科技翻译第7章第2节_第1页
科技翻译第7章第2节_第2页
科技翻译第7章第2节_第3页
科技翻译第7章第2节_第4页
科技翻译第7章第2节_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

7.2英文招投标

文件及其翻译

YOURSITEHEREContents1、招投标文件的定义2、招投标文件的词汇特征及其翻译3、招投标文件的句法特征及其翻译YOURSITEHERE1、招投标文件的定义招标和投标是国际经贸活动的一种常见方式,其运用范围相当广泛,主要涉及政府机构、国有企业或公用事业单位的物资、器材或设备采购、土建工程项目承包等。按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。YOURSITEHERE招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:招标邀请书、投标人须知、标示格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件如各种担保文件等;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。一般包括投标书、投标保函、履约保函、有关资格证明书等。YOURSITEHERE国际公开招标通常有以下程序:招标。刊登招标广告,编制招标文件对投票者进行资格审查。投标。购买招标书,编制投标文件递送投标文件。开标。根据招标规定的时间和地点,在投标者们在场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期,以示竞争。中标。招标者从若干份投标书中择优选定交易对象依照标书中的合同条款签YOURSITEHERE在国际间进行的招标与投标可分别称为国际招标和国际投标,其特点是在同一标的物的条件下请投标者们党争。招投标文件作为一种非常严肃的正式文体,其实质是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律约束力。这就要求标书语言严谨周密、术语使用专业,行文规范简练,定义准确无误,重点突出,避免歧义,以免在其执行过程中引起不必要的法律纠纷。YOURSITEHERE2、招投标文件的词汇特征及其翻译(1)使用专业术语(2)使用情态动词(3)使用正式词汇YOURSITEHERE译文的准确性译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。YOURSITEHERE(1)使用专业术语招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:(1)GENERALPROCUREMENTNOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:theprocessofobtainingsuppliesofsth.,especiallyforagovernmentoranorganization,应译为“采购”;因此,GENERALPROCUREMENTNOTICE应译为“总采购通告”。YOURSITEHERE(2)Nameofcompanyleadingthejointventure,这里的“thejointventure”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。YOURSITEHEREBIDSCHEDULEOFPRICES–(国产货物或已进口货物)投标价格表BRIEFDESCRIPTIONOFTHEGOODS-供货情况总表SPECIFICATIONDEVIATIONFORM-技术规格偏离表FORMFORBIDSECURITY-投标保证金格式QUALIFICATIONDOCUMENTS-资格审查文件SPECIMENOFLETTEROFGUARANTEEFORADVANCEPAYMENT-预付款保函格式YOURSITEHERE(2)使用情态动词与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May,must,will,shall,should各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will”要强。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为:(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion.可见shall的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。例如:YOURSITEHERE(1)Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。(2)TheBid,allcorrespondencesanddocumentsshallbewrittenintheEnglishlanguage.参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。YOURSITEHERE(3)使用正式词汇招投标文件用词规范、正式、准确,甚至使用较多的古体词,以增强文体庄重严谨的效果,体现招投标文件的严肃性和合法性。正式词汇的使用主要体现在以下几个方面:用复杂短语代替简单介词、连词。例如,用inthenatureof代替like,用forthepurposeof代替for,用inthecaseof代替if。YOURSITEHEREb.用正规文字和短语代替口语化的文字。例如:用commence代替begin,用priorto代替before,多用purchase少用buy,多用certify少用prove。c.大量使用复合词(here-、there-)。例如:hereinafter、hereby、hereto、等。d.大量使用并列连词连接同义词或近义词。由and或or连接两个或多个同(近)义词或相关词,以达到加强语气、精确表达、排除歧义、增添文体色彩的目的。;例如:fulfillorperform,nullandvoid,infullforceandeffect等YOURSITEHERE针对英语招投标文件的这一用词特点,在翻译时也要相应地选用正式、专业的汉语词汇来体现译文规范、正式、严谨的庄严体效果。例如:TheBidderwilltaketheresponsibilityandobligationforaccomplishmentoftheContractinaccordancewithallprovisionsoftheBiddingDocuments.参考译文:根据招投标文件的规定,由投标人承担执行合同的责任和义务。Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoidandthecontractorforfeitshistendersecurity.参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。YOURSITEHERE3、招投标文件的句法特征及其翻译招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。使用陈述句使用复杂长句多用圆周句YOURSITEHEREa使用陈述句招投标文件需要通过客观准确的陈述来规定招投标双方的权利与义务,因此避免使用感叹句或疑问句以及比喻、夸张、双关等修辞手法,少使用省略结构,多使用陈述句。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。例如:AllbidsaretobevalidlyreceivedbyChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationbefore10:00a.m.onthespecifiedopeningdateattheaddressbelow.Bidswillbeopenedat10:30a.m.December20,2001(Beijingtime).参考译文:所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于北京时间2001年12月20日10:30被启封。YOURSITEHEREUntilaformalcontractispreparedandexecuted,thisBid,togetherwithyourwrittenacceptancethereofinyourNotificationofAward,shallconstituteabindingContractbetweenus.参考译文:在正式合同制定和签署前,本投标书连同贵方的书面中标通知书应视为约束我们双方的合同。YOURSITEHEREb使用复杂长句与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。YOURSITEHEREThetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.Theoriginaltenderthusmodifiedorcorrectedwouldthenbeconsideredastheofficialtender.参考译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被认为是正式的投标书。YOURSITEHERE上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修改他发出的标书,但是他的这一权利受到“如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的标书”和“但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本”两个状语从句的限制,从而使招标人的责任大为减轻。翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。YOURSITEHEREc多用圆周句

招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言成分的安排予以表示,原则就是末尾着重(end-weight),既把句子里较有分量的成分放在句末,形成一种“高潮”或悬念,用以加强语气,使句子显得生动有力,这就是文体学上说的“圆周句”。此外,招投标文件中有的英语从句较长,而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。例如:YOURSITEHEREIfthelowestevaluatedtenderasclarifiedstillcontainsdeviationswhichareunacceptabletotheemployer/engineer,thetenderershouldbenotifiedandgiventheopportunityofwithdrawingsuchdeviationsinwriting.Thetenderermaydosoonlyifheconfirmsinwritingthatthewithdrawalmakesnochangetothetenderprice.Ifnosuchconfirmationisreceivedthetendershouldberejectedandthenextlowestevaluatedtenderasclarifiedshouldbeconsidered,andsoon.参考译文:如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程师没有受到此类确认,则将该标书拒绝,而考虑下一个在澄清文体后被评为报价最低的投标书,依此类推。YOURSITEHERE招投标相关词语投标文件Tenderdocuments做标,编标Workouttenderdocuments投标书FormofTender投标评估Evaluationofbids资格预审Prequalification询价Inquiry询价请求,询价单RequisitionforInquiry报价

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论