经典翻译欣赏(二)-段落7_第1页
经典翻译欣赏(二)-段落7_第2页
经典翻译欣赏(二)-段落7_第3页
经典翻译欣赏(二)-段落7_第4页
经典翻译欣赏(二)-段落7_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典翻译欣赏(二)——段落7Wearebutpassingguestsfromwhoknowswhere?Saynotthyhomeishere,thyhomeisthere.Itsuitsme-whatI'vegotandwhatI'venot.Theplum-flowersbloomhere,there,andeverywhere.

(LinYutang:MomentinPeking)

译文:人本过客来无处休说故里在何方随遇而安无不可人间到处有花香(张振玉译)赏析:读这样的译文,笔者有一种奇怪的感觉,好像译文不是从英语原文译过来的,倒好像英语原文是从汉语译文译过去似的,不知读者朋友是否有同样的感受?能给人这样一种感觉的译文,还能不是好译文吗?2.“…O,now,forever

Farewellthetranquilmind!Farewellcontent!

Farewelltheplumedtroopandthebigwars

Thatmakeambitionvirtue!O,farewell!

Farewelltheneighingsteedandtheshrilltrump,

Thespiritstirringdrum,theear-piercingfife,

Theroyalbanner,andallquality,

Pride,pompandcircumstanceofgloriouswar

AndOyoumortalengines,whoserudethroats

TheimmortalJove'sdreadclamourscounterfeit,

Farewell!Othello'soccupation'sgone.(WilliamShakespeare:Othello,theMoorofVenice)改译:人本过客来无处休说故乡在何方

得否有无皆随意人间处处有梅香译文:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别!永别了,长嘶的骏马、锐利的号角、惊魄的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里模仿天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了!

(朱生豪译)译文:……啊!从今以后,

永别了,宁静的心绪!

永别了,平和的幸福!

永别了,大军与战争!

啊,永别了,那威武与豪情!

永别了,长嘶的骏马、锐利的号角,

永别了,惊魄的鼙鼓、刺耳的横笛,

永别了,庄严的大旗和战阵的威仪!

啊,还有你那杀人的巨炮,

你那残暴的模仿天神朱庇特的怒吼,

永别了!奥瑟罗的使命已经完成!

赏析:原文选自莎士比亚的诗剧《奥瑟罗》第三幕第三场。诗剧《奥瑟罗》系根据十六世纪意大利的一个短篇小说改编而成,叙述威尼斯贵族的女儿苔丝狄蒙娜(Desdemona)与威尼斯大将摩尔人奥瑟罗(Othello)的婚事遭到父亲的反对,此时正值土耳其入侵,奥瑟罗率兵御敌。奥瑟罗提升凯西奥(Cassio)为副将,招致手下旗官伊阿古(Iago)的忌恨,伊阿古设下许多圈套,诬称凯西奥与苔丝狄蒙娜有私情,使奥瑟罗轻信中计,将无辜的妻子扼死,伊阿古的妻子爱米利娅(Emilia)得知惨剧,愤然揭发了丈夫的罪行,于是真相大白,奥瑟罗悔恨.自杀,伊阿古最后也得到了应有的惩罚。《奥瑟罗》原文以素体无韵诗(blankverse)为主,这种诗体的主要特点是每行十音节,分为五音步,抑扬格,行与行之间不押韵。素体无韵诗的节奏与莎士比亚时代的英语口语节奏十分接近,因此适合于舞台演出。《奥瑟罗》一剧在国内大约有六种汉译本,而朱生豪的译本由于其译笔流畅,传情达意一直受到广大读者的欢迎。仔细阅读上面的译文,相信读者朋友对朱译《奥瑟罗》的风格能有个大致的了解。单从上面的译文来看,朱译是十分忠实而流畅的,虽然朱译是以散文的形式排列的--这也正是朱译莎士比亚为人所诟病的地方,但读来却诗味十足,丝毫不亚于某些以诗的形式排列的译文。朱译这段文字以一个"啊"字慨叹开始,统领下文,也奠定了整段文字的基调。"啊"字之后,紧跟三个以"永别了"引导的感叹句,形成排仗,气势一泻千里,同原文的三个"Farewell"在意思上也丝丝入扣。到"激发壮志的战争"时,译文有个短暂的停顿,好似奔腾的激流来到了一个转弯处,积蓄力量,准备更浩荡的旅程。果不其然,重复了一次"啊,永别了"(对应与原文的"0,farewell")之后,是一句由"永别了"引导的长达四十三字的感叹句,激情澎湃,汹汹涌涌,如"黄河之水天上来",势不可挡。然后,又是稍稍的停顿。最后仍以"永别了"的感叹句统结整段文字,呼应前文。朱氏这段译文有一个鲜明的特点,那就是遣词造句十分精当,如"宁静的心绪"(thetranquilmind)、"平和的幸福"(content)、"威武的大军、激发壮志的战争"(theplumedtroopandthebigwars/Thatmakeambitionvirtue)等,都是典型,这些词组中的形、名搭配尤其值得称道。在原文中,"allquality,/Pride,pompandcircumstance"是个联合词组,为了译文语气的顺畅,朱氏将其简译为"一切战阵上的威仪",很好地照顾了整个译文的气势,也便于演员诵读,反映了朱氏灵活翻译的精神。此外,朱译还尽量使每一对密切相关的词句保持结构上的呼应,如"长嘶的骏马、锐利的号角、惊魄的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗"(theneighingsteedandtheshrilltrump,/Thespiritstirringdrum,theear-piercingfife,theroyalbanner),给译文带来了一种诗的意味。不仅如此,译文中使用的每一个汉字都是经过精心挑选的,感情激烈处所选多为声音响亮之字,如译文中间部分的很多汉字。而当这种感情由激昂转为哀伤时,译者选了"完了"这两个平声字,听来似有说不尽的苦痛、无奈与绝望,增强了译文的感染力。正是因为上述种种特质,朱生豪的散文体译文反而较其他一些诗体译文更为耐读,更为读者所青昧。国内的翻译界有个共识,"译诗须像诗",这种"像"更多地应是内容上的,而不是形式上的,这是朱生豪的这段译文给我们的启示。

3.“...youhadgottothefifthbend,Ithink?"

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.

“Aknot!”saidAlice,“oh,doletmehelptoundoit.”译文:“……你说到了第五个弯儿了,不是吗?”

那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!”

爱丽丝道,“你没有刀吗?让我给你找一把罢!”

(赵元任译)赏析:谐音双关是双关的一种,指的是利用同音异形(义)词(homophone),紧扣双重情境,增添不同的感情色彩,取得英语修辞的特殊效果(参见《英语修辞赏析》,第183页)。此处原文就使用了同音异形字("not"和"knot"),目的是为了幽默地表现爱丽丝的心不在焉,赵元任先生用"到"和"刀"巧妙地再现了原文的幽默,译得非常巧妙。一般说来,这种谐音双关大多很难译好,在同一篇小说里还有一处也用到了谐音双关,赵先生也有译文:

“Mineisalongandsad

tale!”saidtheMouse,tumingtoAlice,andsighing.

“Itisalongtail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithwonderattheMouse‘stail,“butwhydoyoucallit

sad?”

那老鼠对着爱丽丝叹了口气道,“唉,我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀!”

爱丽丝听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲呀!可是为什么又叫它苦呢?”此处的谐音双关(“tale”同“tail”)译得就不是那么自然,原因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论