标准解读

《GB/T 17693.4-2009 外语地名汉字译写导则 俄语》相比于其前版《GB/T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语》,主要在以下几个方面进行了调整和更新:

  1. 更新译名原则与规则:2009版对俄语地名汉字译写的原则和具体规则进行了修订和完善,以更准确反映地名特点并符合现代汉语的使用习惯。这可能包括对特殊字符、音译规则及地理文化背景考虑的进一步明确。

  2. 增补和修订译名:鉴于近十年间国际政治、行政区划变动及地理发现,新版标准增补了许多新出现的地名译名,并对部分已有地名的译法进行了修订,确保信息的时效性和准确性。

  3. 规范性增强:2009版标准可能增强了对译名统一性的要求,减少了一地多名或名异现象,提高了地名译写的标准化水平,便于信息交流和地图出版的规范化。

  4. 技术性修订:考虑到语言学研究的进步和信息技术的发展,新版标准可能改进了数据处理、信息编码等方面的技术要求,使之与现代信息处理系统更好地兼容。

  5. 参考文献与案例更新:为确保标准的权威性和实用性,2009版可能更新了参考文献列表,引入了更多最新的语言学研究成果和实际翻译案例,为译者提供了更丰富的指导资源。

  6. 术语和定义的完善:标准中可能对相关术语和定义进行了修订或补充,以适应翻译领域的新发展,帮助使用者更准确理解并应用标准内容。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2009-02-06 颁布
  • 2009-08-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则俄语_第1页
GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则俄语_第2页
GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则俄语_第3页
GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则俄语_第4页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

犐犆犛01.040.03

犃14

中华人民共和国国家标准

犌犅/犜17693.4—2009

代替GB/T17693.4—1999

外语地名汉字译写导则俄语

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犚狌狊狊犻犪狀

20090206发布20090801实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

发布

中国国家标准化管理委员会

犌犅/犜17693.4—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ

1范围!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2规范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3术语和定义!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4总则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5细则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附录A(资料性附录)俄语字母与罗马字母转写对照表!!!!!!!!!!!!!!!!!!8

附录B(规范性附录)俄语地名常用形容词译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!10

附录C(资料性附录)俄语地名常用通名和常用形容词缩写表!!!!!!!!!!!!!!!11

附录D(规范性附录)俄语地名中常用人名译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!13

附录E(规范性附录)俄语地名常用通名和常用词汇译写表!!!!!!!!!!!!!!!!15

附录F(规范性附录)常用姓氏构词中“н”双拼词干表!!!!!!!!!!!!!!!!!!19

犌犅/犜17693.4—2009

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:

———GB/T17693.1英语;

———GB/T17693.2法语;

———GB/T17693.3德语;

———GB/T17693.4俄语;

———GB/T17693.5西班牙语;

———GB/T17693.6阿拉伯语;

———GB/T17693.7葡萄牙语;

———GB/T17693.8蒙古语;

……。

本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。

本部分代替GB/T17693.4—1999《外语地名汉字译写导则俄语》。

本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下:

———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;

———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;

———原第4章细则部分所有示例添加了GOST—1983转写形式;

———删除原第5章,将其内容并入表1中;

———表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;

———附录D表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。

本部分的附录A、附录C为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会归口。

本部分负责起草单位:民政部地名研究所。

本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。

本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。

本部分所代替标准的历次版本发布情况为:

———GB/T17693.4—1999。

犌犅/犜17693.4—2009

外语地名汉字译写导则俄语

1范围

GB/T17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写俄语地名。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文

件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成

协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本

部分。

GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确定的以及下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

专名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

转化为专名组成部分的通名。

3.5

地名的汉字译写狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论