外贸英语语言特点和翻译_第1页
外贸英语语言特点和翻译_第2页
外贸英语语言特点和翻译_第3页
外贸英语语言特点和翻译_第4页
外贸英语语言特点和翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外贸英语的语言特点与翻译词汇翻译句法翻译文体与篇章外贸英语

之词汇翻译

词义的特点词义的引申词类转换法增减法

词序的调整(一)多义词与其翻译

(二)词的语境意义与其翻译

(三)外贸英语其他用词特点

第一节外贸英语的词义特点及其翻译

概而言之,英语的词语在不同情景中具有不同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往往具有特定的专门意义。只有了解词语的专业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。Forexample:

(一)多义词与其翻译

(1)Theshoponlyallowspeoplesixmonths’credit.这家商店只准许人们六个月的赊欠期。(2)Doesthisitemgoamongthecreditsorthedebits?这笔帐应记入贷方还是借方?(3)AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped.信用证通常规定买方所需的单据以及有关货物的装运日期。(4)documentsagainstpayment/

documentsagainstacceptance付款交单和承兑交单

(一)多义词与其翻译

(5)Industrialaverageswereup.工业股票的平均价格在上升。(6)Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.如果某批货部分受损,我们称之为“单独海损”。(7)Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率也就不足为奇了。(8)Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade.流动保单对出口贸易至关重要。

(一)多义词与其翻译

许多词语在一般语篇中表示的意义和它们在外贸英语语篇中所表达的意思是完全不同的,而且在外贸英语不同语境中甚至具有不同的专门意义,必须根据语境,正确理解,准确翻译。因此在理解和翻译时,要特别注意一词多义现象,只有准确了解外贸英语中具体词语的具体意思,才能避免与其一般含义相混淆。外贸英语语篇中词语所表达的意义通常比较确定,只要正确理解其在语句中的专门意义,理解与翻译不会有大问题。

关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以从以下两个方面入手:根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切词义:Forexample:1.a.aperfectnetofbusandairservice由公共汽车和飞机构成的完整的交通网(名词)b.anetincome/a

netloss净收入/净亏损(形容词)c.Thesalenettedthecompanyafatprofit.这项买卖让公司净赚了一大笔钱。(动词)2.a.Weshouldavoid

tender

subjectsofconversationatparties.我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。b.Firmswereinvitedtotenderforthecontracttobuildanewhotel.多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。c.Asof1January2001,theUSdollarwasmadelegaltenderalongsidethecoloninthecountry.到2001年1月1日止,美元同萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。

根据单词在外贸领域内的特定用法来确定其词义在外贸英语中,许多词语具有不同于其一般意义的专业意义,与平时普通语篇的用法截然不同,因此能够根据词语所处的外贸英语语境来判定其词义。如:→Thedocumentswillbepresentedtoyouagainstyour

acceptance

ofthedraftintheusualway.凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能转交给你方。→

Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillaccept

andpayatmaturity

thedraftpresentedtousunderthiscredit.在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。→

Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.货运单据现存在我行,请安排人来赎单。

→Theso-callednegotiationistobuythedraftfromthebeneficiaryortogivevaluefordraftand/ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiate.

所谓议付就是由被授权进行议付的银行向受益人购买汇票或对汇票和/或单据付价。→Weshalllodgea90-daynoteinthebankfordiscount.

我们将把一张90天的期票交银行贴现。→Weshallwriteandaskfortheirceilingfortheadvertisingprojectandthenwecanbudgetaccordingly.本公司将写信询问他们有关广告项目的最高费用,然后相应作出预算。

根据单词所在的上下文来确定词的语境意义贸易英语中,除了一词多义以外,还有另一种现象,在使用中,词的绝对意义不变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同,翻译时所产生的联想则不同。翻译时,往往要根据上下文或者单词所处的情景来确定词义对于这类情况,在翻译时应根据句子或者文章的内容,或者相邻词组来考虑选词,必须对所译词语做到灵活恰当的处理,而不能刻意按照词典或者课本对于词语的汉语解释,强行套用,机械硬译。孤立呆板地翻译词语往往造成翻译错误。例如:

