常用文体翻译_第1页
常用文体翻译_第2页
常用文体翻译_第3页
常用文体翻译_第4页
常用文体翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1常用文体翻译科技英语翻译EnglishforScienceandTechnology简称EST第1页/共40页科技英语的文体特点词汇层面

句法层面第2页/共40页

1.词汇层面(1)专业术语多Cryogenics低温学Norepinephrine去甲肾上腺素第3页/共40页专业术语的特点a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀Nucleonics

核子学Semisomnus半昏迷autoradiography自动射线照相Excoriation

表皮脱落第4页/共40页b.多复合词radiophotography无线电传真anti-armoredfightingvehiclemissile反装甲车导弹第5页/共40页c.多缩略词cpd=compound化合物FM=frequencymodulation调频Telesat=telecommunicationssatellite通讯卫星第6页/共40页(2)准专业术语和词汇多Frame框架(日常英语)机架(机械原理)帧、镜头(电讯技术)normal中性的、当量的、标准浓度(化学)简正的(物理)垂直的、法线的(数学)不受感染的(生理的)transmission发射(无线电工程学)传动、变速(机械学)透射(物理)遗传(医学)第7页/共40页2.句法层面多名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves通过无线电波来发射和接收活动物体的图像computerprogrammingteachingdevicemanual计算机程序编制教学装置手册thegenerationofheatbyfriction摩擦生热第8页/共40页(2)多被动语态(3)多用一般现在时和完成时(4)大量非限定动词(P179)(5)后置定语(P180)(6)多长句和逻辑关联词Hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,onthecontrary,asaresult,furthermore,finally,inshort第9页/共40页(7)先行it结构多(8)介词词组连用多Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。第10页/共40页科技英语翻译注意事项了解相关专业知识具有较宽的知识面翻译材料所属学科的基本知识第11页/共40页2.准确理解词义常用词在特定学科中的特定含义勤查词典,结合上下文和专业领域确定词义随时关注相关领域的最新动态与发展,准确理解再现新词含义第12页/共40页3.仔细分析长句深入细致的分析,理清主干、层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系根据情况选用顺译、逆译或综合译法第13页/共40页4.用词要得体较为正式,严谨规范的书面语语气的正式程度有所不同AIDS:获得性免疫缺乏症、艾滋病Poliomyelitis:脊髓灰质炎、小儿麻痹症Conjunctivitis---结膜炎pinkeye---红眼病Diarrhea---腹泻theruns---拉肚子第14页/共40页5.熟悉构词法(1)合成法Heartman换心人fallout放射性尘埃Photobotany光植物学hotpress热压Waterproof防水的heartburn胃灼热/心口灼热第15页/共40页(2)拼缀法Antiparticle反粒子Antineutron反中子Antibody抗体Semisynthetic半合成的Autocorrelation自相关Autocorrelator自相关器Conductor导体Holder支架/托第16页/共40页(3)混成法telex=teleprinter+exchange电传copytron=copy+electron电子复印biorhythm=biological+rhythm生理节奏第17页/共40页(4)缩略法AC=alternatingcurrent交流电DC=directcurrent直流电CCTV

=closedcircuittelevision闭路电视teleran=televisionradarairnavigationAPC

=AmericanPowerConference美国动力会议adjustablepressureconveyor调压输送机automaticphasecontrol自动相位调整automaticprogramcontrol自动程序控制AC

=absorptioncoefficient吸收系数adaptercable适配电缆adjustmentcalibration调整校准aircondenser空气冷凝器,空气电容器airconditioner空调器analogcomputer模拟计算机第18页/共40页6.熟悉数量增减表达法倍数增加的译法表示倍数的词包括如下一些:times数字+fold,(tenfold)bythefactorof+数字第19页/共40页1)A+be+倍数+as+计量形容词原级+as+BThisbigstoneisthreetimesasheavyasthatone.这块大石头的重量是那块的三倍。2)A+be+倍数+计量形容词比较级+than+BTheYangtzeRiverisalmosttwicelongerthanthePearlRiver.长江差不多是珠江的两倍。3)A+be+倍数+the+计量名词(如size,height,weight,length,width等)+of+BTheearthis49timesthesizeofthemoon.地球的体积是月球的49倍。第20页/共40页4)increase/rise/grow/go/stepup/multiply(+to/by)+倍数(times/n-fold)表示增加到n倍(或增加了n一1倍)Theproductionofsteelhasincreasedtothreetimessince1980.钢的产量1980年以来已增加了两倍。increase/rise/grow/go/stepup/multiply(+by)+百分数或具体数值,表示净增量,例如:Populationhasincreasedby200%inthepast25years.人口在过去25年内增加了200%。第21页/共40页5)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍),quintuple(增加4倍)

Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。6)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasB.=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.应译为:A比B多(大,长,……)1倍或A是B的2倍Aishalfasmuch(large,long,…)againasB.=Aisoneandahalftimesasmuch(large,long,…)asB.应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。第22页/共40页(2)倍数减少的译法1)A+be+倍数+as+计量形容词原级(light,small,slow,short,thin…)+as+BThenewmachineistentimesaslightastheoldone.新机器的重量是旧机器的十分之一。2)A+be+倍数+计量形容词比较级+than+BThisbridgeisthreetimesshorterthanthatone.这座桥的长度是那座桥的三分之一。(这桥比那桥短三分之二)第23页/共40页3)decrease+(by)+倍数(times/n—fold/afactorofn)意为减少到1/n[或减少(n一1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。Joggingcanmakethepossibilityofcatchingaheartdiseasedecreasebythreetimes.慢跑可使患心脏病的几率减少到原来的三分之一。(减少三分之二)需要注意的是,如果减少的量用百分数或分数表示,那么数值为净减少值,可直接翻译成减少几分之几或百分之几。Thecottonoutputhasdecreasedby50%.棉花产量减少了50%。第24页/共40页7.注意术语的准确表达与翻译

拓宽知识面准确理解原文含义用妥帖的术语表达第25页/共40页商务英语翻译广告的英语语言特征用词凝练新颖,有修饰渲染倾向多用并列句,少用主从结构频繁使用疑问句和祈使句使用省略句修辞手法丰富多彩

第26页/共40页广告翻译的技巧谐音双关(homophonicpun)语义双关(homographicpun)对比(contrast)夸张(hyperbole)拟人(personification)重复(repetition)明喻(simile)暗喻(metaphor)换喻(metonymy)头韵(alliteration)尾韵(end-rhythm/consonance)仿拟(parody)第27页/共40页广告中的习语运用广告中的习语形式原封不动直接运用习语将习语加以改造,以达到促销产品的目的第28页/共40页语音变异Theprosewithoutthecons(theprosandcons)文章不会混淆是非,欺骗读者第29页/共40页(2)词汇变异一词多义Betterlatethanthelate.(PublicSlogan)(Betterlatethannever.)(thelate)第30页/共40页2)用品牌名替换某些词汇GentlemenpreferHanes.(Gentlemenprefertheblonde.)第31页/共40页3)用代词替代具体的事物TheyareamatchmadeinHeaven.(Seiko)(Marriagesaremadeinheaven.)第32页/共40页(3)语义变异longshots第33页/共40页(4)语法变异Forvigorousgrowth,plantyourmoneywithus.第34页/共40页(5)句法变异拆分Practicereallydoesmakeperfect.第35页/共40页2)重新组合LoseOunces.SavePounds

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论