标准解读

《GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语》相比于其1999年的版本,主要在以下几个方面进行了调整和更新:

  1. 更新译名原则:新版标准根据语言发展的实际情况和翻译实践的积累,对西班牙语地名的汉字译写原则进行了修订和完善,以更准确反映地名特点并适应时代需求。

  2. 增补地名案例:收录了更多西班牙语国家和地区的新地名,以及已知地名的新译法,反映了近十年间地理信息的变化和国际交流中地名使用的最新情况。

  3. 优化译音规则:针对西班牙语特有的发音和拼写规则,2009版标准细化了汉字译音的指导原则,包括特殊字母组合的处理、重音符号的体现方式等,提高了译名的规范性和统一性。

  4. 调整特殊地名处理:对于具有特殊含义或文化背景的地名,新版标准提供了更为详细的译写指导,确保这些地名的中文译名既能传达原意,又符合汉语表达习惯。

  5. 强化一致性原则:强调与其他外语地名译写标准的一致性,特别是在多语种交汇地区地名的处理上,确保跨语言地名翻译的协调性和系统性。

  6. 修订术语与定义:对相关术语进行了重新定义或补充说明,使得标准的表述更加清晰准确,便于使用者理解和执行。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2009-02-06 颁布
  • 2009-08-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语_第1页
GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语_第2页
GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语_第3页
GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则西班牙语_第4页
免费预览已结束,剩余12页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

犐犆犛01.040.03

犃14

中华人民共和国国家标准

犌犅/犜17693.5—2009

代替GB/T17693.5—1999

外语地名汉字译写导则西班牙语

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犛狆犪狀犻狊犺

20090206发布20090801实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

发布

中国国家标准化管理委员会

犌犅/犜17693.5—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ

1范围!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2规范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3术语和定义!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4总则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5细则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附录A(规范性附录)西班牙语地名中常用人名译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!7

附录B(规范性附录)西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表!!!!!!!!!!!!!!8

犌犅/犜17693.5—2009

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:

———GB/T17693.1英语;

———GB/T17693.2法语;

———GB/T17693.3德语;

———GB/T17693.4俄语;

———GB/T17693.5西班牙语;

———GB/T17693.6阿拉伯语;

———GB/T17693.7葡萄牙语;

———GB/T17693.8蒙古语;

……。

本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。

本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则西班牙语》。

本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:

———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;

———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;

———删除原第5章,将其内容并入表1中;

———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;

———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;

———原4.1.14删除;

———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;

———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;

———附录A、附录B中的示例各有增删。

本部分的附录A、附录B为规范性附录。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会归口。

本部分负责起草单位:民政部地名研究所。

本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。

本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。

本部分所代替标准的历次版本发布情况为:

———GB/T17693.5—1999。

犌犅/犜17693.5—2009

外语地名汉字译写导则西班牙语

1范围

GB/T17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文

件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成

协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本

部分。

GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确定的以及下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

专名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

转化为专名组成部分的通名。

3.5

地名的汉字译写狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论