科技英语翻译3_第1页
科技英语翻译3_第2页
科技英语翻译3_第3页
科技英语翻译3_第4页
科技英语翻译3_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译第三章翻译技巧2023/2/2研究生英语教研室13.3增词增加名词增加动词增加数量词增加关联词增加修饰性的词3.3.1增加名词增加概括性的名词在抽象名词后增加名词增加省略的名词根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。增加概括性的名词例2Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.【译文】频率、波长和声速三方面是密切相关的。例4Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.【译文】辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。增加概括性的名词Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).译:水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管道长度、管道直径、管道内壁的特性(粗糙或光滑)。(补充概括性的词)在抽象名词后增加名词具有动作意义的,或由动词和形容词派生出来的抽象名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;在抽象名词后增加名词例6Oxidationwillmakemetalsrusty.【译文】氧化作用会使金属生锈。例7Inrapidoxidationaflameisproduced.【译文】在快速氧化过程中会产生火焰在抽象名词后增加名词Theexportisnotpermittedtoexceeditslimitation.出口物资不得超过限制范围。(此句中export原意为“出口”,译文增加了“物资”两字,limitation原意为“限制”,译文增加了“范围”二字,使得原文意思完整,表达清晰)在抽象名词后增加名词Solutiontotheheatingproblemoftheelectricmachinewasultimatelyfound.电机发热问题的解决方法终于找到了Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofotherordinarypatients.医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。在抽象名词后增加名词

Whentheexplorationwascompleted,thetwoastronautsonthemoonwouldjointhemoonshiponcemore.完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内在抽象名词后增加名词Thecostofsuchapowerplantisarelativelysmallportionofthetotalcostofthedevelopment.译:这样一个发电站的修建费用仅占该开发工程总费用的一小部分。(增加具有动作意义的抽象名词)增译省略的词英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。增译省略的动词Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.我们建议这项实验应在12时前完成。Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,and()thenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的作用。增加省略的名词:例9Thebestconductorhastheleastresistanceandthepooresthasthegreatest.【译文】最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。例11EconomicglobalizationhaswidenedthegapbetweentheNorthandtheSouthandbetweentherichandthepoor.【译文】经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。增加省略的名词:Soundsareclassifiedintotwokinds:sonicandultrasonic.声波分为了两类,即普通声波与超声波。Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal.【译文】力可以分为内力和外力两种。增加省略的名词

Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmolecules()ofatoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。Ageneratormaygenerateelectricitywhen()drivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.当发电机由蒸气机、燃气轮机或水轮机驱动时,它便能发电。Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我们称这种力场为电场,或静电场。

Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,()

irons,or()kettles,needsparticularcare.便携式电器,如电炉、电熨斗、或电热水器的布线要格外小心。增译动词英语中的动名词或者是名词化结构,虽是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。

“进行”、“做出”……3.3.2增译动词例12Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.【译文】物质可以转化为能,能也可以转化为物质。例14Sciencedemandsmenofgreateffortandcompletedevotion.【译文】人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在进行这些测试时,如果获得的结果始终如一,这说明设计的实验台的一些性能符合要求。Testingisacomplicatedproblem,sobecareful.进行测试是一个复杂的工作,因此,须格外仔细。3.3.3增加数量词英语是一种缺乏量词的语言,而汉语则拥有丰富多彩的量词。因此,汉译数词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范3.3.3增加数量词Upongainingtwoelectronsthealphaparticlebecomesaheliumatom.α粒子获得两个电子之后就变成了氦原子3.3.3增加数量词例15Thenewproductswillsoonbeputintouse.【译文】这批新产品即将投入使用。例19Airisamixtureofgases.【译文】空气是多种气体的混合物。例20Forreasonsthealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.【译文】由于种种原因,交流电比直流电用得更为广泛。IftheNpoleofonemagnetisheldtowardtheNpoleofanother,themagnetswillpushawayfromeachother.把一个磁石的北极对着另一个磁石的北极,这两个磁石就会互相排斥。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。Simpleinprinciple,theexperimentledtoascientificrevolutionwithfar-reachingconsequences.这个实验虽然原理简单,却导致了一场影响深远的科学革命。Practice3.3.4增加关联词英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。3.3.4增加关联词

Otherliquidsbeingtoolightabarometerusesmercury.由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。

Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表的指针先从0指向2,然后又回到0。3.3.4增加关联词

Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.译:太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.译:一般来说,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。(修辞加词,语气连贯)3.3.5增加修饰性的词科技英语主要描述科学进展、发明创造和研究成果,其句式用词简捷,准确,常常包含着某些“条件、让步、原因、并列、总结、结果”等意义。汉译时应把这些意义表达出来,保持原文的准确性3.3.5增加修饰性的词增加具有修辞作用的名词增加具有修饰作用的副词其他修辞性增词增加修饰性的名词

Anewkindofcomputer—cheap,small,lightisattractingincreasingattention.一种新型电脑正越来越引起人们的注意,它造价低、体积小、重量轻。例27Scienceandtechnologyaredevelopingrapidly.【译文】科学技术日新月异。增加修饰性的形容词Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.速度快、可靠性高,是电子计算机的主要优点。Inadditiontothespeedoferection,thesetypesusuallyhaveotheradvantages.除了安装速度快外,这种类型的结构通常还具有其它特点。例29Inflationhasnowreachedaseriouslevel。【译文】通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。增加具有修饰作用的副词

汉译祈使句的增译英语的祈使句具有“命令、请求”或“叮嘱”等含义,汉译时常常根据对象、场合,增补一些词语如“请、要、应、须、千万、一定、务必”等,以符合汉语表达习惯。例如:Whenthemachineisinoperation,dokeepawayfromit电器运转时,请勿靠近。Dobecarefulnottomixtheliquids!小心,切勿将几种液体混起来。Calculatetheunknowninthefollowing.试求出下面的未知数增译解释性成分BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLeaveAct”围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”。(CapitalHill为美国国会所在地,此处指国会议员)增译并非增义。增译必须忠实原文,不得随意给原文添枝加叶。在译文与原文保持一致的基础上,结合汉语固有的表达方式,“添枝加叶”,使其“锦上添花”,达到“丰满”。当然,增译得好也必须首先正确理解源语,然后根据译入语的习惯和译入语读者的接受心理对译文进行润色、加工,使译文自然流畅。PracticeHeated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。Solidstransmitsoundverywell.固体传声效果很好。Ascientistconstantlytriedtodefeat

hishypotheses,histheories,and()

hisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。3.4省略冠词的省略代词的省略介词的省略连接词省略动词的省略同义词或近义词的省略3.4.1冠词的省略例1Heisexpectedtobeanelectricalengineer.【译文】他有望成为电气工程师。例8Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosize.【译文】内外圈是根据尺寸分类存放的。例11Themorecompresseditis,thehotterthegasbecomes.【译文】越压缩,气体越热。3.4.2代词的省略人称代词物主代词反身代词代词it例12Sincetheairplane’smassidnotgiven,wecanfinditbyusingthisformula.【译文】既然飞机的质量没有给出,那么可以用这个公式求出来。例18Differentelectronicinstrumentsdifferin

their

property.【译文】不同的电子仪器具有不同的性能。例29Weshouldconcernourselveshereonlywiththestabilityofthenewsystem.【译文】在此,我们只讨论新系统的稳定性。例26Expertsconsiderit

possibletocurevariousdiseasesviaradiumradiation.【译文】专家们认为通过镭辐射治疗各种疾病是可能的。3.4.3介词的省略例30Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1958.()我国第一台电子计算机是()1958年生产的。例34Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008. 【译文】氢是最轻的元素,()原子量为1.008。 3.4.4连接词的省略并列连词and,but,or从属连词省译从属连词

Iftwolinesareparallelthecorrespondinganglesareequal.两直线平行,同位角相等汉语是分析性的语言,许多在英语里看起来自然的连词在汉语里看来就是不必要的。如果这句话的逻辑关系是清晰的,那么我们就可以省略掉“如果……那么”。例41Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.【译文】几乎所有的物质都热胀冷缩。例43Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.【译文】温度增高,水的体积就增大。例45Amachinerotorhaskineticenergywhileitissetinmotion.【译文】正在运转的电机转子具有动能。3.4.5动词的省略例50Glassandrubberofferaveryhighresistance.【译文】玻璃、橡胶的电阻极高。例52Whentheairpressuregets

low,theboiling-pointofwaterbecomeslow.【译文】气压低,水的沸点就低。3.4.6同义词或近义词的省略例56Tobesure,thechangeoftheearthisslowbut,nevertheless,itiscontinuous.【译文】地球的确变化很慢,但它确实是在不断地变化。Weexpectthatyouwillgiveusadefinitereplyatyourearliestconvenience.期盼贵方能尽早给我方一个明确的答复。此句减译了convenience,使译文简洁,即使去掉了该词,并没有影响原句含义的完整性,而且去掉了该词,使得译文避免出现语言繁琐的现象,符合中文的表达习惯Practice

Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.你给我时间,我能完成这工作。Ifyoudon’tbringthemap,you’llgetlost.不带地图是会迷路的。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.我们应当逐步消灭城乡差别。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0.38to0.78m.可见光的波长范围约为0.38-0.78m。ItistheU.S.thatisdistortingandpervertingthe“Genevaspirit”.“日内瓦精神”正是美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”。Weeattolive,butnotlivetoeat.为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存。Theindustrialwastegasesareharmfultousandweshouldbyallmeansremovethem.工业废气对我们是有害的,应尽力排除。Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.要掌握好一门外语,非下苦功不可。ThepopulationofGuangdongProvinceisevenlargerthanthatoftheU.K.广东省的人口比英国(的人口)多。3.5重复代词共有成分修辞性重复3.5.1代词的重复人称代词物主代词指示代词不定代词代动词例2Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.【译文】如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。(指代不清)例4Thedownwardpressureexertedbywaterisproportionaltoitsdepth.【译文】水向下所施加的压力和水的深度成正比。(指代不清)例12Ittakesmorepowertodoajobintwominutesthanitdoestodothesamejobintwohours.【译文】两分钟做一件事所需的功率大于两小时做同一件事所需的功率。3.5.2多支共干结构中共有成分的重复同词重译异词重译同词重译?所谓同词重译,系指采用同一个仅语译词重复译出多支共干结构中的共有成分.在一般情况下,都可以采用这一译法。

例17Thelevelsofvoltage,currentandpowerare,ontheirown,notsufficientfordemarcation.【译文】仅凭电压的高低、电流的强弱和功率的大小尚不足以区别开来。例14Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal..(译)【译文】金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉。例18Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.(译)【译文】如果不会制图或是看不懂图纸,就不可能造出一条船,盖出一所房子,或生产出一台机床。Accurateendpromptdiagnosisisaprerequisiteforadequatetreatment,andInmanyin-,fn,sotvivai.正确及时的诊断是进行恰当治疗的不可从少的先决条件,在很多病例中,乃是病人能否存活不可缺少的先次条件.3.5.3修辞性重复例20Everyfusehasadefinitecurrentrating,indicatingthatnomorethanaspecifiednumberofamperescanpassthroughthefuse.【译文】每一种保险丝都有一定的电流额定值,该额定值限定了保险丝所能通过的最大安培数。例21Thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether,dependingonthetypeofmetalandthestrengthofthejointwhichisrequired.【译文】连接金属件的方法很多,选用哪种方法要视金属的种类和所要求的接点强度而定。PracticeAllthemetalsaregoodconductorsbecausethereisagreatnumberoffreeelectronsinthem.一切金属都是良导体,因为金属里有大量的电子。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。Marketingeconomyisitselftheproductoflongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。(名词重复)Amongthefourpictures,twoappeartobereal,othersfalse.在这四幅画中,有两幅看起来是真的,另外两幅看起来则是赝品。(动词重复)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。(重复物主代词their

)Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

他既精于飞行,又善于导航。(重复形容词proficient)Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.

我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。(重复形容词)3.6正反互译正说反译反说正译例3Theangularityofthepartsistoogreatforproperassembly.【译文】零件斜度太大,不宜装配。例2Theperformanceofthemachineisshortoftherequirements.(译)【译文】这台机器的性能没有达到要求。例23Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.(反说正译)(译)【译文】有人建议立即设计和生产这种装置。例33Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst..(译)【译文】矿泉水是解渴的最好饮料。例36Thereisnorulesthathasnoexception..(译)【译文】任何规则都无不例外。例37Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage..(译)【译文】有一利必有一弊。PracticeIceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。Wecannotbetoocarefulindoingexperiment.我们做实验时要尽可能小心。Theaveragespeedofallmoleculesremainsthesamesolongasthetemperatureisconstant.只要温度不变,各种分子的平均速度也就不变。PracticeTheinfluenceoftemperatureontheconductivityofmetalsisslight.温度对金属的导电性影响不大。Theabsenceofairalsoexplainswhythestarsdonotseemtotwinkleinspace,astheydofromtheearth.正因为没有空气,所以星星在太空中不像地球上看它们时那样闪闪发亮。3.7否定句的翻译Thisisourfirstlesson,soIdon'tknowallyournames.Thisisourfirstlesson,soIknownoneof

yournames.我都不知道你们的名字我不都知道你们的名字Hewasillyesterday,hedidn'tgoanywherelastnight.他昨天病了,晚上哪儿也没去。3.7.1全部否定句的译法一、全否定词+肯定谓语部分not,no,none,never,neither,nothing,nobody,nowhere,nohow(口语:决不),nowise(决不)等。二、

