下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二语言习得中的母语迁移教学研究摘要:母语迁移是第二语言习得中的常见现象。人们对第二语言学习中的母语迁移问题一直非常关心和重视。自20世纪50年代以来,语言迁移一直是第二语言习得和语言教学中的重要课题,其中,母语迁移研究在第二语言教学活动中起着重要作用。半个世纪(20世纪50年代到20世纪末)以来,语言迁移的发展一波三折,从20世纪50和60年代前期的繁荣到60年代后期70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起,在第二语言习得研究领域,人们对语言迁移的认识也经历了一个从肤浅到深刻、从片面到全面的过程。关键词:语言习得;母语迁移;英语教学一、语言迁移的定义迁移是对新知识的理解,但其前提是学习者需理解原始的知识。语言迁移是学习者将母语蕴含的文化内涵转化为外语学习的一种方式。以中国学习者学习汉语为例:由于母语是汉语,虽然不像其他学习汉语的外国学习者一样受语法和其他条件的限制,但面对汉语时,也会形成一种根深蒂固的习惯性记忆,而这种记忆在无形之中影响了对于第二语言的习得,这种效应被称为迁移。若这种迁移的来源是母语,则被称为母语迁移在第二语言习得研究中,不同学者对语言迁移的解释不同。语言迁移有正、负迁移之分,如果母语迁移会对目的语产生积极的影响,就称为正迁移;如果母语的语言规则和目的语不一致,那么母语迁移对目的语产生的影响是负面的,则称为负迁移。正迁移指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。唐承贤认为负迁移即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被学习者误以为相同所致。二、第二语言习得中的母语迁移现象(一)语音方面的影响语音在语言学习中占据重要地位,也是语言学习者学习语言的第一步。因为英语和汉语分属于不同的语系,所以两者的语音系统存在较大差异。首先,英语是一种“语调语言”,主要靠语音语调的变化来区分句子的意思;汉语是一种“声调语言”,主要用声调来区分词语的含义。语调在说话者的思想和情感表达中起着至关重要的作用。如“Youdon'twanttoleave,doyou?”句末用升调,表示一种询问。反之,如果使用降调,则表明说话人本来是知情的,会显出语气上的不相信、威胁等。而汉语为声调语言,用四声来区分或改变词语的含义。受此影响,中国人用平淡、不激昂的语气说英语,既不是英式的降压音,又不是美式的波浪式语调,所以这种英语只能是不地道的“中式英语”。其次,汉英两种语言在音索数量和组合方式上都存在差异,正是由于这些差异,中国英语学习者在语音方面产生了负迁移。例如,英语中有[T]这一音素,以及辅音音素组合,如[b1],而这个音素在汉语中是根本不存在的。因此,中国英语初学者经常会把them读成Dem的音,把blow读成below的音。除此之外,受地区方言影响,也容易发生负迁移。如扬州人在说普通话时会[n][L]不分,把牛顿说成流顿。同样,扬州英语学习者在发像notion这种带有[n]的音时,往往会误发成lotion这种带[l]的音。(二)词汇方面的影响首先,词汇的负迁移通常是由于词的扩展意义,即由于概念意义或所指范围大小的不同而产生的。例如,blacktea翻泽成中文是“黑茶”,但在英语中它的意思是“红茶”。因此,当人们根据字面意思将blacktea直接翻泽成“黑茶”时,负迁移就在不知不觉中产生了。其次,在词语搭配方面,不同的语言在词语匹配方面各有其特点和习惯。汉语是一种表意文字所谓表意文字,就是一种用象征性书写符号记录信息的文字体系,不直接或不单纯表示语音。它只根据意义对单词进行分类,而形式本身不会改变。英语是一种屈折语,每类词都有固定的用法,一旦改变词形就会改变词义或用法。例如,学生把“玩得开心”误泽成playhappy,正确的表达是把形容词happy改成副词happily,副词happily才能修饰动词play。(三)句法方面的影响首先,句子成分问题。虽然汉语和英语都有基本结构,但是它们在句子成分上仍有很大的差别。如在某些情况下,没有主语的句子可以出现在汉语中,但是在英语中,任何句子都有主语,可以是形式主语,也可以是逻辑主语等再如,在英语句子中,名词前必须有冠词或限定词,如“Thishouseismine.""Shehasapet.”等。