标准解读

GB/T 17693.3-1999是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,特别针对德语地名的翻译规范。该标准旨在为德语地名转换为中文提供统一、准确且规范的指导原则,确保地图制作、出版物、媒体以及各类官方文件中德语地名的汉字书写保持一致性和准确性。

标准内容概览

  1. 适用范围:明确了本标准适用于德语国家和地区地名在中文环境下的书写与翻译,包括正式名称和常见变体。

  2. 基本原则:强调了译写应尊重地名的历史习惯用法,同时考虑到语言的流畅性与可读性。要求在无既有译名的情况下,尽量采用音译,并注意保留地名原有的地理、历史及文化含义。

  3. 发音规则:详细规定了德语音节在转换为汉字时的发音对应规则,包括元音、辅音的处理方式,以及特定字母组合的特殊发音规则,确保译名的发音尽可能接近原音。

  4. 特殊字符处理:对于德语中的特殊字母如ä、ö、ü等,提供了标准的汉字或拼音替代方案,保证译名的一致性和规范性。

  5. 语法与拼写:指出了在译写过程中应注意德语地名中的语法特征,如复数形式、所有格等,并给出了相应的翻译指导。

  6. 特殊情况处理:针对历史地名、多语言地区地名以及其他特殊情况,提出了具体的处理方法,确保译名的准确性和尊重当地习惯。

  7. 实例示例:通过具体案例展示了规则的实际应用,帮助使用者更好地理解和执行标准。

  8. 参考与更新:提及了与其他相关国际标准的协调,以及标准未来可能的修订与更新机制,以适应语言使用的变化。

实施意义

该标准的实施有助于促进跨文化交流,减少因地名翻译不一造成的混淆,增强地理信息的国际交流与共享能力,同时也便于公众查阅与理解,提升各类出版物及官方文件的专业性与权威性。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新标准代替,建议下载现行标准GB/T 17693.3-2009
  • 1999-03-04 颁布
  • 1999-09-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语_第1页
GB/T 17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语_第2页
GB/T 17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语_第3页
GB/T 17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语_第4页
免费预览已结束,剩余12页可下载查看

下载本文档

GB/T 17693.3-1999外语地名汉字译写导则德语-免费下载试读页

文档简介

ICS01.040.03A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.3--1999外语地名汉字译写导则德语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany1999-03-04发布1999-09-01实施国家质量技术监督局发布

GB/T17693.3-1999三次前言·…1范围2定义3总则4细则5德汉音译表附录A(标准的附录)德语常用人名译写表附录B(标准的附录)德语地名常用通名词汇译写表附录C(标准的附录)德语地名常用构词成分译写表

GB/T17693.3-1999前德语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《德语地名汉字译写规则》基础上修订而成的《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语:第3部分:德语:第4部分:俄语;第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语:本标准是第3部分:德语。本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。本标准实施之日起,原《德语地名汉字译写规则》自行废止.本标准由中华人民共和国民政部提出本标准由全国地名标准化技术委员会归口本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草、本标准主要起草人:樊桂英、王际桐、李纯、赵晓阳、邢维琳、王淑萍、李红.本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。

中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则德语GB/T17693.3-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany范围本标准规定了德语地名汉字译写的规则本标准适用于以汉字译写德语地名。2定义本标准采用下列定义2.1地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generictermsusedasspecifieterms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。3总则地地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A).仍旧沿用:其派生的地名·原则上同名同译。3.3地地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名.3.4地地名译写使用的汉字应以表1德汉音译表选用的汉字为准。细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:BadEms译“巴特埃姆斯Offenheim译“奥芬海姆”Waldberg译

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论