畜牧兽医专业英语课件_第1页
畜牧兽医专业英语课件_第2页
畜牧兽医专业英语课件_第3页
畜牧兽医专业英语课件_第4页
畜牧兽医专业英语课件_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SpecializedEnglishforAnimalandVeterinaryScience畜牧兽医专业英语

手机:E-mail:江西省动物营养重点实验室Lecture1Introduction引言

1.1什么是专业英语

普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英语(EnglishforScienceandTechnology)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是结合各自专业的科技英语

有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。

专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。1.2学习专业英语的重要性(1)科研信息获取

(2)研究成果展示(3)国际交流合作

当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子电气工程、电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。专业英语阅读能力申报国家奖项申请专利发表学术论文:85%以上的科技资料都是以英语形式出版的专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力Chapter2FeaturesofSpecializedEnglish第二章专业英语的特点(1)广泛使用被动语态2.1GrammarFeatures主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。(客观性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.电可以用数量和质量来度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安装在高压设备上2.1GrammarFeatures3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.电能是在发电站或发电厂产生的4)Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。5)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。2.1GrammarFeatures(2)广泛使用非谓语形式

非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。①动名词

用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物体放置在太阳下会变热。

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信号前,应先对其进行滤波(精炼)2.1GrammarFeatures3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewelectronicproductisdesigned.Beforedesigninganewelectronicproductwemustdovariousexperiments.在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验用动名词短语做主语4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.传导电流意味着电子在物体内的流动2.1GrammarFeatures②分词

过去分词短语替代从句中的被动语态

现在分词短语替代从句中的主动语态

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。2.1GrammarFeatures2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。2.1GrammarFeatures③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保险的作用就是保护电路。As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。三、科技英语的语法特点(GrammarFeatures)2.状语从句中的省略

1)Theuseofantibioticgrowthpromoters,whicharemainlysupplementedinanimalfeedtoboostproductionandpreventdiseaseoutbreaks,hasbeenbannedduetofearsofantibiotic-resistantmicrobesinthefoodchain.Theuseofantibioticgrowthpromoters,mainlysupplementedinanimalfeedtoboostproductionandpreventdiseaseoutbreaks,hasbeenbannedduetofearsofantibiotic-resistantmicrobesinthefoodchain.由于担心食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物生产和预防疾病爆发的抗生素促生长剂已禁止使用了。三、科技英语的语法特点(GrammarFeatures)

3.定语从句中的省略

it充当形式主语(逻辑主语是后面的主语从句或不定式短语),避免句子“头重脚轻”,是一种惯用句型。(七)It句型使用频繁—准确、精炼

三、科技英语的语法特点(GrammarFeatures)

Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…

Ittakesverymuchtimelearning…

Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…

Ithappenedthat…

Itmustbeadmittedthat………1)Ithasbeendemonstratedthatprebioticindigestibleoligosaccharidesclearlymodulateimmunologicalprocessesatthelevelofthegut-associatedlymphoidtissue.已证明益生元非消化性寡糖在肠相关淋巴组织水平上调节免疫进程。Thepurposeofthisstudyis…本文的目的是…Theconclusionisthat…结论是…Thefactisthat…事实是…Thequestionisthat…问题在于…

(七)It句型使用频繁—准确、精炼

三、科技英语的语法特点(GrammarFeatures)其它惯用句型:含有表语或表语从句的陈述句1)TheobjectiveofthisstudywastoevaluatetheeffectofdifferentlevelsofdietarysupplementalSeonperformance,lipidoxidation,andcolorstabilityofbroilerchicks.本试验的目的是评价日粮中添加不同水平硒对肉鸡生产性能、脂质氧化和肉色稳定性的影响。Testhaveproventhat…实验证实…Experiencehasshownthat…经验表明…Calculationsindicatedthat…计算表明…Resultsdemonstratethat…结果证明…Fig.2illustrates…图2表明了…Thisimpliesthat…这意味着…2.含宾语或宾语从句的陈述句三、科技英语的语法特点(GrammarFeatures)1)Severalresearchgroupshavedemonstratedthatanumberofantimicrobialpeptidegenesareconstitutivelyexpressedinchickenliver.多个研究组研究表明,许多抗菌肽基因组成性地表达于鸡肝脏中。2)Fig.2showstheextentofdiscolorationduring12dofrefrigeratedstorageat4℃.图2表明了4℃冷藏12天期间的脱色程度。一般现在时:叙述一般真理,包括已确定的原理、定义、定理、定律、规则和方法等,描述公认的事实和一般结论,涉及的内容大多没有特定的时间关系和时效性。比如教材内容。

