《翻译理论与实践》30问(附答案)_第1页
《翻译理论与实践》30问(附答案)_第2页
《翻译理论与实践》30问(附答案)_第3页
《翻译理论与实践》30问(附答案)_第4页
《翻译理论与实践》30问(附答案)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译理论与实践》 30问(附答案)什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。2翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上, 而局限性建立在文化的个性上。 文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。 人类在同一个地球上生活繁衍, 不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化, 它们的许多共同之处便是翻译的基础。 由于人类居住的生态环境有别, 各国社会历史不完全相同, 各国人民表情达意的手法也有差别, 它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语, 通达人情世故,了解作者和读者的心理, 尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。译无涯,学无涯。5翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动, 需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造, 但创造的目的是再现原文的意义和功能, 创造的原则是服从于原文, 从属于原文。译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员, 无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻, 始终不能离开脚下的钢丝。所以,译者的创造不等于作者的创造,译者的创造具有从属性。6翻译与语言学习有什么关系?翻译与语言学习有密切的关系。 没有良好的原语和译语的功底, 便无法透彻理解原文并在其基础上写出自然贴切的译文。 翻译实践的过程, 可以说是对原语文字进行深刻剖析, 得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。 深入剖析和反复锤炼必然会提高译者的双语能力。 这些能力的提高又将加强译者对双语所反映的两种文化的理解, 提高译者的翻译能力。不夸张地说,翻译和语言学习之间这种相辅相成的关系使翻译成为促进语言学习的最好方式和最佳途径之一。翻译和翻译学有什么区别?翻译不是科学,翻译学才是科学,两个概念不可随意混淆。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程, 且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是科学、是艺术、是技能,而翻译学是有关翻译的科学,它能揭示翻译的客观规律。英译汉中如何处理长句的翻译?遇到英语长句尤其是结构比较复杂的长句,可以运用“调整语序”和调整长度”这样两种方法来处理。使用这两种方法,翻译时就可能出现下面这些情况:①保持原来的语序,即按英语句子中各个成分原来的次序来安排汉语的句子。②改变原来的语序,即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后。③拆开原有的句子,即把英语句子中一部分提出来,单独成一个句子。④合并原有的句子,即把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单独的句子。英汉词义有哪些关系?①相符(correspondence )②包孕(inclusion ),即英语词语的意义包含在汉语词语当中,反之亦然。③交叉(intersection)指英汉词语之间有部分语义相同,其他语义不同的现象。④空缺(zero)由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中不存在,反之亦然。10英汉句子有哪些特征?①英语和汉语的句子特征, 均受到语法的影响。 英语语法的特点是外显性 (overtness ),而汉语语法的突出特点则是隐含性( covertness )。②英语句子重句法结构,汉语句子重语义结构。 ③英语句子建立在形式(或主谓)主轴上( form-pivot orsubject-predicate )。而汉语句子建立在意念主轴上( thought-pivot )。换言之,英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语; 而汉语句子强调意义, 许多句子没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义明确。④正因为如此,英语的句法特征是形合( hypotaxis )而汉语的句法特征是意合(parataxis )。11or