(二)词的语境意义与其翻译

→(1)a.Thecompanyhasexecutedtheorderpromptly.公司迅速交付订货。b.TheyhaveplacedanorderwiththeBoeingCompanyfor30newmiddle-sizeairliners.他们已经向波音公司订购30架中型新客机。→(2)a.GoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChina.在意大利已经大量生产,而且在国际市场上已成功打开销路的产品,可以在中国生产并出口。b.TomarketaproductforaproduceronaworldwideorregionalbasisiswhatMyrrhdoesbest.为生产厂商在全球或某一地区推销产品是米瑞公司最拿手的业务。

汉译阶段的词义引伸根据词语所在的上下文和搭配关系来考虑词语在语境中的确切意义,必定涉及汉译阶段的词义引申。翻译时,不能机械地套用英语词语的汉语对应词语,不能以不变应万变的态度去翻译。以下的例句与上述的例句相比,词义的灵活性更大,也意味着选择目的语的准确词语的难度相应增加。这就要求我们充分理解词语在外贸语篇中的含义,认真考虑其搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,如果找不到汉语对应词,应考虑改换说法,以便在译文中准确、通顺地表达源文词语的意思。例如:

(二)词的语境意义与其翻译

(1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUS$5800withrelevantshippingdocumentsattached.出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。(2)Pleaseopenanirrevocabledocumentaryletterofcreditinyourfavor.

请以你方为受益人开立不可撤消的跟单信用证。(3)Ourcompanyisinterestedinatwo-waybusinesswithyou.我公司有兴趣与贵方进行易货贸易。(4)Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft.付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。(5)Pricinggoodsbelowthecompetitionalsoexposesabusinessofpricingwars.Competitorscanmatchthelowerprice,leavingbothpartiesoutinthecold.如果把商品价格定得低于竞争对手,就会使企业卷入价格大战。竞争者会竞相压价,以致于两败俱伤。

外贸英语语篇中的短语含义

在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后,其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如:

(1)Thebuyeristryingtofindfaultwiththesellerandmakemarketclaim.买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。(2)Thecompanymadegoodthedamageithaddone.公司赔偿了由自己造成的损失。

(3)TheCFRtermrequiresthesellertoclearthegoodsforexport.按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。

(二)词的语境意义与其翻译

(4)Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。(5)Thefinalpricewillbeafairone,calculatedatarm’slength.最后的价格以正常交易关系核算,将是公道的。(6)TheBoardmadegreatefforttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会竭尽全力改善公司的整体财务状况。(7)Underthecircumstances,itseemsratherdifficulttocloseabargain.在这种情况下,成交看来相当困难。(8)Wehavedecidedtoallowyouaspecialdiscountof10%tosettheballrolling.为了打开僵局,我们决定给贵方10%的特别折扣。

诸如此类的词组还有很多,其他常见的有:hiveoff承包,rackup买卖进展快获利多,inthered亏损、有赤字,measurementcargo轻量货物,ordertopay委托付款,mastercredit原始信用证,straightcredit指定银行兑付的信用证,covernote承保条或暂保单,opencover预约保险单,counterpurchase互购贸易,buy-back回购贸易。这些词组的存在让外贸英语富有趣味,不过它们的真实含义不能单从字面上理解。

以虚指实的名词

所谓虚(抽象)与实(具体),是指英语中常常出现以抽象的词语表达具体的概念,或者以具体的词语表达抽象的概念。英语的这种用词现象使得在翻译时常常找不到完全对应的汉语词,因此只有通过转换,才能把原词义准确地表达出来。外贸英语中有不少抽象名词在很多情况下可以变成可数名词,表示比较具体的事物,并可有复数形式。这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译时,应该把抽象的概念具体化。例如:(三)外贸英语其他用词特点