四、科技英语的修辞特点(RhetoricFeatures)(一)广泛使用一般现在时、现在完成时和一般过去时1)Salmonellaentericaisoneofthemajorcausesofhumanfood-bornegastroenteritisworldwide,andsincepoultryareconsideredtobethemostimportantsourceofS.entericaforhumans.肠炎沙门氏菌是引起人类食物性肠炎的主要原因,并且家禽被认为是人类肠炎沙门氏菌的最重要来源。2)现在完成时:则多用来表述已经发现或获得的研究成果。四、科技英语的修辞特点(RhetoricFeatures)1)Familyofantimicrobialpeptidesdefensinshasbeenidentifiedasoneofthekeycomponentsoftheinnateimmunemechanisminbothvertebrateandinvertebratespecies.抗菌肽防御素家族被鉴定为脊椎和无脊椎动物天然免疫机制的重要组分之一。一般过去时:介绍过去进行的工作或者强调结论或推论是来自于某个试验的特殊情况(并非一般概念或真理性结论)。这种时态常见于描述背景、材料和方法、结论和讨论。四、科技英语的修辞特点(RhetoricFeatures)一般过去时:常见于描述背景、材料和方法、结论和讨论。进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑关联词(logicconnectors),即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。(三)逻辑语法使用多四、科技英语的修辞特点(RhetoricFeatures)although,because,if,once,only,suppose,becauseof,dueto,so,therefore,asaresult,accordingly,then,thus,without、hence,consequently,however,but,yet,also,onthecontrary,furthermore,finally,inshort等。Chapter3

ThestyleofsentenceinspecializedEnglish第三章专业英语的文体一、科技英语的文体(StylisticsinSpecializedEnglish)

B.StyleinEnglishisdifferentfromChinese(一)科普文章和一般科技文献中常见的文体一、科技英语的文体(StylisticsinSpecializedEnglish)

2)Afteraholewasmadeinacork,anarrowglasstubewasinsertedandthecorkwasinsertedintoneckofabottlefilledwithcoloredwater.Ondoingthis,someofthecoloredwaterroseinthetube.Thelevelofthecoloredwaterinthetubewasmarked.Thenthebottlewasplacedintoapanofhotwater.Almostimmediately,thewaterlevelinthetubefellslightly,butthenitstartedtoriseuntilthewateroverflowed.1)Wemadeaholeinacorkandpushedintoanarrowglasstube.Thenwepushedthisintoneckofabottlewhichwehadfilledwithcoloredwater.Whenwedidthissomeofthecoloredwaterwentupintothetube.Wemarkedthelevelofthecoloredwaterinthetubewasmarked.Thenthebottlewasplacedintoapanofhotwater.Almostimmediately,thewaterlevelinthetubefellslightly,butthenitstartedtoriseuntilthewateroverflowed.1)Thispieceofmetalexpandedwhenitwasheated.Itwillcontractwhencooled.这篇金属遇热膨胀,遇冷收缩。Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.金属热胀冷缩一、科技英语的文体(StylisticsinSpecializedEnglish)

(二)科技文章要求严密、精炼、清晰和简洁Thearticleofscienceandtechnologyisofstrictness,refine,infocusandofconcision.Chapter4

TranslationofspecializedEnglish第四章专业英语的翻译句子基本上由四种主要成分组成:主语、谓语、宾语和修饰语。最根本成分是主语和谓语,修饰语(包括定语、状语、补语等)用来修饰主、谓、宾语。句素:主、谓、宾、表、定、状、补语,从而构成不同种类的句子。一、专业英语句子结构与分析

(StructureandAnalysusofSpecializedEnglish)

