版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Theappreciationofnoveltranslationbyfamoustranslators小说名译研读直译与意译LiteralTranslationandFreeTranslation导入:中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺(rathertobefaithfulthansmooth)。目的:忠于原文,保持文化特色。梁实秋、赵景深:宁顺而不信(rathertobesmooththanfaithful)目的:可读性强,便于交流。一、直译与意译直译(literaltranslation):word-for-wordtranslation既忠实原文内容,又符合原文结构形式。意译(freetranslation/liberaltranslation):sense-for-sensetranslation
在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译文规范。直译的例子:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactionseeMarxgowest纸老虎一国两制鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;连锁反应;onecountry,twosystemspapertiger;见马克思;上西天;直译的例子:ascoldasice
ashotasfireashardasrockaslightasfeatherasbusyasabee
asboldasalion
ascheerfulasalark冰冷;火热;坚如磐石;像云雀一样快活像狮子一样勇猛;轻如鸿毛;像蜜蜂一样忙碌;意译的例子:但下面这种as…as…结构的部分明喻,采用了语义双关,不能从字面上进行直译,需要意译:ascoolasacucumber(错:像黄瓜一样凉)非常冷静assharpasaneedle(错:像针一样锋利)十分精明astightasadrum(错:像鼓一样紧)非常不肯花钱FreetrVsLiteraltrDon’tcrossthebridgeuntilyougettoit.到了桥边才过桥。车到山前必有路;不要担心太早。Lickyourwounds.舔伤口重整旗鼓;东山再起。Eatone’swords食言收回前言;承认说错FreetrVsLiteraltrAllroadsleadtoRome:直译:条条大道通罗马意译:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:直译:教老祖母吃鸡蛋意译:班门弄斧班门弄斧:直译:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.意译:Toteachafishtoswim.FreetrVsLiteraltrItwasanoldandraggedmoon.直译:这是一轮既老又破的月亮。意译:这是一轮下弦残月。Whatisdoneisdone,andcan’tbeundone.直译:做了的事情不能取消。
意译:木已成舟,也只好如此了。
生米已煮成熟饭。Acatonhotbricks直译:热砖上的猫。意译:热锅上的蚂蚁DomesticationandForeignization归化与异化Haveonefootinthegrave一条腿已迈入坟墓风烛残年Tospringuplikemushrooms雨后蘑菇雨后春笋
DomesticationandForeignization一、归化与异化1、采取归化与异化的原因长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?
怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?英汉汉英翻译TranslationbetweenChineseandEnglish2、归化与异化翻译中对文化因素的处理:(1)主要以目的语文化为归宿
雨后春笋(2)主要以源语文化为归宿
雨后蘑菇(异化)(归化)定义:
归化(domestication):reader-oriented
在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。
异化(foreignization):writer-oriented
在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(直译/意译)VS(异化/归化)
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;
异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译=异化意译≠归化比较Killtwobirdswithonestone.归化意译异化直译一箭双雕一举两得
一石二鸟
一石二鸟杨宪益戴乃迭译曹雪芹著大卫·霍克斯(DavidHawks)杨宪益戴乃迭(Gladys)《红楼梦》译者:戴乃迭
戴乃迭原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒,她的父亲是一位英国传教士,出生在北京的戴乃迭,自幼就对中国,对北京有着浓厚的兴趣和相应的情感。英国女孩戴乃迭的爱情力量
她爱上了他,爱上了流淌在他身上的汉民族文化。她愿意用一生的时间来聆听那打《诗经》里汩汩流淌的活水,那脉“文籁”。她改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。他俩定情物别具一格:将《离骚》译成英文。多年以后回忆起这桩译事,他们归之为“笔墨游戏”,这是二人一生译介事业的开端。风雨同行60年1940年回国任重庆大学副教授。11941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任21942年至1943年任成都光华大学英文教授31943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂41947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种5林黛玉大卫·霍克斯MisslinDavidHawks外文名DavidHawks国籍英国出生日期1923年7月6日逝世日期2009年7月31日毕业院校北京大学、牛津大学中文名大卫·霍克斯简介大卫·霍克斯(DavidHawkes)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学AllSouls学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休后,与其妻子在威尔斯住了几年。
1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译「楚辞」(TheSongsoftheSouth),其著作ALittlePrimerofTuFu」更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作「TheStoryoftheStone」(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。
翻译之路在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。
霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。ADreamofRedMansions
(杨译)
TheStoryoftheStone
(霍译)红楼梦
正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!