“and”有哪些译法?学习英汉翻译,要注意英语中一些连词在句中所表示的含义,如并不总是“或”,but并不总是“但”。①and表示并列关系一般可译为

and并不总是“和”,“和”、“与”、“及”、“并”等。②表示连贯关系时,可译为某些衔接用语,也可不译出来。③表示递进关系时,一般可译为“而且”、“并且”、“又”、“还”等。④表示逻辑关系时,要根据上下文作出判断并用汉语恰当地表达出来。英译汉中表达动词时态含义的词汇手段有哪些?汉语中用语表示行为动作的时间和方式的主要是一批名词、副词和助词,如:①名词:过去,现在,将来②副词:曾经,刚刚,已经,正在,一直,将要③助词:了,着,过13怎样灵活处理一些词义的表达?①区别对待。注意区分含义上有联系的词语之间的差别, 在译文中尽可能准确地表现出这些差别,为此,有时就要在词典释义的基础上灵活地选用分寸恰当的措词。②变换说法。遇到中外思路不同而说法不同的内容时, 我们不要被原文字面意思所束缚住,而要跳出英语的表达格式, 按照汉语的表达习惯来处理这些若直译出来会很别扭的词语,也就是说,在翻译时要变换一个说法才行。③扩充词语。有时原文中的某些词语如果在译文中直接移译过来会发生文字不很顺当或是含义比较单薄的情况,这时我们可以在不变动原文基本含义的条件下把措词加以扩充,把意思表现地丰富一些或通顺一些。④压缩词语。为了避免词语含义的丢失,往往是在原词字面意义的基础上加以补充和扩展,这是用得较多的做法。但有的时候可以用汉语中一些现成的短语或字词把原文中几个词的意思简洁而完整地表达出来,那也是值得我们考虑和采用的灵活处理办法之一。怎样通过上下文来判断词义?依据文章中所叙述各个客观事物的内在联系来判断词义。②依据组成文章的词句之间的语法关系来判断词义。③依据作者在文章中所贯串的思路和表现的倾向来判断词义。词义是静止不变的吗?词义是约定俗成的,不是静止不变的。词所代表的概念随事物不断发展而有所发展和变化。词义的变化大致可归纳为以下四类:① 词义的扩展,也称为引申,即由原来的狭义转为广义。 如layman愿意为“俗人”(对僧侣而言),现对凡不通专业知识的人均称为 layman(外行)。② 词义的缩小,由广义转为狭义。 如deer最早解释为“动物”,现在只能解释为“鹿”了。③ 词义的升高,由贬义转为褒义。如 nice 最初在 13世纪的意义是“愚蠢的”foolish),18世纪后,泛作“好”的解释。词义的降低,即由不褒不贬或褒义蜕化为“贬义”。如:sly,crafty,cunning三词今含有贬义,是“狡猾”之意。但在19世纪前却用于褒义,意为“熟练的”、“巧妙的”、“技术精湛的”。要注意哪些容易译错的短句?在英语翻译中,切忌用短语的一般解释去套译短句,而要在理解整句的基础上来进行解释。如:cannottoo用在句子中:Icannotpraisethemtoohighly.不能译为“我不能过分地夸奖他们。”而从全句之意应译为“我怎样夸奖他们都不过分。”又如:Thereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.切忌译成“你们国家参加这次会议是没有问题的。”其正确的译法应该是: “不存在你们国家参加这次会议的问题的问题。 ”“tobe+动词不定式”有何情态意义?联系动词tobe+动词不定式在句中构成复合谓语,有情态动词的意义。这种情态意义有下列几种:①最常见的表示事先同意、安排或计划要做的事。②tobe 后跟动词不定式的被动式,其意义有时相当于 can(cannot),ought 或

must.tobe的过去时后跟完成时态的动词不定式,表示曾希望或计划要做的事,因某种原因而没有做成功。④用tobe +动词不定式结构的第一人称疑问句表示征求别人的意见。⑤to be+动词不定式结构也可用在条件从句里。 如用在直陈语气的条件从句里表示一种预期的结果或目的。⑥另外,如用在虚拟语气的条件从句 were+动词不定式,则表示一种不可能实现的设想。如何在翻译中做到表达得体呢?一定要联系上下文,这是确切词义,表达得体的基础。②注意文字表达的分寸与褒贬。③活用词典,即不能照抄词典上的译文。只能根据各种词典所赋予的基本意思,融会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文。④充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。科技翻译中如何确定词义?科技词汇的词义可以通过以下五种方法来确定。①通过题材决定词义。②通过句法决定。③通过词语搭配决定词义。④通过语义场决定词义。⑤通过语义特征决定词义。英译汉中有那些常出现的问题?英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中, 不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么, 忠实通顺的译文是否就是地道的、 自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文, 却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:1.结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live ahappylife

under

the

sun

of

socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。( 2 )

