标准解读

《GB/T 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则 德语》相比于其前版《GB/T 17693.3-1999 外语地名汉字译写导则 德语》,主要在以下几个方面进行了调整和更新:

  1. 更新译名原则:2009版标准对德语地名汉字译写的指导原则进行了修订和完善,以更准确反映地名的语言特点和文化背景,同时考虑到时代发展和社会变迁对外语地名译写的新要求。

  2. 增补地名条目:新版本增加了大量新出现的或之前未收录的地名条目,包括德国行政区划变动后的新地名、重要地理实体以及国际交流中频繁出现的地名,确保译名的时效性和全面性。

  3. 修订译名规范:针对一些地名的汉字译写,2009版标准根据语言学研究的新进展和实际使用中的反馈,对部分地名的译法进行了修订,使其更加符合汉语习惯和读写规范。

  4. 统一译名标准:为提高译名的一致性和标准化水平,新标准对一些历史上存在多种译法的地名进行了统一,明确了推荐使用的汉字译名,减少译名混乱现象。

  5. 增强实用性与操作性:修订版在结构编排、信息分类和查询指引上做了优化,便于使用者快速查找和准确应用德语地名的汉字译名,提高了标准的实用性和操作便捷性。

  6. 考虑特殊案例处理:针对某些特殊情况或有争议的译名问题,2009版标准提供了更为详细的说明和处理规则,帮助译者在遵循基本原则的同时,能够灵活应对复杂情况。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2009-02-06 颁布
  • 2009-08-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.3-2009外语地名汉字译写导则德语_第1页
GB/T 17693.3-2009外语地名汉字译写导则德语_第2页
GB/T 17693.3-2009外语地名汉字译写导则德语_第3页
GB/T 17693.3-2009外语地名汉字译写导则德语_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

犐犆犛01.040.03

犃14

中华人民共和国国家标准

犌犅/犜17693.3—2009

代替GB/T17693.3—1999

外语地名汉字译写导则德语

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犌犲狉犿犪狀

20090206发布20090801实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

发布

中国国家标准化管理委员会

犌犅/犜17693.3—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ

1范围!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2规范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3术语和定义!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4总则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5细则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附录A(规范性附录)德语地名中常用人名译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7

附录B(规范性附录)德语地名常用通名词汇译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!9

附录C(资料性附录)德语地名常用构词成分译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

犌犅/犜17693.3—2009

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:

———GB/T17693.1英语;

———GB/T17693.2法语;

———GB/T17693.3德语;

———GB/T17693.4俄语;

———GB/T17693.5西班牙语;

———GB/T17693.6阿拉伯语;

———GB/T17693.7葡萄牙语;

———GB/T17693.8蒙古语;

……。

本部分是GB/T17693的第3部分:德语。

本部分代替GB/T17693.3—1999《外语地名汉字译写导则德语》。

本部分与GB/T17693.3—1999相比主要变化如下:

———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;

———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;

———删除原第5章,将其内容并入表1中。

本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C为资料性附录。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会归口。

本部分负责起草单位:民政部地名研究所。

本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。

本部分主要起草人:许启大、李希贤、刘连安、庞森权、胡洋、钟军、刘静、田硕。

本部分所代替标准的历次版本发布情况为:

———GB/T17693.3—1999。

犌犅/犜17693.3—2009

外语地名汉字译写导则德语

1范围

GB/T17693的本部分规定了德语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写德语地名。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文

件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成

协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本

部分。

GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确立的以及下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

专名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

转化为专名组成部分的通名。

3.5

地名的汉字译写狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论