远程传译及视译。

5.3传递没有源语言输出时出现的,或重要的背景声音信息,包括人声、音乐声音、动物叫声、天气声音、周围噪声、警报声以及家电、仪器、机械等设备的运转声。

5.4传递对方出现的声音状态,包括呼叫、忙线、等待、无人、断线及语音留言等。

5.5传递所见的现场情景,包括外来干扰、紧急情况、突发事件、暂停中断等。6服务流程6.1译前工作6.1.1译员在提供服务之前应和服务对象沟通洽商确定以下内容:--日期和地点;

--传译方式;

--传译时长;

--传译场所及内容;

--服务对象或受众者人数及类别;

--手语译员人数;

--报酬金额及计算方式;

--间隔休息时间;

--人身安全措施。6.1.2理解传译任务所涉及的组织体系及服务对象需求,熟悉工作现场和设施情况。

6.1.3掌握传译任务中相关术语及与其功能对等的表述。

6.1.4熟悉传译服务相关资料,包括传译服务会涉及的流程,发言稿、演示文稿、视频、音频等,做好必要的准备。如在传译服务开始前48小时仍未获得相关资料,可联系主办方或发言人索要资料。

6.1.5按要求着装,携带必备证件和有关资料。提前到达工作现场。6.2任务过程传译任务进行的过程中,应做到:6.2.1忠实、准确将源语言的信息内容完整地译成目标语言。6.2.2把握对话传译中的沟通流程与话轮转换,确保沟通顺畅性和准确性。6.2.3确保译员能够清晰接收到源语言信息,同时确保受众者能够清晰接收到目标语言传递的信息。6.2.4持续翻译超过1小时应配置2名手语译员进行轮换,以确保传译质量。6.2.5视译中确保译员能看清书面语信息且受众者能够清晰接收目标语言信息。6.2.6发现问题及时处理,必要时译员可打断发言,要求停止或重复发言内容,如澄清信息或纠正传译错误,确保沟通准确、顺畅。6.2.7译员应及时报告由传译任务引起身体疲劳或身体不适的情况。6.2.8译员及服务对象均有权利拒绝违反职业道德与守则的要求。6.3译后工作传译任务结束后,译员应做到:6.3.1听取服务对象的意见反馈,必要时给予答复。6.3.2不得向任何第三方透露服务对象的个人隐私、组织情况、商业信息及技术专利或涉密内容。6.3.3遵行协议或合同中的译后要求。6.4业务标识

在提供传译服务期间,翻译场所和译员视频所展示的证件、胸牌、告示牌、标识等应有以下内容:

--手语译员姓名;

--手语翻译服务认证标识,服务认证标识应符合附录D。7服务管理7.1服务评估

传译任务结束后,应请服务对象针对手语译员提供服务的表现填写评估表。手语译员评估表见附录E。7.2档案管理

相关组织应对已认证的手语译员建立档案登记与业务记录保存,基本信息应包含:--译员个人信息;--译员业务记录;--服务对象评估记录;--服务对象反馈情况。

附录A

(资料性附录)手语翻译场合与专业领域手语译员可选择专攻不同类型的手语传译领域。手语传译服务中常见的翻译场合和专业领域主要包括:--会议传译(政府机关、组织机构、企业公司等举办的大小型会议场合);--新闻传译(新闻报道、天气预报、政府发布会等);--公共服务传译(政府部门或事业单位的办事窗口,如银行、社保、火车站、邮局、街道办事处等);--课堂教学传译(中小学、大学、培训机构等);--医疗传译(医院、诊所、康复机构等);--司法传译(公安局、派出所、看守所、监狱、法院、法庭、律师所、公证处等);--导览传译(博物馆、展览馆、旅游景点等);--演出传译(各类文艺演出,音乐会,剧场剧目等)。

附录B

(规范性附录)电视手语译员位置图应按图B.1给出的三个模式,结合实际选择一种模式安排电视媒体中手语译员的位置。手语译员位置在左边或右边可酌情确定。图B.1电视手语译员位置图

附录C

(规范性附录)

远程手语译员位置图应按图C.1和图C.2给出的四个模式,结合实际选择一种模式安排手语译员的位置。手语译员位置在左边或右边可酌情确定。图C.1远程手语译员位置图-横屏式图C.2远程手语译员位置图-竖屏式附录D

(规范性附录)

手语翻译服务认证标识手语翻译服务认证标识及标志设计应符合图D.1和图D.2。图D.1手语翻译服务认证标识

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论