(1)Accordingtotheshippingschedule,therewillbetwoshipmentsofcrudeoilbeforetheendoftheyear.根据船期,年底前还有两船原油。(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyreliantoncertainimports,especiallyonoil.美国是自然资源消耗大国,因此它越发依赖某些进口产品,尤其是对石油的依赖。(3)ThegreatestincreaseinUSimportsofChinagoodshasbeenregisteredintoysandfoot-wear.美国已经大量增加从中国进口玩具和鞋袜。(4)Thesupplierhasdecidedtostopfreedeliveryasaresultofariseinthecost.由于成本上升,供货商决定停止免费送货的服务。

名词的复数变义

在外贸英语中,有些名词在单数构成复数时词义发生了变化。这些名词的单、复数意义截然不同。其复数意义并不是单数意义的扩展和引申,也不是联想意义。对这类词的翻译,需要小心处理,仔细辨析,不能简单地当作复数概念来看待,否则,就会出现错译。例如:(三)外贸英语其他用词特点

(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove-mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate.为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。(3)BOOMoffersonlinestocktradingservicesforlistedsecuritiesinHongKong,USandotherAsianMarkets.BOOM提供了网上证券交易的服务平台,以方便客户交易美国、香港和其他亚洲市场上的上市证券。(4)Thedurationofthetradeagreementsaretobefiveyears.这些贸易协定的期限规定是5年。

外贸英语中的形象词语

外贸英语中还存有不少形象的词语,这也是外贸英语的用词特色之一。这些词语通俗易懂,便于记忆,富有吸引力,能给人留下深刻的印象。通常按照字面意思翻译,就能达到译语准确、富有形象的效果。例如:(三)外贸英语其他用词特点

(1)Tofinancethesepurchases,theimportermayarrangefortheopeningofaredclausecredit.进口商为提供资金可以开具红条款信用证。(2)Inviewofourlongfriendlyrelationsandtheeffortsyouhavemadeinpushingthesales,weagreetochangethetermsofpaymentfromL/CatsighttoD/Patsight,butthisshouldnotbetakenasaprecedent.鉴于我们长期的友好关系和您在销售方面作出的努力,我们同意将即期信用证付款方式改为即期付款交单,但这不应当作先例。(3)Cashdiscountsencourageconsumerstopaycashsothattheretailercanavoidprocessingfeesforcreditcardtransactions.现金折扣鼓励顾客用现金购买商品,这样,零售商就不用支付信用卡交易过程中的手续费。

(4)Wehavereceivedyourpricelistandhavecarefullylookedoverit.Butpleaseletusknowyourbottompricesforthesearticles.我们已经收到贵公司的价目表并仔细拜读了,但请告知我们这些商品的底价。(5)Inordertobookship’sspace,wehavetotakeashippingorderfromtheshippingcompany.为了订到船位,本公司必须从船运公司拿到装货单。(6)Ifthepriceandqualityofyourgoodsaresatisfactory,wewillplaceourrepeatorderswithyou.如果贵方货物质量和价格都令人满意,我方会续购的。

(一)词类转换

(二)增词

(三)减词第二节外贸英语词汇的翻译技巧

(四)词语的反译

(五)词序的调整

由于英语和汉语分属两种不同的语系,在表达习惯、用词习惯、单词搭配和句型结构等方面存在较大差异,因此在翻译时不可能做到译文完全和原文中的单词词性及表达手法一致,因而也就产生了词类的转换。为了适应汉语的表达习惯和语法规则,多数情况下,应根据上下文的含义,进行词类转换,对译文作适当处理,使之通顺,自然,而不能一味追求译文和原文在词性上的对等。外贸英语的翻译同样如此。

(一)词类转换

名词转换成动词

英语往往多用名词或名词词组来表示动作行为的概念,这种现象在英语书面语中相当常见。汉语则恰恰相反。除了大量的动宾结构外,汉语中还有很多连动结构和兼语结构等两个以上动词连用的现象,动词在汉语句中常常频繁出现。基于两种语言的这一差异,在翻译过程中有时必须把英语名词转换成汉语动词,以便使译文更符合汉语的表达习惯。

