版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
繁复与简短
Complexvs.Simplex杨琳2013310唐俊彦2013307贾景丽2013306繁复与简短Complexvs.Simplex
英语的繁复(杨琳)汉语的简短英汉/汉英翻译中的化繁为简/化简为繁从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。F.Crews认为,“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(long-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complexsentenceswithembeddedclauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。据统计,专业作者写的英语句子平均长度为20个词,受过教育的人写的英语句子平均长度为25个词。MyideainOrientalismistousehumanisticcritiquetoopenupthefieldsofstruggle,tointroducealongersequenceofthoughtandanalysistoreplacetheshortburstsofpolemical,thought-stoppingfurythatsoimprisonusinlabelsandantagonisticdebatewhosegoalisabelligerentcollectiveidentityratherthanunderstandingandintellectualexchange.(56词)D.Houston读了中国大学生写的近百篇英语作文之后感叹说,“oneofthehardestsentencepatternsforChineselearnersofEnglishtograsp,itseemstome,issubordination.MatureEnglishwritingisheavilysubordinatedinmultiplelayers;coordinationisthoughtofasthesentencepatternofthechildandthepoorlyeducated”。Subordinationisthetechniqueofputtingtogetherideasthatareunequalinweightsothattherelativeimportanceofeachwillbequicklyapparenttoreader.Coordinationisthetechniqueofusingcoordinatingconjunctionstoconnecttwoormorethantwosentences.WhyEnglishsentencesaresocomplex?第一、英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。WhyEnglishsentencesaresocomplex?第二、能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetailseveraldependentclausesintoeachother),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。WhyEnglishsentencesaresocomplex?第三、英语句子受亚里士多德的演绎法逻辑思维模式影响,呈句首封闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。英语还常用先行代词“it”及其他预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量(end-weight)。WhyEnglishsentencesaresocomplex?英语句子可以顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)的特点导致句子长度大大超过汉语,也使句子变得繁复。从理论上说,英语right-branching的扩展是无限的,因而句子可以拉得很长。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸Thattossedthedog再延伸Thatworriedthecat再延伸Thatkilledthecat再延伸Thatatethemalt再延伸ThatlayinthehousethatJackbuilt英语以主谓核心协调(S-Vconcord)控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些因素都可以使冗长的句子不致流散。R.Eastman指出,“TheEnglishsentenceisextremelyplastic.Itcanbeenlarged,combined,adjustedwithalmostanydegreeoffinenesstoaccommodateawriter’thought.”因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语造句主要采用“楼房建筑法”(architecturestyle),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。Thepresentmovement
towardsimplificationoflanguageanddirectnessofstatementingovernmentwritingandtheeliminationofjargonandunnecessarywordinessaswellastheuseofshort,directstatementsinsteadoflongsentenceswhicharedifficulttounderstandbecausethereaderisapttogetlostbeforehearrives,ifheeverdoes,atthemeaningintendedbythewriter,isavaluableattempt
toachieveeconomyandintelligibility,formanypamphlets,instructionsheets,ordinarymemorandaandassortedmissivescirculatedthroughtheWarDepartmentfailoftheirprimarypurposethroughbefoggingtheircontentsbyuseofpseudo-officialphraseologywhichonlytheinitiatedcanhopetounderstandandofwhicheventheycannotbecertainwithoutreferenceeithertothekeyworksneededfortranslatingthemortotheirowngarbledandconfusedmemoriesofdealing,usuallywithoutmuchsuccessandalwaysafteralongperiodoftimeandtravail,withsimilarkindsofwordinginsimilarsituations,so,thoughdon’tbetoohopeful,forsomeonewithunusualgiftsandenergyinapplyingthemwillmanagetriumphantlytomisunderstandyounomatterwhatyousayorhowyousayit,trysayingwhatyouhavetosayassimplyandasbrieflyasyoucan,andthenafteryou’vesaidit,stopsayingitanddon’tsayitanymore.