The

sun,

which

had

hidden

all

day

,now came out

in

all

its

splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语, 但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。 可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。 试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。( 4 )Captured documents which we have obtained from individuals who hadbeen infiltrated through this corridor plus prisoner-of -war

reports

thatwe

have

obtained

in

recent

months

led

us

to

believe

that

the

volume ofinfiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。2.选词不准确,表达不地道(

1

)After

Aunt

Lena

had

heard

about

the

family

trouble

she

agreed

tolook for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。(

2

)The

teenagers

don't

invite

Bob

to

their

parties

because

he

is

a wetblanket

.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。3.音节不匀称,句子较生硬(1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。( 2 )In

the

negative

right

and

left

and

black

and

white

are

reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。(

3

)They

drove

in

a black

limousine ,

passed

groves

of

birch

trees

andendless

rows

of

identical

new buildings

。他们乘坐一辆黑色轿车,

经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。 这些楼房,千篇一律,望不到头。由以上译例看来, 英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的, 还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性, 选用词语的确切性和语言声音的和谐性。 只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。21中国机器翻译的前景如何?随着因特网的出现和发展, 机器翻译的应用前景将更为诱人, 也会带来更好的商机。 但应该提醒的是:今天机译系统的翻译质量还很差。 50年来译文质量应该说还未取得实质性的突破,这在世界范围内都如此。 机器翻译不但是一个语言处理问题, 也可以说是一个知识处理问题。没有点点滴滴的、艰苦的知识和经验的积累, 是不可能开发出实用的机译系统的。现在之所以有的开发周期缩短了, 一则是因为开发者有长期的经验积累, 一则是得到可以共享的资源,而绝不是有什么 "绝招"。实际上机器翻译要能真正满足人们的需求, 还有很长的路要走。展望下一个世纪,我们做这样的预测,实际上也可以说是我们应该争取的突破点。源语言分析将是大语境的、基于理解的。如今的分析都是孤立的一个句子一个句子进行的,即单个句子为处理的基本单位。未来的分析将是以句群为单位的。如今的分析求出的是句法关系树,充其量是概念的语义关系图,而不是对文本给出的意思的求解。有人说,简单的都做不到,那么复杂的就更不可能了。其实不然,正是"简单"了,有些问题才变得无法解决的。现在认为"简单"的,几十年前,不是很复杂的吗?加强基础研究,特别是常识性知识库的建设。有的学者提出建设知识词典,利用它进行基于理解的分析。笔者经过十多年的努力建立的大型知识系统《知网》 ,今年已上网供研究免费使用。它引起了海内外学者的广泛注意, 并已有人在它基础上开始进行新的探索, 如上面介绍的基于理解的分析以及新的排除歧义的方法。请读者浏览 网页。机译系统将出现高度专业化的趋势。这种系统是为某个特定领域进行调试的,它实际上具备较充分的专业知识,而不仅仅是只有一本专业词典而已。基础性资源的共享,对于类似于机器翻译这样的研究来说是大趋势。如今我们可以在网上获得许多很宝贵的有关英语的、日语的资源,也有繁体中文的资源。 (可惜简体中文的太少了。)因特网提供了一种知识资源共享和知识产权保护的全新的概念和方式。在近两次世界机器翻译高峰会上日本各大计算机公司都介绍了它们如何共享共建机译系统的专业词典的做法,值得我们借鉴。在当今网络时代,陈旧的知识资源保护手段到头来封杀的不是别人而是我们自己。5)机器翻译系统的高度模块化将有可能带来未来的机译系统的组件化。这样机器翻译系统的研发周期有可能大大缩短。开发者可以把更多的力量放在突出自己的特色上和专门化上。22especially

