林语堂翻译理论赏析_第1页
林语堂翻译理论赏析_第2页
林语堂翻译理论赏析_第3页
林语堂翻译理论赏析_第4页
林语堂翻译理论赏析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TwofootofEastandWest,asonecommentaryarticleintheuniverse.两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。——LinYutang林语堂contentIntroductionWorksTranslationTheroyPracticeIntroduction林语堂中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。1895年生于福建漳州平和县坂仔镇一个基督教牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年定居台湾。1976年在香港逝世,享年80岁。Introduction独特的双语童子功1895年10月,生于福建漳州龙溪县农民牧师家庭6岁时林语堂入了村办教会小学10岁就读厦门教会学校13岁入厦门寻源书院读中学。17岁入上海圣约翰大学神学系,在此学得更悦耳更道地的英语;校藏五千余册书被他阅遍。西洋生活进而是西洋文明对他具有潜移默化之效,更是一种理性的系统熏陶。20岁以前他对西方文化的了解胜过中国文化30岁执教北大才知孟姜女哭长城的传说。这是那个时代教会的教育特色,却成就了林语堂独特的英语童子功:英语至少与汉语平分秋色,在理性认知和系统把握上甚至超过汉语。终身脚踏中西文化(一)三次弥补中国文化感性层次的知识弥补1916年,清华大学任教,教学之余开始了漫长的中国文化补课程。学理层次的深度弥补1920年,莱比锡大学主攻语言学,留学之余在藏书丰富的中国研究室深入阅读中文书籍,同时训练了考、释等问学方法。由文化补课走向文化创造与传播1927年,博士毕业后归国,补于工作、生活以及社会活动,他由文化补课走向文化创造与传播。(二)推崇西化回国之初,林语堂算是彻底的欧化主义者,主张全盘西化,欲废传统向西学,要欧化中国人,认为中国的生活方式、制度等均应仿效欧美,甚至认为汉族是败类,可见其西化程度之深。Introduction(三)平视互补

从西化的极端回身向中时,他首先从小孩、守时、人情、老人、图书馆、丧礼等40多个方面比较了中西文化,认为西优于中,用西方对比思考中国,他处处不满,要向西方学习;反之,感悟西方,他也失望,认为西方又该学习中国。平等比较是中西文化理解、沟通、借鉴的基础,没有比较就没有鉴别,这一过程重铸了作为文化人的林语堂,使他成为通识中西之一人。(四)文化回归

重识母语文化。经过比较,受西方文化参照,林语堂对中国文化体悟更真切,历久弥新。

《吾国吾民》1935年在美国一面世,就引起轰动,其成功之处在于纠正了西方的偏见,消除了误解,写出了中国文化的精髓与灵魂。Introduction半生普及中国文化

对中国文化的回归决定了林语堂后半生。1936年赴美之前,林语堂就是塑造通俗文化的高手,为国人引入了西方幽默文化;赴美之后他主要为西方普及中国经典文化。林语堂八十寿诞,曾虚白赠他白话立轴,上书:“谢谢你把渊深的中国文化通俗化了介绍给世界。”林语堂对中国文化及海外传播定位清晰:大众化、具体化和形象化。

面对中国传统文化,林语堂既不全盘否定,也不热力吹捧,而是扬弃,批其害,扬其利。这种一分为二、清醒的译者让西方人感到中立客观,因此获得了读者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盘输入西方世界,这更能为读者所接受,使西方文化更加多元化。1946年威斯康辛贝鲁艾特大学校长授予林语堂荣誉人文学博士学位,致辞称其为“非官方的中国文化大使”。Introduction译作Works小说及散文杂文集WorksTranslationTheoryandPractice翻译理论《论翻译》是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术。从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。TranslationTheory对译者的要求林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:1.对原文文字及内容上的透彻的了解;2.译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;3.译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(即技术)的问题有正确的见解。TranslationTheory翻译标准Faithfulness忠实Coherence通顺Beauty美TranslationTheory

1.忠实标准:林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译和胡译。2.通顺标准:以句义为先,字义为后。与此同时,林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。3.美的标准:翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。TranslationTheoryInOnPoetryTranslation:advocatesthat"intranslatingpoetry,itisacceptabletouserhymes,butgenerallyspeaking,itismoreadvisablenottouserhymes".Inhispoetrytranslation,therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes.翻译作品赏析1.余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’耳。”(沈复《浮生六记》)“Evenifyoushouldleavemehalf-waylikethis”Isaid,"Ishallnevermarryagain.Besides,'ItisdifficulttobewaterforonewhohasseenthegreatseasanddifficulttobecloudsforonewhohasseentheYangtzeGorges."2.乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?Theweather,nowwarm,nowcold,makesitharderthanevertoforget!Howcanafewofcupsofthinwinebringwarmthagainstthechillywindsofsunset?3.梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。(李清照《声声慢》)AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit--a--pat,pit--a--pat.

Let’s

appreciatepoems~诗歌翻译中美的体现《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?SlowslowtuneSodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。Fly,fly,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,手把花锄出绣帘,忍踏落花来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论