为去除政府公文中繁冗之行话、晦涩之长句,使读者不致迷失于追寻意义之途,语言的化繁为简运动实属当前有益之举,唯此方可达简约、易懂之目的。而陆军部所流通之手册、说明、备忘及各种公文,充斥虚假官方之措辞,往往不知所云,非参考重要著作以解读、或求助混乱之记忆而不能明悉撰文者之意,时日苦功已耗,而未必有所获。故,与其盼聪慧之闲人有此心力解汝繁杂之话语,不如尽力简明表达,一步达意。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity1、官员总对那些传统的旧时流行词语(outwornwordsandphrases)和习以为常的官方、议会和外交语言依依不舍,认为这种词语能够显示官方的尊严,而普通词语就难以做到。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity2、许多作者仍然对青春时期所喜欢的长词(lovelylongwords)情有独钟,如irrelevant,disenchantment,confrontation,intractable,discriminatory,opportunistic,因为这些词经过精心挑选,来之不易,能够显示作者有身份、有学问,而普通词语就难以做到。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity3、许多作者尤其是官员,都有这样一种心理:言辞精确有时是危险的,因而“Mistinessisthemotherofsafety”.(Newman)政客早就知道言辞精确是危险的,尤其是大选的时候。因此,为了“covertheutterancewithamistofvagueness”,宁可采用“thehackneyedofficialphrase,thewidecircumlocution,thevaguepromise,theimpliedqualification”,以使言论闪烁其词(hedging),晦涩不清(obscurity)。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity4、为了使言辞显得彬彬有礼,常常借助委婉语使言语委婉、含糊,这样就不易冒犯他人。含糊的言辞比较不会令人惊恐和忧虑,而普通词语往往会产生令人不愉快的联想。委婉又含糊的言辞常常使本来非常简单的语句变得复杂、难懂。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity5、不少作者喜欢炫耀、卖弄和表现自己(showoff),生怕所写的东西被认为是肤浅的、外行的,因而“paradetheirknowledgeoflongorunfamiliarorforeignwords,orshowthattheyarefamiliarwiththelatestfashion”,从而使言辞复杂起来。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity6、有些作者懒得“clearthinking”,随便借用别人那些现成的复杂语句,正如GeorgeOrwell所说,Sloppyandready-madephrases“willconstructyoursentencesforyouandeventhinkyourthoughtsforyoutoacertainextent”。根据这种嗜好complexity的文风,不少语言学家都呼吁要加以改进。Direct,simple,vigorousandlucidPreferthefamiliarwordtothefar-fetchedPrefertheconcretewordtotheabstractPreferthesinglewordtothecircumlocutionPrefertheshortwordtothelongPrefertheSaxonwordtotheRomance繁复与简短Complexvs.Simplex
英语的繁复汉语的简短(唐俊彦)英汉/汉英翻译中的化繁为简/化简为繁
“汉语采用散句(loosesentence)、松句、紧缩句(contractedsentence)、省略句、流水句(run-onsentence)、并列句(coordination)或并列形式的复句(compositesentence),以中短句居多,最佳长度为4到12字。书面语虽也用长句,字数较多,结构复杂,但常用标点或虚词把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。”
汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。汉语句子结构特征
王力(1984:457)指出中英作文差异:“中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”
英语——化零为整汉语——化整为零汉语句子结构特征1.汉语句子呈句首开放、句尾收缩(left-branching)Example:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?汉语句子结构特征2.汉语句子向前延伸Example:Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。汉语句子结构特征汉语语段甚至句子,比较注重话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-thereforestructure)或螺旋式(circular/spiral/indirect)的思维模式,喜欢先讲来龙去脉,再说主题要旨,或先摆事实,再讲道理,信息安排常常按照“自然”语序(naturalorder):由远及近,头长尾短,“意尽为界”,点到为止,难以像英语那样向后延伸、扩展。汉语句子结构特征基本句学术报告。向前延伸←关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸←李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸←你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸←我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。再延伸←昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代汉语言学研究动向的学术报告。汉语一开口就把句子长度预定好了,无法在表达时不断在句首向前延伸、扩展,即使在笔头表达时句子可以不断补充,修改,向前扩展,但由于汉语采用意合法,缺乏像英语那样丰富的形合手段,无法把句子扩展到句法不能容忍、信息量超负荷的地步。另一方面,汉语句子顺线性向后扩展延伸更是受到种种限制。汉语句子逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)基本句:学术报告。向后延伸:学术报告的效果。再延伸:学术报告的效果很好。总之,汉语句子可以逆线性向前延伸,但是受到种种限制,顺线性向后延伸更加困难,这都促使汉语句子必须简短。汉语句子顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)
Structure1.语法关系2.修饰成分3.复合句的特征汉语语言简短的原因4.句子的具体特征汉语没有字的形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用助词来表达的,词的先后次序一般是按照时间顺序和事理关系来排列。换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”(chroniclestyle),常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程(streamlinethethoughts)。一、语法关系
汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可“的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不可“地”“地”(状语)或“得”“得”(补语)不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。二、修饰成分汉语的复句与英语的复合句的不同。严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。汉语的复句:“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)”许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句例:a.只要坦白交代了,就有出路。b.坦白交代就有出路。常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或关联成分,句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短。例:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。《牡丹亭》廉颇为赵将,伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)三、复合句的特征联合复句:表并列、连贯、递进、选择等关系偏正复句:表因果、假设、条件、让步、相承、目的、时间、比较等关系英语的并列句相当于相当于英语中带状语从句的复合句
汉语主从复句中,一般习惯按事物发展的时间顺序铺陈,因与果、假设与推论等前后推演连缀。对于“事实与评介”的句式,一般也是先陈述事理,再表示言说者的感受、态度或评价。换言之,汉语句子的事理重心部分往往在句首。翻译重点:根据各自表达习惯对主句与从句的顺序调整。例句:Iamcompelledtogiveupsportssincetheexaminationisaroundthecorner.考试迫在眉睫,我不得不放弃体育运动。我不得不放弃体育运动,因为考试迫在眉睫。(Whichdoyoulikebetter?)三、复合句的特征
相对于英语句子“句首封闭,句尾开放(right-branching)”的特征,汉语句子则呈现“句首开放,句尾收缩(left-branching)”的特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion)的特点导致句子长度大大不如英语,因而句子显得简短。四、句子的具体特征“汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语长了,听的人(或读的人)老在惦着那个被修饰的名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就要着急,也容易疲劳,搞得不好还会“迷路”。英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语的定语从句可以拉得很长。”(吕叔湘1980:156)四、句子的具体特征英语从属结构(subordination)、从句和短语可充当句子的主要成分和从属成分书面语句子繁长(100-200个单词)现代英语包孕式复合句(complexsentencewithembeddedclauses)常见句子依然繁复,具有相当的长度英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;英译汉:化繁为简汉语散句、松句、紧缩句、流水句或并列形式的复句(compositesentences)中短句居多,最佳长度为4到12字书面语用长句,但常用标点把句子切开汉语句子结构简化,无拖沓、盘错之感汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。汉译英:化简为繁总结:英语&汉语[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,
2002.[3]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.
参考文献繁复与简短Complexvs.Simplex英语的繁复汉语的简短英汉/汉英翻译中的化繁为简/化简为繁(贾景丽)目录一、英译汉---化繁为简二、汉译英---化简为繁三、总结一、英译汉根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简,如:1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的伞。)2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)3.Gentlemen,Iamashamedtoseemenwhoembarkedonsogreatandgloriousanundertaking,asthatofrobbingthepublic,sofoolishlyandweaklydissentingamongthemselves.(Fielding:JonathanWild)
诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,即掠夺大众。他们居然如此愚蠢,如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。看到他们做这种事,我真觉得丢脸。(句首开放、句尾收缩,归纳型)
英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;
汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。因此英语长句汉译:分解、拆散和重组
先分析英语句子的结构、形式,才能确定汉语句子的功能、意义树形句法流水句法1)Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。2)CloselylinkedwiththiscommitmentisthenewlastparagraphofthepreamblewhichreaffirmsthatprincipleoftheCharteroftheUnitedNationsinaccordancewithwhichMemberStatesmustrefrainfromtheuseofforceorthethreatofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanyStateandwhichdeclaresthattheestablishmentandthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurityaretobepromotedwiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources.与这一承诺密切相连的是序言中新增加的最后一段,它重申联合国宪章的一条原则,即会员国不得使用武力或武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或政治独立,并且声明要尽量减少把世界人力和经济资源用于军备,以促进建立和维护国际和平与国际安全。2)Butthemingledrealityandmysteryofthewholeshow,theinfluenceuponmeofthepoetry,thelights,themusic,thecompany,thesmoothstupendouschangesofglitteringandbrilliantscenery,weresodazzling,andopenedupsuchillimitableregionsofdelight,that
