大学英语专业转译法_第1页
大学英语专业转译法_第2页
大学英语专业转译法_第3页
大学英语专业转译法_第4页
大学英语专业转译法_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译第二讲词类转换翻译法ACOURSEOF

TRANSLATION[ENTER]

一名之立,旬月踟躇。——严复

Itoftentakesaslongastendaysorevenawholemonthtoestablishatermintranslationafterrepeatedconsiderationandhesitation.——YanFu“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”

——鲁迅(《且介亭杂文二集》)

越来越多的老人发现儿孙们对于流行乐表现出日益浓厚的兴趣,他们也渐渐接受了这个事实。

Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.汉语表达上趋向于动态英语则更具有静态特征

我倒了一杯茶给他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.原文:

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.

Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.

Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,

whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译1.英语名词转译成动词1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断消耗着美国的资源。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见它的轰鸣声,是我特别神往的事情。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。3)英语中有些加后缀-er的名词,在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可以译成动词。Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得饱睡得香。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyyoungerbrotherisabetterteacherthanI.我担心自己不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人歌唱得很好。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。2.名词转译成形容词Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。3.名词转译成副词Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。二、动词的转译1.英语动词转译成名词英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到对应的动词,这时候可以将其转换成名词。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.英语动词转译成副词Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。三、形容词的转译1.形容词转译成动词英语形容词不少可以转译成动词。这种形容词大体包括两类:一类主要是由动词派生或转换而来,大多能引申出动词意义;另一类多用于表示各种心理状态,而这些心理状态在汉语中一般用动词表达。ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.据说在吉米·卡特当选总统后不久,他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。2.形容词转译成名词Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新条约的有效期为10年。OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方准备反对此项建议。3.形容词转译成副词AtthattimeCopernicuswasintheclearminority.那时,哥白尼显然属于少数派。其它词类的转译

1介词、副词转译成动词:Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.那男孩肩上扛着枪在装士兵。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。PracticeTheremembranceofthesewilladdzesttohislife.回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.纽约使一些移民的幻想痛苦地破灭。Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday.我星期六还得上班,真讨厌。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementintheeventthejointventureisformed.他们已经在打算合资企业一旦建成后经理部门的人事安排Hemusthavebeenawarethathisparents'marriagewasbreakingup.他一定已经知道父母的婚姻关系正在破裂。Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanythinghewanted.他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。1.Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.2.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.3.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild.4.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.5.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.1.随着时间的流失,我对他越来越敬慕。2.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。3.我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。4.小偷颤抖着交代了自己干的坏事。5.水手们兴高采烈,蜂拥而至,把这两个人围了起来。EXERCISES

AGLOBALECONOMYPresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.一个全球性的经济正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到了当今的经济具有全球性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻都在世界上流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperityandtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.TheU.S.andChinabothdemonstratethepotentialoftradetoimprovethelivesofourpeople.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。美中两国都显示一种能提高两国人民生活的贸易潜力。YouknowbetterthanIthegreatachievementsoftheChineseeconomyoverthepasttwodecades.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankeda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论