“Ofcourse,”shesaid,“Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin,IforgotourOldAncestress.Ideservetobecaned.”
“Yes,ofcourse.Itwasjustthatseeingmylittlecousinhereputeverythingelseoutofmymind.Itmademewanttolaughandcryallatthesametime.I’mafraidIquiteforgotaboutyou,Granniedear.Ideservetobespanked,don’tI?”(杨宪益译)(霍克斯译)饮食文化巧媳妇做不出没米的粥来。(第二十四回)Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.(杨译)Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.(霍译)Breadwinner养家糊口的人
鱼米之乡landflowingmilkandhoney合家俱厮见过,忙又治席接风。饮食文化杨译:Whentheentirefamilyhadbeenintroduced,afeastofwelcomewasspreadforthetravellers.霍译:Everyonehadbeenintroducedtoeveryoneelse,therewasafamilypartytowelcomethenewarrival.解释:feast筵席familyparty家庭聚会饮食文化
贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,他才认得我呢!”(第二十一回)“Don’tbeafraidofher.OneofthesedayswhenIreallylosemytemper,I’mgoingtogivethatvinegarbitchagoodbeatingtoshowherwho’smasterhere.”(杨译)“Youneedn’tworryabouther”,saidJiaLian.“OneofthesedayswhenIgetmytemperupI’mgoingtolayintothatjealousbitchandbreakeveryboneinherbody.”(霍译)动物文化水溶见他语言清楚,谈吐有致,一面又向贾政道:“令郎真乃龙驹凤雏⋯.”(第十五回)⋯(Theprince)turnedtoobservetoJiaZheng,“Yoursonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix
⋯”(杨译)⋯theprinceobservedtoJiaZhengthat“theyoungphoenixwasworthyofhissire.”(霍译)地理文化
对立东风里,主人应解怜。(第十八回)Facingeachotherinthesofteastwind!Theysurelybringtheirmistresspeaceofmind!(杨译)Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze.Findsquitecontentineverythingshesees.(霍译)地理文化怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。(第三十八回)Igazearoundinthewestwind,sickatheart;Asadseasonoftheredsmartweedandwhitereeds.(杨译)Theautumnwindthatthroughtheknotgrassblows,Blursthesadgazer’seyeswithunshedtears.(霍译)宗教文化
世人都晓神仙好。(第一回)Allmenlongtobeimmortals.(杨译)Menallknowthatsalvationshouldbewon.(霍译)解释:immortal神仙
salvation救世,救赎宗教文化.宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。杨译:“…Eventhisnewlyarrivedcousinwho’slovelyasafairyhasn’tgotoneeither.Thatshowsit’snogood.”[霍译:“……Andnowthisnewcousincomesherewhoisasbeautifulasanangelandshehasn’tgotoneeither,soIknowitcan’tbeanygood.”
解释:fairy仙子,小精灵angel天使宗教文化谋事在人,成事在天。杨译:
Manproposes,Heavendisposes.
霍译:
Manproposes,Goddisposes.宗教文化.王夫人因说道“:你舅舅今日斋戒去了,再见罢。”杨译:“Youruncle’sobservingafasttoday,”saidLadyWang.“Youwillseehimsomeothertime.”霍译:“Youruncleisinretreattoday,”saidLadyWang.