(一)此类转换

(1)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandJapanesevehiclemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.美国和日本的汽车制造商在美国市场竞争得非常激烈,迫使我们不得不暂时降价。(2)Marketingofaproductdoesnotonlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomersandofferingbestcustomerservice.推销产品,不仅意味着卖,而且要亲临市场,拜访客户并且提供最好的售后服务。(3)Alldisputesinconnectionwiththiscontractorexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.一切因执行本合同或与本合同有关的争议,必须由双方通过友好方式协商解决。(4)Ourorderisgivenonthiscondition,andwereservetherightofcancellationontheexecutionofthisorderafterthisdate.我方依此条件订货,如果订单在该日期之后才履行,我方保留取消订单的权利。

(5)Inthememorandum,ourreadinessisindicatedtoprovidetechnicalservicetoyourend-users.备忘录中已写明,我们愿意向贵方用户提供技术服务。(6)Owingtothefrequentfluctuationsinthemarketprice,itisimpossibleforustokeepthepricesopenformorethantwoweeks.由于市场价格不时波动,本公司维持这个价格不可能超过两星期。(7)Therehasbeenafallinthepriceforthisarticle,andyourpriceisratherexpensive.这种商品的价格已经下跌了,而贵公司的价格却仍相当昂贵。(8)Evenwiththisincrease,thepricesofourproductsarestillslightlylowerthanthoseofourcompetitors.尽管本公司产品的价格提高了,但与本公司的竞争对手相比,价格仍稍低。

介词转换成动词

英语中,大多数介词不仅使用频率高,搭配能力强,含义也十分灵活,一词多义现象屡见不鲜,因此介词常常可加以引申,用来表示抽象含义,即表示动作意义。

(一)此类转换

(1)WiththefuturedeteriorationoftheWesterneconomy,theprospectsofchemicalsmarketbecomeverydim.随着西方经济进一步恶化,化工市场的前景变得十分暗淡。(2)Thesellersandbuyershavereachedthefollowingagreementthroughfriendlyconsultations.经过友好协商,卖方和买方达成了以下协议。(3)Preferenceshareshaveafixedrateofdividend(interestpaidperyear).Ifacompanydoeswell,holdersdonotreceiveanadditionaldividendoverthisrate.优待股的红利作一个固定的比率(每年付息),如果公司生意做得好,股东所得的红利也不会超过这个比率。(4)Thereisanover-supplybecausepeoplehavebeenputtingtheirgoodsfromstockonthemarket.现在货源过剩,因为人们一直在清理库存,把存货投放到了市场。

介词转换成动词

介词作表语时,可与其之后的名词自由组合,构成介词短语。关于介词短语的翻译,要考虑上下文及与介词搭配的名词,因为许多介词在其各种搭配中已经脱离原本的具体含义而引申为抽象含义,在不同的上下文中,表达的含义是不同的。例如:

(一)此类转换

(1)Oneofthebestwaystoguardagainstlargefinanciallossesisthroughinsurance.防范重大财务损失的最好方法之一是投保。(2)Yourrequestforafurtherreductionofthepriceisreallybeyondmyauthorization.贵方要求价格再便宜点,我实在无权决定。(3)Thepartywhosetsupabreachofthecontractshallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.违反合同的一方有责任采取一切必要措施减轻已造成的损失。(4)Wecannotacceptyourpricewhichisawayfromthemarket.我方无法接受贵方的价格,因为此价不符合市场价。(5)Wearestillwithoutpaymentofourlongoverdueaccountandmustrequestyoutoletushavepaymentwithoutfurtherdelaybyreturnpostatonce.长期拖欠我方的帐款,仍未结清,务请贵方即信汇与我方,不要一拖再拖。

形容词转译成动词

英语形容词通常用来修饰名词或代词表示人或事物的性质和特征。有些英语形容词能表示心理或精神状态,如“appreciative”和“familiar”,其中不少形容词是由动词加后缀转变而来的,如“hesitant”。这类形容词常常与系动词,如“be”和“become”,连用,有些还能与介词搭配构成短语,在句中均代行动词职能,翻译时应转译成动词。

