大学英语四六级汉译英备考策略_第1页
大学英语四六级汉译英备考策略_第2页
大学英语四六级汉译英备考策略_第3页
大学英语四六级汉译英备考策略_第4页
大学英语四六级汉译英备考策略_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四六级汉译英备考策略一、大纲要求段落汉译英,分数比重为15%。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。二、评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下:13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字较连贯,但是有少量语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。1-3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。三、翻译部分核心词汇中国,中国人在中国在中国古代中国人中华民族在中国东部、西部龙的传人三、翻译部分核心词汇China(china),ChineseInChinaInancientChina中国人:Chinese,Chinesepeople中华民族theChinesenationIntheeastofChina/IneasternChinadescendantsofdragon三、翻译部分核心词汇历史历史的历史上重要的有……年的历史二、翻译部分核心词汇history/historic/historicalhistoricadj.在历史上重要的,有历史影响的historicaladj.历史的,历史上的hasahistoryofmorethan2000years三、翻译部分核心词汇文化文化的历史文化遗产文化古迹文化传统筷子三、翻译部分核心词汇culture/culturalhistoricalandculturalheritage历史文化遗产culturalrelic文化古迹culturaltraditionchopsticks,tea三、翻译部分核心词汇经济/经济的/经济状况经济发展经济的快速发展develop/grow人民生活水平的显著提高/稳步增长提供就业机会小康之家国内/民生产总值投资数字表达三、翻译部分核心词汇economy/economic/economical/economicseconomicadj.经济的;经济学的economicaladj.节约的;经济的economicdevelopment/growth经济发展therapiddevelopmentofeconomy经济的快速发展theremarkableimprovement/steadygrowthofpeople’slivingstandard人民生活水平的显著提高/稳步增长offerjobopportunitieswell-to-dofamily小康之家GDP/GNPgrossdomesticproduct四、相关节日表述元旦

中国新年

春节除夕Christmas’Eve

元宵节

清明节端午节

中秋节

重阳节四、相关节日表述元旦NewYear’sDay 中国新年ChineseNewYear 春节theSpringFestival除夕ChineseNewYear’sEve 元宵节theLanternFestival 清明节Tomb-sweepingDay端午节DragonBoatFestival 中秋节Mid-autumnFestival 重阳节DoubleNinthFestival五、最为经典的4句翻译1.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。2.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节。3.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。4.红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎。五、最为经典的4句翻译1.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.ThemostimportanttraditionalChineseholidayisChineseNewYear,whichisalsoknownastheSpringFestival.五、最为经典的4句翻译2.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.Fallon五、最为经典的4句翻译3.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.五、最为经典的4句翻译4.红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎。Thecolorredsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.summaryChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercutting

hasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Thecolorredsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.Summary----itisgood.ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Summary---Ilikeit.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Thecolorredsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.Summary---itrains.NewYearcelebrationsrun

fromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.Celebrationsvaryfromplacetoplace.summaryIlikeit.Itisgood.Itrains.Ifyouperformwellintheexams,youcanbeadmittedtoprestigiousuniversity.考得好,能上名牌大学。今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。考得好,能上名牌大学。考得好,能上名牌大学。Iftheyperformwellintheexams,theycangotoafamous/prestigiousuniversity.

beadmittedto…achievehighgradesentertopuniversities

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。Acontestwasheld.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。Thisyear,anannualMandarin

SpeechContestforForeignNationalswasheldinChangsha.

Thisyear,therewasanannualMandarin

SpeechContestforForeignNationalsinChangsha.

中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。PeopleinsouthernChinaplantandliveonrice,whilepeopleinthemostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.

无主句的翻译添加主语被动句Therebe句型中国人是姓在前,名在后。Firstname,lastname,familyname,Givenname,surnameInfrontof六、汉译英的步骤一草稿(时态、断句<∣>、主干)二翻译三检查(主谓一致、断句、大小写)Practicemakesperfect.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。Practicemakesperfect.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。Practicemakesperfect.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。连词、短语ChinaisplayingarolePracticemakesperfect.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Practicemakesperfect.自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。ChinahasmadepeoplegetridofChinahasrealizedtheachievementthat…peoplehavegotridofpovertyhundredthousandmillionbillionPracticemakesperfect.自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。Chinahasliftedasmanyasfourhundredmillionpeopleoutofpovertysincetheimplementationofthereformandopening-upinthelate1970s.Practicemakesperfect.在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。Chinawillhelpthedevelopingcountriestodo…with…Assist…inreducingpoverty,developingeducation,modernizingagriculture,protectingenvironmentandmedicalcare,etc.Practicemakesperfect.在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。Inthenextfiveyears,C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论