主语+谓语+(宾语)修饰成分修饰成分修饰成分修饰成分修饰成分

形容词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语…副词、介词短语副词、介词短语形容词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语…形容词、副词、数词、量词、定语从句、介词短语…(一)专业英语的句子结构1.句子及其种类(1)简单句:只有一套主谓结构High-fatdietsaffectadaptiveimmuneresponse.高脂肪饮食影响适应性免疫应答。(2)并列句:由两个或两个以上等立的句子连在一起构成,句中哥等立句用并列连词连接。Defensinsaredividedintofivegroups,namelyplant,invertebrate,α-,β-andθ-defensins,andchickengenomecomprisesonlythefamilyofβ-befensin.防御素分为五种,即植物、无脊椎动物、α,β和θ防御素,鸡基因组的防御素基因仅由β-防御素组成。了解句法的目的:通过分析、解剖句子各个组成部分之间的语法关系和结构规律,从而达到正确理解原文、增强阅读和翻译准确性的目的;并逐步为用英语听、说和写作打好基础。(3)主从句(主从复合句):由主句和从句组成。从句按其在句子中所充当的成分,可分为主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句和同位语从句。Thatchinaisabigcountrywithallkindsofresourcesiswellknown.

众所周知,中国是具有各种资源的大国。(主语从句)Thequestionwaswhetheritwascommoncoldorinfluenza.问题是到底是普通感冒还是流感。(表语从句)Weallknowthatredbloodcellscarryoxygenfromthelungstotherestofthebody.(我们都知道,)红细胞将氧自肺输送到身体各部。(宾语从句)Antimicrobialpeptidesthataregene-encodedcationicpeptides,arewidelydistributedinvarioustissues.基因编码的阳离子抗菌肽广泛分布与各种组织。(定语从句)Everybitoffoodeatenmustbedissolvedinwaterbeforeitcanbeabsorbedandutilized.吃进的所有食物在其被吸收和利用之前必须溶于水。(时间状语从句)

2.句子的成分Steptomycinpreparationscanbeadministeredbyavarietyofmethods.链霉素制剂可以通过多种方法给药。(1)主语:可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化形容词以及任何作名词的词或词组乃至从句。(2)谓语:简单谓语和复合谓语两大类。Thehumanbodyhasarangeofdefencemechanisms.我们的机体有多种防御机制。Oneofthefunctionsofboneistoprotectimportantorgans.

骨的功能之一是保护重要器官。(3)表语:与系动词一起构成谓语,可以是名词、代词、形容词、分词、动词不定式、动名词、副词、介词短语以及从句。Mostcoldsappeartobecommunicable.

大多数感冒看来都具有传染性。Bacteriamustadheretothesemucosalepithelialcellsbeforesystemicinvasionbegins.在进行系统入侵之前,细菌必须黏附在这些黏膜上皮细胞上。(直接宾语)Heboughtme

aNewEnglish-ChineseDictionary.他给我买了本《新英汉词典》。(间接宾语)(4)宾语:通常在及物动词及介词后面,表示动作的对象或结果;有直接宾语和间接宾语;宾语可以是名词、代词、数词、动词不定式、动名词、名词化形容词或词组以及从句。(5)补语:用来对主语或宾语做补充说明,使其意义得以完全;主语补足语、宾语补足语。Wecallthenewmethodacupunctureanaesthesia.我们把这种新方法叫做针刺麻醉。(宾语补足语,主动语态)Jacksonwasappointedheadofthecomminttee.杰克逊被委任为委员会主任。(主语补足语,被动语态)Theuseofantibioticgrowthpromotersmainlysupplementedinanimalfeedtoboostproductionandpreventdiseaseoutbreaks,hasbeenbannedduetofearsofantibiotic-resistantmicrobesinthefoodchain.由于担心食物链中耐药菌的产生,添加到动物饲料中以促进动物生产和预防疾病爆发的抗生素促生长剂已禁止使用了。(6)定语:修饰或限定名词或代词;可以是名词、形容词、代词、数词、动词不定式、分词、动名词、副词、介词短语以及从句。(7)状语:用来说明动词、形容词、副词,有时还用来说明全句。Onclinicalexaminationnochangesintheanimal’sconditionwerefound.临床检查时,动物的体况未发现有什么变化。(介词短语做状语)(二)专业英语的句子分析1.抓住主语、谓语一、专业英语句子结构与分析

(StructureandAnalysusofSpecializedEnglish)