放在句子后应该怎么译?在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly,下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文:It

should

be

noted

that

any

form

of

preheat

adds

to

the

welder's

difficultiesand

causes

discomfort,

particularly

when welding

at

hight

preheat

temperaturelevels inside vessels.1, 应该指出,特别在容器内高温预热下施焊时, 任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适。2,应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,特别是在容器内高温预热下施焊时。3,应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。比较这三种译文, 译文1的缺点在于:原文的叙述方式是从一般到特殊, 译文则超越一般情况,直接谈到特殊情况,与原文似有不符。译文2末尾的时间状语悬空,在语法上似无说明对象,读来令人有言有未尽之感。译文3表义正确,句子结构与原文一致,句尾用“如此”二字呼应前文,无句意残缺和语气停滞之感。译文3无疑是较好的,且这一汉译模式似可用于处理类似结构的所有英语句子。下面再举几个例子:1

)The

decision

to

repair

is

not

easy,

especially

in

borderline

cases.作出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。2

)Many code

vessels

are

fabricated

party

in

the

shop

and

partly

in

thefield,

especially

boilers.许多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉尤其如此。3)Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthematerials,especiallyforthosetobeusedinfabricationofpressurevessels.必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。4)Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether,especiallyinUSAandJapan.反应压力容器的壳体,历来常常是用成型钢板焊接而成的,在美国和日本尤其如此。23Good一词如何译?Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到 good,我们便自然而然得会想到 “好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。1,可译为“好的”,但概念模糊:如 goodfish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Goodfire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。3,译成“好的”反而错了:如goodhardwork不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:1,只知其一,不知其二、三有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。 good一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。2,不善举一反三,触类旁通从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义) ,而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义) 。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个 “新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。 二是词典中所有词义都不贴切, 要根据汉译的需要去创造新义, 而新义又必须与本义相关联。如 good一词在英语中已有引申义 “strong,vigorous(强健的,有力的)”。因此,Hiseyesightisstillgood.一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。ToproducestrongX-raysthetubehadtobemadeaverygoodvacuum.管子要产生强的射线, 就必须制成高度的真空。而 “高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》 、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举 good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法, 不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、 赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,本文不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义, 每一词义只举一例。一、美好的;良好的;令人满意的agoodknife一把好刀agoodconductor良导体汉译时引申:1,agoodsoil肥沃的土壤2,goodoil提纯了的油3,agoodmoney真的货币4,agoodriver畅通的河道5,goodEnglish规范的英语6,Goodswitchesmovequickly.优质开关动作灵活。(good引申为“优质的”)7,Thatenginesoundsgood.那台发动机听起来很正常。 (good引申译为“正常”)8,therockettravelsbetterthroughvacuumthanitdesthroughtheair.火箭穿过真空比穿过空气容易。 (good引申译为“容易”)9,Agoodexampleofacasewhereelectricityischangedtopoweristheelectricstreetcar.电变为动力的典型例子是电车。 (goodexample引申译为“典型的例子”)10,Intheabsenceofanoutdooraerialthistelescopicaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong. 在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图象( goodpicture引申译为“清晰的图象”)11,Laserpossessesaseriesofremarkableproperties,whichmakeitabetterlightsourceinanumberofcases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理想的光源。(good引申译为“理想的”)二、有益的Milkisgoodfoodforchildren. 牛奶对小孩是有益的。汉译时引申:1,goodgradient平缓的坡度2,Itisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature.把材料加热到这样的温度是不恰当的。(good引申为“恰当的”)三、能胜任的;有能力的;能干的汉译时引申:1,agoodchessplayer高明的棋手2,Agoodhumantranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。四、彻底的;完全的

(good引申译为“熟练的”)Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申:1,haveagooddrink喝个痛快2,Ithasbeenthoughtofmakinggooduseofthesun'senergytoservethewell-beingofthepeople.我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。

