以2010英译汉为例解析专八翻译_第1页
以2010英译汉为例解析专八翻译_第2页
以2010英译汉为例解析专八翻译_第3页
以2010英译汉为例解析专八翻译_第4页
以2010英译汉为例解析专八翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TEM8E--CTranslation

(2010)1作者简介,原文和翻译,译文对比234英译汉翻译步骤总结专八考试大纲对翻译的要求2000--2013年英译汉和汉译英题型回顾及小结Contents英国著名散文家和批评家,其作华美与瑰奇兼具,激情与疏缓并蓄,是英国浪漫主义文学中的代表性作品。被誉为“少有的英语文体大师”,有生之年大部分时间被病魔纠缠,几乎无时不同踌躇、忧郁和吸毒的惧作斗争。他的代表作《鸦片之苦》(ThePainsofOpium)来自作者吸食鸦片后所产生的狂热梦境。德·昆西写了很多散文作品,题材涉及文学、哲学、神学、政治学等领域。作品受到戴维·赫伯特·劳伦斯以及弗吉尼亚伍尔芙及等诸多后世文坛大家的赞誉。托马斯·德·昆西(ThomasDeQuincey,1785-1859)

IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,

atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Hint:1.

“thought”

不宜翻译为“认为”,因为它在文中是表示“回想起、回忆起”

2.asyet-untilaparticulartimeinthepast

直至过去某时参考译文一:我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且还是一大早天才朦朦亮的时候。参考译文二:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Hint:1.

command不是“控制、率领”的意思,而是“俯瞰”

2.

在翻译“butexalted”这部分时,可转变语态,使译文更加符合汉语习惯。参考译文一:我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。参考译文二:我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;

Hint:1.由于山不会自己“增高”,故themountainswereraised一句是作者的想象或感觉,翻译的时候要用增词法。2.翻译”interspace…”,紧跟的“of…”是其后置修饰语。参考译文一:那里还是同样的那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;参考译文二:群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.

Hint:

1.livingcreature本指“生物”,但前文描绘了玫瑰和草坪,后文描绘了牛,所以指“动物”

2.

repose-Tolieatrest

躺着休息

3.

有几层意思,就断几句话参考译文一:四周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与我当时看到的一模一样。参考译文二:远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。参考译文版本一:我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且还是一大早天才朦朦亮的时候。我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;四周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与我当时看到的一模一样。我是刘重德大师作品参考译文版本二:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。杨自伍是我爸爸译文比较:刘重德先生的译文是较忠实原文的,但是味道不足,总是失了原文的些许韵味;而杨自伍先生的译文文采斐然,把原文的神韵表现的还是很到位的,但是按从现场考试来讲,这种译文并不是十分可取,而且译文并不是十分忠实原文,考场上反复字斟句酌不大明智,时间对多数同学来说还是较为奢侈的,大家考试时应慎重考虑。英译汉翻译步骤1.划竖线

(1)目的:初步断开句子结构,化繁为简一

(2)怎样划竖线:

A、拆出主句,分清从句;

B、拆出主干,分清修饰

C、找断句点:连词、引导词、介词、分词、to、标点符号。

2.写汉字

(1)目的:初步了解小结构的意思;

(2)以每两道划竖线之间的小结构为单位,写下汉字。

3.连句子

目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要

1)适当的调整顺序;

2)或者把一些不通顺的词语替换掉。

注意:

1)调整顺序的本源是依据英语的结构和修饰关系;

2)改变汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文意义。

Tips

1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。△(可以适当查阅词典)

2.当有三个左右的汉语词,尽量做成一个小句子。

3.把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。Tips翻译的解题步骤

Tips

解题步骤:1.通读全文,理清上下文逻辑关系2.简单句or复合句

1)简单句:抓主干,确立主谓;添加枝叶,确立定状补

2)复合句:确立重心,翻译主句;添加次要信息解题技巧:1.顺序翻译2.直译为主,意译为辅3.学会变通(近义词解释性表达方式)

应考策略:1.文章开头需认真对待,争取给阅卷人留下好印象2.不要过度追求细节,切忌字斟句酌3.卷面整洁,书写要工整

汉译英翻译步骤IV.翻译

(PartV:Translation)

测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。专八考试大纲对翻译的要求

散文人生哲理关于死亡155词散文文学文学家的创作哲学170词散文人生哲理成功者与失败者之间的差别154词论说文学文学作品解读160词散文生活、工作个人工作及生活的感想156词散文学习怎么读书及不良读书习惯149词演讲

战争战斗动员149词年度文体语域内容词数

2000--2013年英译汉题型回顾2007论说政治、教育对于工作、劳动等的态度149词2008记叙生活恋爱生活与婚后生活158词2009演讲

生活环境危机154词2010记叙生活自然景色人生感悟158词2011记叙生活旅行157词2012论说政治校园暴力138词2013说明政治联合国组成概况未知年度文体语域内容词数2000介绍公共机构第一、二,二代博物馆的异同

2001记叙艺术—位音乐艺术家的生活174字2002散文文化风俗习惯的形成142字2003记叙文学家庭生活回忆155字2004论说政治国际关系问题164字2005散文人生哲理对于工作、劳动的态度177字2006散文哲学中西方文化、心理对比177字年度文体语域内容字数

2000--2013年汉译英题型回顾2007记叙文学对大自然美的感受177字2008散文人生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论