“Hewillseeyouanothertime.”解释:fast禁食期,斋戒
retreat静修颜色文化怡红院杨译:Happy
Red
Court霍译:TheHouseofGreenDelightsYouthisnotredlipsandsubtleknees.“怡红公子”杨译:HappyRedPrince霍译:
GreenBoy物质文化
万两黄金容易得,知心一个也难求。
Tenthousandtalesofgoldareeasiercomebythananunderstandingheart.
(杨宪益)
Easieragoldenhoardtowinthanfindoneunderstandingheart.
(Hawks)解释:tale两
hoard贮存,聚藏物质文化那薛老大也是“吃着锅里看着碗里”的。(第十六回)HsuehPanisanotherofthosegreedy-guyswhokeepaneyeonthebowlandtheotheronthepan.(杨译)YouknowwhatcousinXueislike:always“oneeyeonthedishandtheotheronthesaucepan.”(霍译)
众婆子去后,探春问宝钗如何。宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,缮其辞者嗜其利。”
杨译:AndassoonasthewomenhadgoneTanchunaskedPao-chaiheropinion.“‘Onewhoiszealousatthestartmaygrowlaxbeforethefinish,’”quotedPao-chaismiling.“Finespeechmayhideahankeringafterprofit.”霍译:Afterthewomenhadgone,Tan-chunlookedatBao-chaiinquiringly:‘Well?’Bao-chailaughed:“‘Hewhoshowsmostenthusiasminthebeginningprovesoftentobeasluggardintheend;andhewhopromisesthefairestisoftenthinkingmoreofhisprofitthanofhisperformance.”’
语言结构差异语用差异(袭人)说了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管说”。(第三十四回)⋯⋯“Goon.”(杨译)⋯⋯“Pleasegoon.”(霍译)
你明儿服侍我去吧。我认你做女儿,我一调理,你就出息了。(第二十七回)Youmustcomeandworkforme.Iwillmakeyoumyadopteddaughter.(杨译)Howwouldyouliketocomeandworkformeandbemygod-daughter?(霍译)霍直译VS杨意译心较比干多一窍,病如西子胜三分。ShelookedmoresensitivethanBiGan(1),moredelicatethanXiShi(2).
1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendofSahngDynasty.2.AfamousbeautifyoftheancientkingdomofYueh.
杨译ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;Andsufferedalotmorepaininillness
thanthebeautifulXiShi.”
霍译
解释:fast禁食期,斋戒
retreat静修翻译目的论霍克斯:介绍一部国外小说,是为一般的英美读者翻译的;重视情节,为了取悦于译文读者,他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”方法。杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,最大限度保持原作的风貌,基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。翻译思想论霍克斯:主张一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者一样的感受效果”。译文流畅地道,许多地方译得传神,像是用英文写的原著,但原文的文化有所稀释。杨宪益:主张“语义翻译”,视忠实为第一要义,认为“翻译作品可多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。但译文过于忠于原文,有时手脚放不开,造成喝多句子太表面化。另外,忽视译文读者的接受性,很难达到“言之有文,行之弥远”。翻译文化论霍克斯:文化适应,更重交际杨宪益:
文化传真,更重语义。归化?异化?“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”——鲁迅《且介亭杂文二集》TextbookP12归化意译士隐那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景来。(《红楼梦》第一回)
Agingandapreytopovertyandillhealth,hebegantolooklikeamanwithonefootinthegrave.(杨宪益译)归化意译
雨村闲居无聊,每当风日清和,饭后便出来闲步。(《红楼梦》第二回)
ThenYucun,findingtimehangheavyonhishands,usedtotakeawalkaftermealswhentheweatherwasfine.
Timehangsheavyonmyhands.
我没法子打发时间无聊死了。
(杨宪益译)归化意译那衣裳虽是旧的,我也没大很穿,你要嫌弃,我就不敢说了。(《红楼梦》第四十二回)
Theclothesmaynotbenew,buttheyhaven’tbeenwornmuch.Still,ifyouturnupyournoseatthem,Ishan’tcomplain.
turnupone'snoseatsth.看不起
(杨宪益译)归化意译黛玉不知以何称呼。(《红楼梦》第三回)
Daiyuwasatalosshowtoaddressher.(杨宪益译)不知所措
黛玉接了,抱在怀中,笑道:“也亏了你倒听他的话!我平日和你说的,全当耳旁风;怎么他说了你倒依,比圣旨还快呢!”