(good

引申译为“充分”)3,Thissetconsumessolittlepowerthatagood12voltcarbatterycanstillstartyourcarafteryouhavebeenwatchingTVfor10hours.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good引申为“充足的”)4,Riversprovidegoodsourcesofhydropower.河流具有丰富的水力资源。(good引申译为“丰富的”)5,TheCEcircuitiswidelyfavoredsinceitcanbedesignedforgoodvoltageandcurrentgains.CE 电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。good...gains引申译为“高⋯⋯增益”)五、可靠的;安全的;确实的acarwithgoodbrakes刹车可靠的汽车agoodinvestment安全的投资汉译时引申:gooddebts确可偿还的债务24什么是反译法?在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,

即原词所表达的并不是其字面意义,可这种否定又往往不出现否定词,

而这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:riotpolice防暴警察(即crisislaw反危机法案(即

anti-riotpoliceanti-crisislaw

,而不是暴乱的警察))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》刊登一则新闻,题目是 Inflationistarget

(ChinaDaily

)曾ofbank’snewpolicy,主要说的是银行在 1995年将来取有力措施制止通货膨胀。 但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把 inflation看成是 anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见, 目的是为简练及醒目, 在翻译时要格外注意, 切勿望文生义。再让我们来看看下面的例子:(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.

”如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证 ”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。 ”既然前面已说了这个评级制度 “过时无用,缺乏科学验证 ”,而且还是“官僚主义的产物 ”,后面又怎么能说它 “准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了 archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词 accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概, 往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是 notaccurate,或inaccurate。这样,可理解成 aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。是把accurate反过来译,即反译。

”也就以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership :accountability.如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心) 。还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。3)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,

anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语 (大多为名词或形容词) 否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。 这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气, 同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。 而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。直译与意译的误区是什么?这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:1.直译与死译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。如: Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。 (死译)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。

(死译)例1、例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用分转换”、“词(语)序调整 ”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:

“词类转换”广成“地球的作用像一块大磁铁。 ⋯“锰像硅一样会影响钢的强度。

”2.意译和乱译只有在正确理解原文的基础上, 运用相应的翻译方法以调整原文结构, 用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是 “直译法和意译法相结合 ”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法英语中的形容词译成汉语后一定还是形容词吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处, 翻译时不能按原文逐词逐句死译。介绍形容词的转译现象。在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。

现如:She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。英语中一些表示知觉, 情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,译时可将形容词译成动词:

翻You

are

ignorant

of

the

duties

you

undertake

in

marrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。The

following

plan

may become

available

during

the

next

decade.下列计划在

10年间可能实现。Such

criticisms

have

become familiar

in

his

1ater

commentaries

on

America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。He is trulymotor-carsentirely and

sorryfor

forever。

his

past

and

he

has

undertaken

to

give

up他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。Salt

and

Sugar

are

both

solub1e

in

water

。盐和糖都溶于水。为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。After

a few

months,

our

just-in-time

system

became so

efficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。wishhewasblind.我希望他是个瞎子。由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:He

asked

me for

a full

account

of

myself

and

fami1y

.他详尽地问起我自己和我家里的情况。Another

war

will

be

the

absolute

end

of

our

country

。再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。一些“形”同“意”合的谚语口译Pridegoesbeforeafall骄者必败Fishintroubledwaters浑水摸鱼Businessisbusiness公事公办Thestyleistheman文如其人Morehaste,lessspeed欲速则不达Greatmindsthinkalike英雄所见略同Misfortunesnevercomealone祸不单行Hedgeshaveeyes,wallshaveears隔篱有眼,隔墙有耳Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天Beautyisintheeyeofbeholder情人眼里出西施Timeandtidewaitfornoman时不待我/岁月无情Ayoungidler,anoldbeggar少壮不努力,老大徒伤悲Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim不要恩将仇报Healthisbetterthanwealth家有万贯财,不如一身健Outofoffice,outofdanger无官一身轻Intimeofpeaceprepareforwar居安当思危Thetonguecutsthethroat祸从口出/言多必失Outofsight,outofmind/farfromeye,farfromheart眼不见为净Allshallbewell,JackshallhaveJill有情人终成眷属Friendsmustpart聚散离合总有时/天下无不散之宴席Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴28英文中粗话、脏话的翻译世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。 特别是文学作品里,粗语、话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓 “四字母词(four

