标准解读

GB/T 17693.4-1999是一项国家标准,其全称为《外语地名汉字译写导则 俄语》。这项标准主要规定了从俄语翻译地理名称到中文时应遵循的规则和指导原则,旨在保证地名翻译的规范性、统一性和准确性,便于国内外交流中的识别与使用。

标准内容概览:

  1. 适用范围:明确了本标准适用于将俄语中的地名转换为规范汉字书写的形式,包括国家、城市、河流、山脉等各类地理实体的名称。

  2. 基本原则:规定了翻译应遵循忠实原音、尊重习惯、兼顾规范的原则,力求既反映俄语读音,又符合汉语语言习惯,同时考虑已有通用译名的沿用。

  3. 发音转换规则:详细阐述了俄语字母(西里尔字母)到汉语拼音的对应转换方法,包括元音、辅音的发音规则,以及特殊字母和组合的处理方式,确保译名的发音接近原音。

  4. 特殊地名处理:对于有特定含义或文化背景的地名,提供了特别的翻译指导,如历史地名、专有名词等,需保持其特有意义的同时进行适当转化。

  5. 译名统一与审定:强调了已广泛接受或官方认可的译名应优先采用,避免同一地名出现多种译法,同时为新出现或有争议的地名译名提供了审定流程和参考依据。

  6. 示例与说明:通过具体实例展示了规则的应用,帮助翻译者理解并正确实施这些指导原则,确保译名的准确性和一致性。

实施意义:

该标准为俄语地名的汉译工作提供了一套系统化的框架,有助于减少因翻译不一致带来的混淆,增强地图出版、国际交流、新闻报道等领域中地名使用的标准化和规范化水平,促进信息的准确传递和文化交流的深入发展。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新标准代替,建议下载现行标准GB/T 17693.4-2009
  • 1999-03-04 颁布
  • 1999-09-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语_第1页
GB/T 17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语_第2页
GB/T 17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语_第3页
GB/T 17693.4-1999外语地名汉字译写导则俄语_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

IcS01.040.03A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.4—1999外语地名汉字译写导则俄语TransformationguidelinesofgeographicainamesfromforeignlanguagesintoChineseRussian1999-03-04发布1999-09-01实施国家质量技术监督局发布

GB/T17693.4--1999目前言……………上花围定义3总则4细则5俄汉音译表附录A(标准的附录)俄语地名常用形容词译写表附录B(标准的附录)俄语常用人名地名译写表….附录C(标准的附录)俄语地名常用通名和常用词汇译写表……附录D(标准的附录)常用姓氏构词中"H”双拼词干表附录E(标准的附录)俄语字母与罗马字母转写对照表附录F(提示的附录)俄语地名常用通名和常用形容词缩写表

GB/T17693.4--1999前俄语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范.促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《俄语地名汉字译写规则)基础上修订而成的《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语:第2部分:法语;第3部分:德语:第4部分:俄语:第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语;本标准是第4部分:俄语本标准的附录A、附录B、附录C、附录D、附录E都是标准的附录本标准的附录F是提示的附录。本标准实施之日起,原《俄语地名汉字译写规则》自行废止本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口本标准由民政部地名研究所负责起草·国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:李崇岭、王际桐、李红、邢维琳、王淑萍、张伟明、王珂,本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释

中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则俄语GB/T17693.4-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChineseRussian1范围本标准规定了俄语地名汉字译写的规则本标准适用于以汉字译写俄语地名。2定义本标准采用下列定义2.1地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词2.4专名化的通名gencrictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamcsfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。3总则3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译3.22惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B)仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1俄汉音译表选用的汉字为准4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:TleHbkoBo译“佩尼科沃yirporka

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论