标准解读

GB/T 17693.5-1999是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,特别针对西班牙语地名的翻译规范。该标准旨在为西班牙语地名转换为汉字提供统一、准确的指导原则,确保地图出版、文献编写、媒体传播等领域中地名译写的标准化与一致性。

标准内容概览

  1. 范围:明确了本标准适用的对象是西班牙语国家和地区的地名,包括城市、河流、山脉等地理实体的名称,规定了这些地名在转换为汉字时应遵循的基本规则和方法。

  2. 术语和定义:对标准中使用的专业术语进行了解释,帮助读者理解地名译写中的特定概念。

  3. 基本原则:概述了地名译写的基本原则,如尊重当地读音、考虑历史习惯、兼顾通俗易懂及避免使用生僻字等,以确保译名既准确又便于广大读者接受。

  4. 具体规则:详细阐述了西班牙语地名汉字译写的详细规则,包括但不限于:

    • 发音转换规则:如何将西班牙语的发音准确对应到汉语拼音,并进一步转写为汉字。
    • 专有名词处理:对于特定的人名、地名中存在的专有名词,提供特定的转换方式或直接保留原音译。
    • 语法和结构调整:根据汉语的语言特点,对西班牙语地名中的冠词、介词等进行适当省略或调整。
    • 异名处理:对于同一地名存在多种译法的情况,推荐使用标准或普遍认可的译名。
  5. 特殊案例与示例:通过列举具体例子,说明某些特殊情况下的处理方法,帮助使用者更好地理解和应用上述规则。

  6. 参考文献与附录:提供了制定标准时参考的资料和附加信息,可能包含常用西班牙语地名词典、已批准的地名译名表等,以便查阅和验证。

实施意义

该标准的实施有助于减少地名翻译的混乱,提升地图、文献等出版物的专业性和权威性,促进国际交流中的地理信息准确传递,同时也方便公众识别和记忆外国地名。

注意事项

虽然未直接要求总结,但需注意在实际应用中,遵循该标准的同时,也应关注最新的地名变化和官方更新,以保证译名的时效性和准确性。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新标准代替,建议下载现行标准GB/T 17693.5-2009
  • 1999-03-04 颁布
  • 1999-09-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语_第1页
GB/T 17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语_第2页
GB/T 17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语_第3页
GB/T 17693.5-1999外语地名汉字译写导则西班牙语_第4页
免费预览已结束,剩余12页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

ICS01.040.03A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.5—1999外语地名汉字译写导则西班牙语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignnlanguagesintoChinese-Spanish1999-03-04发布1999-09-01实施国家质量技术监督局发布

GB/T17693.5-1999次前言……1范围2定义3总则4细则5西(班牙)汉音译表附录A(标准的附录)西班牙语常用人名译写表附录B(标准的附录)西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表

GB/T17693.5-1999前西班牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规池促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《西(班牙)语地名汉字译写规则》基础上修订而成的《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语:第3部分:德语:第4部分:俄语;第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语:本标准是第5部分:西班牙语。本标准的附录A、附录B都是标准的附录。本标准实施之日起,原(西(班牙)语地名汉字译写规则)自行废止、本标准由中华人民共和国民政部提出本标准由全国地名标准化技术委员会归口本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草、本标准主要起草人:白文祥、王际桐、张燕玲、樊桂英、王淑萍、张伟明、赵晓阳本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。

中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则西班牙语GB/T17693.5-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Spanish范围本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。2定义本标准采用下列定义2.1地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generictermsusedasspecifieterms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。3总则地地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A)仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译3.3地地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名3.4地名译写使用的汉字以表1西(班牙)汉音译表选用的汉字为准。细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Cordoba译“科尔多瓦”Granada译“格拉纳达”Ri

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论