NursingitinherarmsDaiyuretorted,“Soyoudowhateversheasks,but
letwhateverIsaygoinoneearandouttheother.YoujumptoobeyherinstructionsfasterthaniftheywereanImperialedict.”(杨宪益译)Edict[‘i:dɪkt]法令归化归化薛家有的是钱。
TheXuesarerollingin
money.rollinmoney在钱里打滚,一身是钱,非常富有
(杨宪益译)红楼梦第九十回
原来那黛玉虽则病势沉重,心里却还明白。起先侍书、雪雁说话时,她也模糊听见了一半句,却只作不知,也因实无精神答理。及听了雪雁、侍书的话,才明白过前头的事情原是议而未成的,又兼侍书说是凤姐说的,老太太的主意亲上作亲,又是园中住着的,非自己而谁?因此一想,阴极阳生,心神顿觉清爽许多,所以才喝了两口水,又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言,都赶着来看。黛玉心中疑团已破,自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱,精神短少,却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃问道:"姑娘也不至这样,这是怎么说,你这样唬人。"紫鹃道:"实在头里看着不好,才敢去告诉的,回来见姑娘竟好了许多,也就怪了。"贾母笑道:"你也别怪她,她懂得什么。看见不好就言语,这倒是她明白的地方,小孩子家不嘴懒脚懒就好。"说了一回,贾母等料着无妨,也就去了。正是:
红楼梦第九十回
心病终须心药治,解铃还是击铃人。病渐减退,且说雪雁、紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道:"亏她好了,只是病的奇怪,好的也奇怪。"紫鹃道:"病的倒不怪,就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘。人家说的''好事多磨'',又说道''是姻缘棒打不回''。这样看起来,人心天意,他们两个竟是天配的了。再者,你想那一年,我说了林姑娘要回南去,把宝玉没急死了,闹得家翻宅乱。如今一句话,又把这一个弄得死去活来。可不说的三生石上百年前结下的么?"说着,两个悄悄的抿着嘴笑了一回。雪雁又道:"幸亏好了。咱们明儿再别说了,就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘,我亲见他在那里结亲,我也再不露一句话了。"紫鹃笑道:"这就是了。"不但紫鹃和雪雁在私下里讲究,就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪,好也好得奇怪,三三两两,唧唧哝哝议论着。不多几时,连凤姐儿也知道了,邢、王二夫人也有些疑惑,倒是贾母略猜着了八九。(节选自岳麓书社出版《红楼梦》)
杨宪益、戴乃迭译文:
NowDaiyuthoughsogravelyillhadbeenclearinhermind.ShehadcaughtasentencehereandthereoftheconversationbetweenDaishuandXueyan,butshelayasifunconscious,owingpartlytosheerweakness.Fromwhatsheoverheardsherealizedthatthematchproposedhadnotbeenagreedto.AndthenDaishuhadquotedXifengassayingthattheoldladyhaddecidedonchoosingsomerelativefromthegirlsintheGarden.Whocouldthismeanifnother?Atthisthought,herdespairgavewaytojoyandhermindbecameclearertoo.ThatwaswhyshehaddrunksomewaterandwhyshehadwantedtoquestionDaishu.JustthentheoldladyarrivedwithLadyWang,LiWanandXifengwhohadhurriedoverafterhearingZijuan’sreport.Daiyu,herfearssetatrestnow,naturallynolongerwantedtodie.Thoughstillweakandlackinginenergy,shemanagedtoanswertheirinquiriesbriefly.Seeingthis,XifengcalledZijuanover.杨宪益、戴乃迭译文:“Whatdoyoumeanbyfrighteninguslikethat?”shedemanded:“Youryounglady’snotinsuchabadwayafterall.”“Shereallylookedbad,”repliedZijuan.“OtherwiseIwouldn’thavepresumedtodisturbyou.Now,comingback,I’mquiteamazedtofindhersomuchbetter.”“Don’tlistentoher.Whatdoessheknow?”saidtheoldladywithasmile.