主语+否定式谓语部分+不定代词(不定副词)

not与下列词一起构成否定形式:any,anyone,anybody,anything,either,anyhow,anywhere,anywise,anyway。例2Gashasneitherdefiniteshapenordefinitevolume.【译文】气体既没有一定的形状,也没有一定的体积。例7Noneoftheinertgaseswillcombinewithothersubstancestoformcompounds.【译文】无论哪一种惰性气体,都不会和其它物质化合而形成化合物。例11Nothingintheworldmovesfasterthanlight.【译文】世界上没有任何东西比光传得更快了。3.7.2部分否定句的译法请注意下列词与not连用时的译法:alleverythingevereachbothalwaysoftenwholly例15Bothofthesubstancesarenotmadeupofcarbons.【译文】这两种物质并非都是由碳组成的。例17Positiveionsarenotallalikeandmaydifferinchargeorweight.【译文】正离子并不完全相同,他们在电量和重量上都可能有差别。例21Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.【译文】并非所有金属的导电性能都同样好。3.7.3几乎否定句的译法几乎否定副词:(频度副词)hardly、scarcely、barely、rarely、seldom、scantly、infrequently、unfrequently、uncommonly、only、little等,例25Curiously,Uranushasalmostnosuchexcessheat.【译文】奇怪的是,天王星几乎没有这种多余的热量。例28Rarelydometalsoccurinnatureinapureformbythemselves.【译文】在自然界,金属很少以纯金属的形式存在。例30Barelyanyofourpresentbatterieswouldbesatisfactoryenoughtodrivetheelectrictrainfastandatareasonablecost.【译文】我们现有的蓄电池几乎都不足以保证电气火车快速而经济高效的运行。3.7.4双重否定句的译法否定词+含否定词缀a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-,-less,-free,-proof否定词+否定意义的词refrain/ban/forbid/prohibit/prevent/stop…from…,cancel,deny,exclude,escape,evade,free...from,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,quit,refuse,above,against,beneath,beyond,farfrom,off,outof,other/rather

than,absent,bare,empty,last,poor,vacant/vacancy主句(否定结构)+从句(否定结构)直译为双重否定句例45Ifitwerenotenoughacceleration,theearthsatellitewouldnotgetintospace.【译文】要是没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。例47Intheabsenceofradar,thepilotinanairplanecouldnotflyforalongdistanceatnight.【译文】没有雷达,飞行员在夜间不能进行长途飞行。例48Butforthesun,alllivingthingscouldnotliveontheearth.(译)【译文】要是没有太阳,所有生物在地球上都不能生存。转译为肯定句例50Now,nospaceshipcannotbeloadedwithman.(译)【译文】现在的宇宙飞船都能够载人了。例52Therecanbenosunshinewithoutshadow.(译)【译文】有阳光就有阴影。3.7.5否定的转移否定主语否定状语否定宾语否定介词宾语否定主句的谓语否定宾语从句的谓语否定主句否定从句否定谓语否定补语否定状语请判断下列句子属于哪种转移例54Theexperimentonthetransformationofenergyshowsthat

noenergycanbecreatedanddestroyed.能量转换的实验说明了能量既不能创造,也不能毁灭。主语谓语例57Nowhereinnatureisaluminumfoundfree.在自然界任何地方都找不到游离状态的铝。同上例59Snakesaredifferentfromtheotherreptilesbecausetheirbodiesareverylongandtheyhavenolegs.蛇与其他爬行动物不同,因为蛇的身体很长,而且没有足。宾语谓语例61Weshallconsenttothedesigningplanundernocircumstances.在任何情况下,我们都不会同意这种设计方案。介词宾语谓语例68Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion.【译文】我想他们不会反对我的建议的。主句从句例63Theenginedidnotstopbecausethefuelwasfinished.【译文】发动机停了,不是因为燃料用完了。主句从句3.7.6意义否定句的译法否定意义的词(见前面)refrain/ban/forbid/prohibit/prevent/stop…from…,cancel,deny,exclude,escape,evade,free...from,fail,hat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论