(一)此类转换

(1)Weareveryhesitantaboutsigninganewcontractwithyouasyouhaveregulatedyourprice.对于签定新合同一事,我们非常犹豫,因为贵方已经调整了价格。(2)Wearecommittedtofulfillingthecontractualobligationstoyoursatisfaction.我们答应将完全按照合同办事。(3)ButourproductshaveneverbeenallthatdominantontheAmericanmarket,aresultwhichgoesagainstourexpectation.但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计完全相反。(4)Afterthebidisaccepted,weshallbepreoccupiedwithouradvance-phasepreparation.项目中标后,我方将专注于前期的准备工作。(5)Iftheseconditionsareacceptabletoyou,wewillplaceanorderwithyou.如果贵方接受这些条件,我方将下订单给贵公司。

动词转译成名词

由于汉英表达方式的不同,英语中有部分动词,例如“aimat”,“impress”,“shape”和“characterize”,在翻译成汉语时,虽然可以用对应的汉语动词直译,但是如果转译成名词,译文则显得更加通顺,语言更加自然,更符合汉语的表达,而且与直译成汉语动词相比,更能体现出该单词在原句中的含义。例如:

(一)此类转换

(1)ThecompanyreporttargetsearningsfromsellingatUSD2millionby2007.公司的报告中提出一个目标:到2007年,销售收入要达到两百万美元。(2)Weareimpressedwiththecapacityofyourcompanyandwillingtosignanewcontractcoveringsubstantialquantity.贵公司的生产能力给我们留下了深刻的印象,我们愿意与贵公司签订较大数量的新合同。(3)Forthelasttwoyears,thecompanyhasspentmorethanithastakenin.在过去的两年中,公司的支出大于其收入。(4)Weaimatseekingnewglobalpartnersandexploitinganewmarketbye-commerce.我们的目标是寻找新的全球合作伙伴,并且通过电子商务开拓新市场。

(5)Business-formatfranchisesarecharacterizedbyanongoingbusinessrelationshipbetweenfranchisorandfranchiseethatincludenotonlytheproduct,serviceandtrademarkbuttheentirebusinessconceptitself.特许经营的特点是特许授予者和特许经营者之间具有不间断的业务关系,这不仅包括产品、服务和商标,而且还包括整个经营理念。

名词转译成形容词

英语中表示种类数量的名词或名词词组,例如“aseriesof”,“kindof”,“anamountof”,“agoodvarietyof”,在翻译成汉语后通常用作修饰语,修饰名词,这种结构在汉语中当作形容词结构处理。此外,还有部分抽象名词或名词词组,用来说明主语或逻辑主语的性质和特征,汉译时,也可转译成形容词。例如:

(一)此类转换

(1)Aseriesofsparepartsofthelatestmodelarelistedinourorder.订单中列明了一系列最新款机器的零配件。(2)Fromtheenclosedpricelist,youwillseethatweofferagoodvarietyofchildren’swear.从附寄的价目表上你可以看到我们有各种各样的儿童服装。(3)InreplytoyourenquiryofAugust18,weareabletoofferyoualotofsamples.贵方8月18日询函悉,我们能向贵方提供多种样品。

(4)Wearepreparedtomakeaquantityorderforthisarticle.我方对这种物品准备下一张大数量的订单。(5)Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillsurelyinduceyoutopassourorders.我们的货物价格公道,品质优良,相信贵公司会乐于向我们订货。(6)Theinferiorityofourorderhasmadeyourgoodsuselessforourpurposesandwearecompelledtocanceltheorderimmediately.本公司订购的货物质量低劣,不符合本公司的要求,因此不得不立即取消订单。(7)Wehaveadmittedthefeasibilityofyourproposalandtrytomeetthereasonablerequirementsofyourcompany.本公司承认贵方的提议

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论