标准解读

GB/T 17693.7-2003是一项国家标准,其全称为《外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》。这项标准主要规定了如何将葡萄牙语中的地名准确、规范地翻译成汉字,以确保地图制作、出版物、媒体传播及国际交流中的地名用字统一性和准确性。

标准内容概览:

  1. 适用范围:明确了该标准适用于葡萄牙语国家和地区地名的汉字译写,为各类地图、文献资料、新闻报道等提供统一的翻译依据。

  2. 基本原则:标准确立了地名译写的若干基本原则,包括尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义的传达、以及保持译名的一致性与稳定性等。

  3. 具体规则:详细阐述了葡萄牙语地名中常见词汇、特殊字符、发音特点等的汉字转换规则。例如,如何处理葡萄牙语中的重音符号、特殊元音、辅音组合等在汉字中的表达方式。

  4. 译名示例:通过列举大量实例,展示了葡萄牙语地名到汉字的标准化翻译方法,帮助使用者理解并掌握翻译技巧。

  5. 特殊情况处理:针对一些难以直接对应或有多种可能译法的地名,提供了处理原则和推荐译法,以减少译名混乱。

  6. 参考与更新:标准可能还包括了参考文献、术语解释以及未来修订和更新的信息,确保标准能够随着语言使用情况的变化而适时调整。

实施意义:

该标准的实施有助于提升我国对外交流活动中地名使用的规范化水平,减少因译名不一导致的混淆,增强信息的准确传递,对于促进国际交流、地图出版、旅游指南编制等方面具有重要意义。同时,也为研究葡萄牙语地区的历史、文化、地理等提供了统一的语言参考框架。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2003-03-11 颁布
  • 2003-10-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语_第1页
GB/T 17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语_第2页
GB/T 17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语_第3页
GB/T 17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

GB/T 17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语-免费下载试读页

文档简介

ICS01.040.01A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Portugese2003-03-11发布2003-10-01实施中华人民共和国发布国家质量监督检验检疫总局

GB/T17693.7-2003目次前言1范围2术语和定义3总则4细则57葡(萄牙)汉音译表附录A(规范性附录)葡萄牙语常用人名译写表附录B(规范性附录)葡萄牙语地名常用通名和常用词汇译写表

GB/T17693.7—2003前葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范:促进国内外科学文化的交流,特制定本标准本标准是在原中国地名委员会制定的《葡(萄牙)汉译音表》的基础上制定的。GB/T17693(外语地名汉字译写导则》分为以下部分:第1部分:英语;第第2部分:法语;第3部分:德语:第4部分:俄语;第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语;第7部分:葡萄牙语;本部分是第7部分:葡萄牙语本部分的附录A、附录B为规范性附录,本部分自实施之日起,原《葡(萄牙)汉译音表》自行废止。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口.本部分由民政部地名研究所负责起草。本部分主要起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释,

GB/T17693.7—2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语范围本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。2术语和定义下列术语和定义适用于GB/T17693的本部分2地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名Speciricterms地名中用来区分各个地理实体的词2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。总则3.1地地名专名一般音译;地名通名一般意译3.2惯惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A).仍旧沿用;其派生的地名·原则上同名同译3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的地理实体通名)一般音译。如:inharma译“伊尼亚乌马”lsaiasCoclho译“伊萨亚斯科埃柳”SerradosAimores译"塞拉-杜斯艾莫雷斯"PontadeGarca译"蓬塔-德加尔萨JardimOlinda译

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论