但是在汉语中就不存在这样的规则。因为在英语中,冠词是作为句子成分的一部分存在的。而中国英语学习者在使用冠词方面一直存在问题,冠词的使用问题是负迁移的重灾区之一其次,语序使用不恰当问题。汉英两种语言除了在句子成分上有差异外,在语序上也有所不同。如副词的位置往往取决于谓语动词的类型。在汉英两种语言中,副词修饰谓语动词时位置有很多不同。汉语中副词用于动词的左边,如“我沿着大路走”;英语中副词主要用在动词的右边,通常在句尾,如“Iwalkalongthemainroad"。因此,中国英语学习者在翻泽这句话时,容易带入汉语语序而泽成"Ialongthemainroadwalk"对中国学生习得英语关系从句和对美国学生习得汉语的语序、否定句和特殊疑问句的研究在一定程度上证明了英汉两种语言在句法上的差异会影响母语迁移的发生。(四)文化方面的影响文化有很多种方式可以体现,语言就是其中之一。由于不同的历史环境、文化背景、思维习惯等,同样的事物在两种文化中可能有不同的含义。例如,在中国,人们聊天时喜欢互相询问工资多少、年龄多大、是否结婚等;在西方国家,人们一般不过多涉及隐私,更喜欢聊一些大众话题,如天气等。另外,当受到别人的夸奖和表扬时,中国人习惯性害羞,会说“哪里哪里”“没有没有”,以表达自己的谦虚,而西方人则会大方地说“Thankyou."。这也体现了不同国家文化上的差异。中国人崇尚龙,自称龙的传人。在汉语中,龙代表祥瑞,是历代祖先崇拜的圣物,但在西方龙是一种邪恶、残忍的动物,很多西方人认为屠龙的人是英雄。由此可以看出中、西方对龙的看法的差异,这也体现了中、西方文化的差异。如果在交际时只从母语的角度思考问题,认为龙是祥瑞而任意使用,就会造成交际误会。因此,中国英语学习者在日常生活中应重视积累相应知识,避免出现沟通上的误解。为了避免误解,亚洲四小龙被翻泽为FourAsianTigers;西方国家的人喜欢养狗,对狗有很深的感情。在西方文化中,大多数关于狗的英语习语带有褒义,如toworklikeadog(努方工作),sickasadog(病得厉害)。然而,在中国文化中,狗常含贬义,如落水狗、虎落平阳被犬欺、狗眼看人低,等等。因此,中国英语学习者需要了解更多的西方文化,这对学习英语具有深远而持久的影响。三、母语迁移对英语教学的启示第一,应正确对待母语迁移。语言迁移现象在实际的英语教学和学习者的学习过程中都具有重要作用,且对第二语言习得起重要作用。由于不可能完全消除母语负迁移,所以教师要正确引导学生合理、有效地利用母语正迁移,促进积极转变。同时,教师要告诉学生,在学习英语的过程中,由于负迁移导致的错误是无法避免的,只要能认识到错误并及时改正,就可以减少负迁移的影响。另外,教师要多鼓励学生,不吝赞美,以便增强他们学习英语的信心和动力。第二,教师应多思考和实践,不断研究汉英两种语言之间的差异,有针对性地选择合适的教学内容,创设生动、融人实际生活的英语语言情境,通过形式多样的听、说、读、写等语言操练,训练学生的语言技能,培养他们的跨文化语言交际能力,并最终提升他们的语言能力,培养其英语思维。第三,教师应鼓励学生更进一步了解西方文化和风土人情,以积累文化索养。文化和语言是一个共同体,它们之间联系密切。为了学好英语并真正融人英语语言环境,学生就要尽可能多地了解西方国家的文化背景、历史传统、价值观念和风俗习惯等总之,第二语言习得中的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度企业质量管理与提升合同
- 2024年度新型车库门材料供应合同
- 2024年度拆墙工程保险合同
- 2024年度国际文化旅游合作合同
- 2024年度城市供水系统井群扩建工程承包合同
- 软木工艺品市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 2024年度婚礼拍摄服务合同
- 2024年度大连港口货物装卸服务投标合同
- 智能铁路监控行业市场调研分析报告
- 采矿用电笛项目评价分析报告
- 医学院外科学无菌术与手术基本技术教案
- 阻燃测试报告
- ISO27001信息安全管理体系整套资料汇编
- 地铁车站毕业设计
- 5.11.互联网上网服务营业场所安全审查意见书
- 智能手机使用教程PPT学习课件
- 野性的呼唤英文版
- 太阳能风扇课件
- 劳动合同订立、履行、解除与终止2
- 招商总监面试题目
- 自然保护区学智慧树知到答案章节测试2023年东北林业大学
评论
0/150
提交评论