“Whensomething’swrong,itshowsgoodsensetoreportit.Ilikeagirlwho’snottoolazytousehertongueandfeet.”Theystayedtalkingalittlelonger,thenbelievingDaiyutobeinnodangertheyleft,Truly:Thecureforabrokenheartishearteningnews;Theknotmustbeuntiedbytheonewhotiedit.杨宪益、戴乃迭译文:SobydegreesDaiyurecovered,andhertwomaidssecretlygavethankstoBuddha.XueyanremarkedtoZijuan,“Thankgoodnessshe’sbetternow!Herfallingillwasodd,andsowasherrecovery.“Herfallingillwasn’todd,”repliedZijuan,“butherrecoveryis.IsupposesheandBaoyumustbedestinedforeachother.Aspeoplesay,‘Thewaytohappinessisneversmooth’and‘NothingcanpreventamatchmadeinHeaven.’SoitseemshumanwishesarewilledbyProvidence,andtheyarefatedtomarry.Anotherthing:rememberthatyearwhenItoldBaoyuMissLinwouldbegoingbacksouth?Heflewintosuchafrenzy,henearlyturnedthewholehouseholdupsidedown!Thistimeanothercasualremarknearlycostouryoungladyherlife.Whatisthisifnotacaseofpredestinedfate?”杨宪益、戴乃迭译文:Theyhadagoodlaughinsecret,afterwhichXueyansaidagain,“Well,thankgoodnessshe’sbetter.Wemustbecarefulnottogossipinfuture.EvenifBaoyumarriessomeothergirlandIseetheweddingmyself,Iwon’tbreatheawordaboutit.”“That’sright,”agreedZijuan,smiling.Thesetwowerenottheonlyonestobetalkingthisbusinessover.AllthedomesticsknewofDaiyu’sstrangeillnessandstrangerecovery,andintwosandthreestheycanvassedthemattertogether,tillverysoonthiscametoXifeng’sears.LadyXingandLadyWangalsofounditpuzzling.OnlytheLadyDowagerhadagoodinklingofthereason.(节选自外文出版社出版,杨宪益、戴乃迭翻译的《ADreamofRedMansions》第三卷142页,1980年第一版,1995年第三次印刷)
“黛玉葬花”
1)花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?2)游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。3)闺中女儿
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度虚拟现实技术开发合同.(游戏公司)
- 2024年度建筑装饰装修合同
- 《农场品价格》课件
- 2024年度建筑装饰材料供应与施工合同3篇
- 2024年度企业形象宣传推广合同2篇
- 2024年度版权转让合同侵权诉讼.版权权益维护3篇
- 2024年中医药大数据项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2024年9月民航运行监测与分析
- 装修公司成本控制方案
- 2024中国建筑一局(集团)限公司局商务管理部副总经理子企业总经济师及后备公开竞聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024年国家公务员考试《行测》真题(行政执法)
- 公务员2022年国考申论试题(行政执法卷)及参考答案
- (培训体系)2020年普通话测试培训材料
- 2024混合动力汽车赛道专题报告-2024-10-市场解读
- DB34T 4338-2022 行政规范性文件合法性审核规范
- 英语-浙江省精诚联盟2024学年高一第一学期10月联考试题和答案
- 2024年时事政治题库及参考答案(100题)
- 九年级英语上学期期中考试(北京卷)-2024-2025学年九年级英语全一册单元重难点易错题精练(人教版)
- 中药涂擦课件教学课件
- 人教版(2024)七年级上册生物第二单元第三章《微生物》教学设计(共4节)
- 项目进度计划表(范例)
评论
0/150
提交评论