2.弄清句型结构1)简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成,翻译一般也不存在什么大问题。Thegutfloraisgenerallyofbenefittothehostandsynthesizesvitaminslikefolicacid,vitaminKandbiotin,italsofermentsundigestedcomplexcarbohydratesthatreachthecolon.肠道微生物通常对宿主是有益的并合成维生素如叶酸、维生素K和生物素,它也发酵未消化的到达结肠复杂碳水化合物。2)但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句则因为层次较多、结构复杂而理解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的主、谓语以及说明和修饰主、谓语的那些成份,然后在从句中找出引导词。ArecentstudyofP.decipiens(s.l.)samplesfromAtlanticCanada,byrestrictionfragmentlengthpolymorphismanalysisofgenomicDNAfollowedbySouthernblottingusinga"heterologous"clonedrDNArepeatunitasaprobe,revealedthepresenceofP.decipiens(s.s.)andP.bulbosainCanadianAtlanticmarinefishesandseals,whichwasinagreementwithresultsofapreviousmultilocusenzymeelectrophoreticstudy(Paggietal.1991)whichreportedtheexistenceofP.decipiens(s.s.)andP.bulbosainAtlanticCanada.

最近的一项研究对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组DNA进行了限制性长度片段多态性分析,然后用一克隆的“异源”核糖体DNA重复单位作为探针进行了Southern印迹分析。结果发现在加拿大的大西洋鱼类及海豹中存在P.decipiens(s.s.)及P.bulbosa。这一研究结果与Paggi等(1991)用多基因座酶电泳的研究结果一致,那项研究在大西洋加拿大水域首次报告P.decipiens(s.s.)及P.bulbosa的存在。

2.弄清句型结构这个句子比上一句子长而且复杂,是由一个主句及二个从句组成的复合句。翻译时必须分成几句来译。ThecirculatingbloodTheinfectedblood3.确定动词语态科技英语多用动词的被动语态而少用主动语态,还应特别注意动词分词、动名词及不定式的语态形式。我们常用动词的现在分词来表示经常的、主动的动作,而且表明动作正在进行。相反,我们用动词的过去分词来表示动作常是被动的,而且动作已经完成。4.注意句子结构的倒装

在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表语倒装,以达到特殊的表达效果Thereisnoproblemforyoutosecureascholarship.Presentatthatinternationalconferencearefamousscientistsfromallovertheworld.二、专业英语的翻译

(TranslationofSpecializedEnglish)

一、Translationstandard翻译标准信(faithfulness)——忠实达(correctness)——通顺雅(elegance)——简练(典雅有文采)专业术语正确e.g.:theironandsteelindustry

钢铁工业

heatstress

热应激理想的译文仿佛是原作者的中文写作

----傅雷(二)Translationprocess翻译步骤确切表达原文内容深刻理解原文校对内容和语言全文及段落:通读并领略大意句子:明辨语法关系词:辨明词义(一词多义、一词多性、抽象名词……)辨明句子类型注意短语简单句:分析句子结构:主、谓、宾、表(骨干)并列句主从复合句名词性从句定语从句状语从句主语从句表语从句宾语从句同位语从句不定式短语动名词短语分词短语形容词短语名词短语……(三)英汉对比ComparisonofEnglishandChinese1、句子结构的差别Differencesinstructureofsentence2、词汇上的差别DifferencesinVocabulary3、主句和从句的次序不同Differenceinorderofmainclauseandsubordinateclause1、句子结构的差别:(1)英语简单句转换成汉语复合句。(2)英语复合句转换成汉语简单句。(3)英语复合句转换成汉语复合句。(4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或英语主动结构转换成汉语被动结构。(5)英语倒装句转换成汉语正常句序。句子结构转换2、词汇上的差别英汉词义对等英汉词义部分对应furnace-鼓风炉、坩埚炉、热处理炉……特性-characteristic,property,performance,behavior一对多词义方面adj.与n.词的搭配上的不同:词序的不同:定语、状语3、主句和从句的次序不同:时间顺序逻辑顺序直译法意译法条件:内容和结构同中文表达方式一致时

eg:Ihaveafeelinghe’dsurelyleadustoourancestor.优点:能保持原文的风格和异国情调注意:不死译、不硬译

eg:Nothingcouldbedone.条件:内容和结构同中文表达方式不一致时

eg:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论