脏letterwords)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。英文里最常见的诅语恐怕非 “damn一”词莫属了。另外, “sonofabitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作 “该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit一”词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit。”正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼, 不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上, 而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。请看下面的例句:1.Thetelephonerang.“Shit,”Dalesaid.“Don'tanswerit,”shewhispered.“ItmightbeJoanna,”Isaid.“NoIt's.yourfuckingfriendBloom ,”shesaid.Itwasmyfuckingfriend Bloom.”恋人独处时当然希望清静, 不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。 电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit一”词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。2.Iputthereceiverbackonthecradle.Frankwasstillstaringandscowlingatme.“What'dhewant?”heasked.“They'vegotGeorgeHarper.MorrieaskedmetorepresenthimduringtheQandA.”“Shit,”Frsaidnk.”与上例一样,“shit独”立成句,但所表达的意义有所不同。律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家

Frank对自己的搭档(一民事“多管闲事”,在这种背景下,“shit译”为“乱弹琴’比较符合人物的心理。除了独立成句外, “shit还可”在句子中充当其他成分,例如:3.“Somepow'fulshit.Costenough,but,man,itwaspow'ful.”这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的, “shit显”然是毒品的代名词。为“挺厉害的玩意儿 ”。

pow'fulshit

可译4.“Susan,”Isaid,myvoicerising,”IcalledtotellyouthatI'mhomeandJoanriaisstillinMexico,She'llbebackthisSaturdayandthat'sallIhavetosaytoyou.”“That'snota11Eliotwillhavetosaytoyou.”“Iwelcomeacallfromthatmealy-mouthedshit,”Isaid,andhungup,trembling.这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit用”来指人,可译为“混蛋”。5.“YesShe.wasaverybeautifulwoman,Morrie. ”“Yeah,”hesaid,andshookhishead,"That'stheshitofit,ain'tit?FromwhatIgetfromthecomplaint,shewasbeatenuprealbad.Sonowsheturnsuponthebeach,burnedtodeath.Doesitseemlikeacoincidencetoyou?”这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。 受害老是一个年轻美女, 案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit出”自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例 3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系 R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将 “That'stheshitofit译”作“事情怪就怪在这里 ”。下面再看看与“shit有”关的一个复合词。6.“Susan,cutitout.”“Cutwhatout?"“ThisbullshitaboutDale."“lcertainlyhopeyoudon'tusethatkindoflanguageinJodanna'spresence.It'sbadenough⋯”7.ShetoldmeawomanoutonFatbackKeyformedacommittee ⋯"“Oh,yeah,thatbullshitcommittee,⋯在以上两例中 ,shit与 bull 一起构成 bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看,前者指的是说话人前妻 Susan对现在的情人 Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即 “thatkindoflanguage和“badenough⋯",认为可将 bullshit译作“狗屁”.bullshitcommittee 措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作 “乌七八糟委员会 ”。除“shit外,”在此类词中较常见的还有

“fuck(fucking,fucker),piss,cunt

等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;

但若同时出现在同一句子中,

则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:“Andherlanguage⋯well,shecursesalot,evenmorethananyoftheothergirlsdo-that'snormalforSaintMark’s,cursingalot,thewhole`shit,piss,cunt,fuck'routine,youknow。ButHeatherreallygoesoverboardwithit,likeshe’stryingtoprovehowmaturesheis,youknowwhatImean?"Iwasstillreelingoverthestringofprofanitiesmyfourteen -year-olddaughterhadcasuallydroppedintotheconversation。双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的

目“fourletterwords”。翻开英汉词典,“shit和”“pi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论