“目标始终如一”-与青年朋友谈成才之道_第1页
“目标始终如一”-与青年朋友谈成才之道_第2页
“目标始终如一”-与青年朋友谈成才之道_第3页
“目标始终如一”-与青年朋友谈成才之道_第4页
“目标始终如一”-与青年朋友谈成才之道_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“目标始终如一”

——与青年朋友谈成才之道上海外国语大学高级翻译学院谢天振引言:何谓“成才”?1.“成才”,从高标准看,意味着成为某一专业或某一专门领域里具有一定知名度和一定影响的专家学者或人物。从一般标准看,实现了自我价值。表现形式:一看到你的名字就知道你是从事什么专业的,甚至知道你有哪些著述;著述具有较高的被引用率等。影响从何而来:学术论著,讲演,学术团体的职务、奖项等。2.“成才”需要有对学术研究或自己设定的追求目标有乐此不疲的兴趣,有终生不渝的热情,有义无反顾的投入与奉献。3.“成才”需要有明确的、坚定不移的专业目标和方向,“目标始终如一”。(不要抱怨没有机会,机会是给有准备的人准备的。人人都有机会,关键是看你是否能抓住)一、学术研究的基本(目标)贡献1.提供新的事实资料(providing

new

data);2.对某个问题作出新的解释(suggesting

an

answer

to

a

specific

question);3.验证完善已有的假设、理论或方法论(testing

or

refining

an

existing

hypothesis,

theory

or

methodology);4.提出新思想、假设、理论或方法论(proposing

a

new

idea,

hypotheses,

theory

or

methodology)1.提供新的事实资料对第一部汉译长篇小说的研究邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说--《昕夕闲谈》”(1873-75《瀛环琐记》连载):译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)?作者“西国名士”?作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。“一百多年过去了,《昕夕闲谈》的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。(《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外,1996年,第66-70页)[美]韩南(Patrick

Hanan)“论第一部汉译小说”(载《中国近代小说的兴起》上教社2004)原作《夜与晨》(Night

and

Morning)原作者英国作家利顿(Edward

Bulwer

Lytton,1803-1873)译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)2.对某个问题作出新的解释关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”):运用当代文化理论重新审视、解释翻译、或与翻译有关的行为、事实和现象等,如对莫言作品外译成功的分析:如:用解构主义、解释学理论来解释重译、复译问题,用多元系统理论来解释翻译文学的地位变化问题,用食人主义理论来解释翻译的异化、归化问题,等等。3.完善已有的假设

“中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年””(许钧)齐雨、赵立“中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日)谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期)4.提出新思想、新假设、新理论或

新方法论译介学理论的提出接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展文化意象的传递翻译文学的归属翻译文学史与文学翻译史的差异翻译文学史的编写翻译史观的探讨中西翻译发展史整体观的提出综观中西翻译史,我们可以发现,不光是在译学观念的演变上具有许多共性,在具体的翻译活动展开、进行、以及翻译在中西两地所起的作用、所产生的影响方面,更是不乏共同之处。具体为:“翻译与宗教”、“翻译与知识传播”、“翻译与民族语”、“翻译与文化价值的传递”和“翻译与当代各国的文化交流”二、学术创新从何而来?1.学术研究基本价值就在于创新2.创新不等于标新立异3.创新来源于对资料的详尽占有和认真研读,来源于与同行的思想交流和碰撞,来源于研究者的独立思考和独特感悟4.坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识5.不迷信、盲从所谓的名家权威,而对似是而非的观点,掌握明辨是非的能力“现在翻译学的硕士生博士生越来越多,但我们国家的翻译水平却越来越低”;“搞翻译理论的人的本事,就是把简单的事情复杂化,把文章写得人家看不懂”“翻译理论对我(翻译)毫无用处”“中国人就应该好好研究中国的翻译理论,西方翻译理论研究得最好,也是人家的”翻译的本体是语言,文化转向偏离了翻译本体,它已经不是翻译研究了文化转向偏离了翻译本体翻译的实质是一种语言转换行为,脱离了语言的翻译研究不是翻译研究

要害:混淆了翻译本体与翻译研究本体动摇了传统译学观念翻译就是要讲究忠实,没有忠实,还谈什么翻译?

要害:脱离翻译的语境三、创新能力的八个方面表现1准确的选题能力2独立的构思能力3缜密的分析能力4逻辑的推理能力5整体的把握能力6资料的捕捉能力7外语的阅读能力8语言的表述能力四、学术成果的写作与发表1.密

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论