




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AgentsofpowerintranslationThepowertoexcludeTranslator’svoiceasanexpression权力话语理论(theoryofpoweranddiscourse)米歇尔·福柯(MichelFoucault)法国思想家米歇尔·福柯(MichelFoucault,1926-1984)的理论充满挑战性,其主要理论可以概括地表现为“知识型”、“人之死”、“话语权力”、“谱系学”等重要事件。他的突出贡献在于始终坚持权利与话语权力的诉求方式与机制的融合,进而围绕权力和知识这一核心问题,展开权力与真理、权力与知识分子、权力与政治、权力与性、权力与后现代后殖民问题的当代分析,因此被称为权利思想家而闻名世界。在福柯的一生中,不遗余力地置身于为被排除边缘的他者说话,努力去发现被知识、权利压抑的异端和边缘化的东西,竭尽全力让这些异端发出自己的声音,从而得到社会的承认和共鸣。福柯的这种思想被后殖民主义者,第三世界的人们所利用,于是上世纪70-80年代产生了风靡全球的后殖民主义理论。简介所谓“权力”,是指一切控制力与支配力。其中有有形的,如政府机构、法律条文,例如:1954年我国曾召开了第一次全国文学翻译工作会议;也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗、宗教思想、美学思想、价值观念等等,例如:对雨果的《悲惨世界》书的初译。人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语控制的产物。翻译活动也不例外,它是权力话语制约作用下的产物,翻译研究绝不可以只局限于作者、文本、译者之间,而应置于大的文化视野中去。翻译-多元文化操控的产物翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,而是在译入语文化的权力网络多元操控下对原文本的重写。“翻译实际上是受一系列外部社会力量控制和支配的话语提纯活动,它的选择、组织、传播等过程无不受到来自社会、文化、历史、思想、意识形态等多种有形与无形的势力所左右和制约。
THEPOWERTOEXCLUDETo‘include’or‘exclude’aparticularkindofreader,acertainsystemofvalues,asetofbeliefsoranentireculture.Writtenbyonewriterandtranslatedbyonetranslator.Constraintsonthekindoflanguageweuseintranslation(asopposedtooriginalwriting,forexample).Exclusionofareader(coercedtoreadinaparticularway),anauthor(committedtooblivion)oratranslator(doomedtobeinvisible).ExamplesA12.1a(Back-translationfromArabic)Whattakerootdeepdownaremelancholyfeelingswhichappearunobtrusiveatfirst,onlytobecomeaggressive,withnohinges.Atthosemomentsofangerwhichrecursofrequently,andwhichtakeinnumerableforms...
(A.MunifEndings1981)ExampleA12.1bDeepdown,melancholyfeelingstakeroot.Theymayseemfairlyunobtrusiveatfirst.Butpeoplewilloftengetangry.Whenthishappens,thesefeelingsburstoutintotheopen,assertiveandunruly.Theycanappearinanumberofguises.(A.MunifEndings(trans.RogerAllen),London:QuartetBooks,1998)FeaturesoflanguageuseinTTCohesionbylexicalvariations(asopposedrepetition,forexample);Over-simplicityofsyntax;Excessivelyexplicitconnectivitytosignaltextstructuremoretransparently.Failuretodojusticeto,orinanywayaccuratelyconvey,thevarietyofvoicesandthemultiplicityoftonescharacteristicoftheSTsinquestion.ThisusurpingofST‘specificity’and‘uniqueness’maybeexplainedintermsofacomplexpowerstructureatworkindoinganytranslation.(exclusionofreaders)Similarly,realorimaginedtargetnormscanalsoturntranslationintoanideologicalweaponforexcludinganauthor.THETRANSLATOR’SVOICEASANEXPRESSIONOFPOWERVariedviewsofstatusoftheliterarytranslators“instinctive”(Rabassa)“acomplexmixofintuitionandconsciouschoiceinvolvingthousandsofdecisionsthroughwhichthetranslatorisshapingandsustaininganinterpretation”Uncoveringthe“voice”oftheSTandreproducingthisintranslation.Thetranslator’svoiceThetranslator’svoice
‘Discursivepresence’calledbyTheoHermans(1996:27)-thetranslator’svoiceisalwayspresent,evenifitissometimesobscured,andmaymanifestitself(1)becauseoftemporalorgeographicaldistancefromtheST,(2)in‘self-referential’textsmarkedbywordplays,and(3)incasesof‘contextualoverdetermination’whereacomplexchainofidentificationmayleadtoomissionorexplanationbyfootnote(1996:40).Iwanttranslationswithcopiousfootnotes,footnotesreachinguplikeskyscraperstothetopofthisorthatpagesoastoleaveonlythegleamofonetextuallinebetweencommentaryandeternity.Iwantsuchfootnotesandtheabsolutelyliteralsense,withnoemasculationandnopadding.(Nabokov1955/2000:83)ExampleOfcourse,Nabokov’stranslationapproachisalsoideologicallyinformed,anexpressionofhisfavouredpoetics,andisademonstrationofhispowerasanauthor-translator.SuchtranslationsarebytheirverynatureelitistanddeliberatelymarginalizereaderswhodonotshareNabokov’sviewoflanguage.3.权力话语理论的指导意义
福柯的权力话语理论对于翻译研究、翻译批评、翻译史、翻译实践和翻译教学都有深远的指导意义:为翻译研究提供了宏观视角,将社会之维、历史之维引入翻译研究,从广度和深度上拓宽了翻译研究的领域。深刻揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素和它在文化建构中的重大作用,使翻译研究更为全面、辩证和客观。(2)没有绝对忠实的翻译,翻译批评的标准应是:知识的客观性、解释的合理性、文本的定向限制性和译作的目的功能性。这种批评才能揭示译作的效应史和文化建构意义。
(3)能够解释
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学教育行业介绍
- 心衰护理新知识
- 四上数学8.4 统计图(一格代表多个单位)
- 会计入门培训
- 刑事案件办案程序规定培训
- 创伤性眩晕的诊断和治疗
- 基本安全培训
- 学防疫知识悟感人事迹
- 心理护理学中的人格探究
- 中国智慧城市轨道交通行业发展状况与投资前景规划分析报告2025-2030年
- 节后复工检查表
- 音乐歌曲网上搜课件
- 财务有哪些制度要上墙
- 医学教学课件:软组织肿瘤影像诊断
- 矿山矿石损失与贫化管理规程
- 安全生产晨会管理制度
- 直线导轨装配文档课件
- 2022年招标师资格《招标采购专业实务》考试题库(真题整理版)
- (GIS)110kv组合电器
- Q∕GDW 12082-2021 输变电设备物联网无线传感器通用技术规范
- 第3章地基处理(振密、挤密)
评论
0/150
提交评论