whenIcameoutintotherainystreet,attwelveo’clockatnight,IfeltasifIhadcomefromtheclouds,(whereIhadbeenleadingaromanticlifeforages),toabawling,splashing,link—lighted,umbrella-struggling,hackney-coach-jostling,pattern-clinking,muddy,miserableworld.(CharlesDickens:DavidCopperfield)
然而,整场演出既有现实感又有神秘感。诗歌、灯光、音乐、演员,舞台背景的变幻,和谐壮观,光彩夺目,华丽灿烂,这一切都感染了我;整个场面是这样地令人眼花缭乱、心旷神怡。午夜时分,我走出戏院来到了雨淋淋的街上,感到自己刚才仿佛是在仙境中传奇般地生活了好久,而现在则已离开了这个仙境,来到了另外一个世界。这里是一片叫喊声,一阵阵飞溅开来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的出租马车,一声声咯噔咯噔的木鞋声,一片泥泞,一片惨状。(分解、拆散、重组)有些长句,结构十分复杂,译成汉语时,不仅要先对句子进行解剖,而且要根据意思加以改写,这样才比较容易下笔,如:原句:Oh,Simplicio,ifIshouldsucceedinconvincingyouoftheartfulness--thoughitisnogreatartistry--ofthisauthor,Ishouldrouseyoutowonder--andalsotoindignation--whenyoudiscoveredhowhe,coveringhiscunningwiththeveilofyournaivetéandthatofothermerephilosophers,triestoinsinuatehimselfintoyourgoodgracesbygratifyingyourearandpuffingupyourambition,pretendingtohaveconvictedandsilencedthesetriflingastronomerswhowantedtoassailtheineradicableinalterabilityofthePeripateticheavens,andwhatismore,tohavestruckthemdumbandoverpoweredthemwiththeirownweapons.改写:Oh,Simplicio,IwishIcouldconvinceyouoftheartfulness--thoughitisnogreatartistry--ofthisauthor.He,coveringhiscunningwiththeveilofyournaivetéandthatofothermerephilosophers,triestoinsinuatehimselfintoyourgraces.HeregardstheseastronomerswhowantedtoassailtheineradicabilityandinalterabilityofthePeripateticheavensastriflingonly,andpretendstohaveconvictedandsilencedthem,andwhatismore.tohavestruckthemdumbandoverpowersthemwiththeirownweapons.Inthiswayhegratifiesyourearandpuffsupyourambition.Whenyoudiscoveredhowhedidthis,Ishouldrouseyoutowonder--andalsotoindignation.(周煦良改写)汉译:啊,辛普利邱,但愿我能够说服你,使你看出这位作者的伎俩——虽则并不是怎样高明的伎俩。他利用你的天真和其他不懂天文学的哲学家的天真,为自己打掩护,企图博取你们的欢心。他把那些想要攻击逍遥学派天界的稳固性和不可动摇性的天文学家,说成是毫不足道的,并自命已经驳倒他们,使他们无辞以答;不但如此,他还自命用他们自己的武器驳得他们哑口无言,无力还击。他就是用这种伎俩使你觉得娓娓动听,并鼓起你的无名勇气,如果你一旦发现他是怎样做到这样的,我当会引起你的惶惑——并且使你感到愤概。(周煦良译)二、汉译英汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句(先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。)如:1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(鲁迅:《药》)
Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistinctlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.2)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities
iscompoundedbythescarcityofinformationfromthemassmedia.
3)原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变做他的本相。(吴承恩:《西游记》)
AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Change!”Itchangedintohisowndouble.
4)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.5)我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.6)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。
Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.英汉修辞都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感(monotony)(P101)H.J.Tichy(1967:242)认为,“Varietyinsentencelengthismuchmorei
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024高考地理一轮复习第五章第1讲自然地理环境的整体性教案含解析新人教版
- 校长在寒假散学典礼上讲话:拥抱寒假开启多元成长之旅
- 小学一年级美术教学计划
- 《在细雨中呼喊》
- 施工防火安全控制措施
- 2024年湄洲湾职业技术学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 二零二五年度施工单位与监理人员劳动合同范本3篇
- 二零二五版二手汽车买卖合同附带保险及保养服务样本3篇
- 《科幻小说赏析与写作》 课件 第5、6章 “反乌托邦”的警示与预言-《一九八四》;“外星文明”的善意与恶行-《安德的游戏》
- 二零二五年度船员劳动合同与船舶航行安全应急演练服务合同3篇
- JJG 1149-2022电动汽车非车载充电机(试行)
- 工程款支付报审表
- 《项目施工组织设计开题报告(含提纲)3000字》
- ICU常见药物课件
- CNAS实验室评审不符合项整改报告
- 农民工考勤表(模板)
- 承台混凝土施工技术交底
- 卧床患者更换床单-轴线翻身
- 计量基础知识培训教材201309
- 阿特拉斯基本拧紧技术ppt课件
- 新课程理念下的班主任工作艺术
评论
0/150
提交评论