版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
地震英语词汇aftershock余震airdroppedgoods空投物资armedpolice武警casualties伤亡人数charityorganization慈善组织charityperformance义演classresumption恢复(再取回)复课classsuspension停课collapsedbuilding倒塌房屋deathtoll死亡人数debris/rubble废墟earthquake-hitregion受灾地区earthquakemonitoring地震监控earthquakerelief抗震救灾emergencymeasure紧急措施epicenter震中essentials/necessities生活必需品evacuationevacuee撤离者,疏散者撤离fieldhospital野战医院first-aid急救fundraise:raisemoneyforacauseorproject募捐Candidatesmustfundraiseeffectivelyandwinpublicsupportinopinionpollstobeconsideredviable.候选人必须有效筹资并获得的舆论支持才能胜出。greenchannel绿色通道(China'sbankingregulatorsWednesdayorderedallthebankstoopena"greenchannel"disasterreliefdonationsfromhomeandabroadandscrapetheremittancecharge.银监会周三要求各银行金融机构开辟抗震救灾捐款快速通道,不得向境内外汇往灾区的捐款收取手续费。)internationalaid国际援助internationalmaritime海的,海上的,海事的satellitetelephone国际海事卫星landslide山体滑坡lifedetector生命探测器lifeline生命线makeshift临时措施a.临时的house简易房屋medicalteam医疗队mudflow泥石流debrisflownationalmourningday国家哀悼日Non-GovernmentalOrganization(NGO)非政府组织powerrestoration恢复供电primetimeforrescue救援黄金时间reliefmaterials救灾物资rescueeffort救援行动rescueteam救援队rescueworker救援人员RichterScale里氏震级searchandrescuework搜救行动seismographer[saiz'mografa].地震学家sniffer嗅探者,嗅探器dog/rescuedog/searchdog救援犬survivor幸存者temporarysheltercamp临时避难所trappedperson被困人员victims受灾群众civic公民的It'sacivicpridetohaveachampion.拥有世界冠军是我们每个公民的骄傲。cyclone飓风daunting使人畏缩的TheprospectofmeetingthePresidentisquitedaunting.一想到要会见总统就足以令人心悸.dire迫切的可怕的,悲惨的,阴惨的Theyareinadireextremity.他们在悲惨的穷途末路。dub授予称号fragile虚弱的hitch搭便车junta军政府impel鼓励mobilize发动orphan孤儿philanthropy善心tremor震动unprecedented史无前例的BonusExpressionshands-on亲自动手的Headoptsahands-onapproachtosolvingthepany'sfinancialproblems.他亲自动手解决公司的财务问题。表示地震的词:earthquakequakeshakeshocktremortemblor[美语](pl.-s,-blores)〔地震〕发生于...:hit...袭击,打击,使遭受strike...突然发生shake...摇;摇动;摇撼jolt...使颠簸,摇晃rock...摇,摇动,使振动rollacross...波动,起伏,横摇ripthrough...裂开,破开;突进,横撞直闯破坏程度〔小—大〕damage损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏destroy毁坏,破坏;摧残。shatter.破坏;捣毁;破灭。devastate蹂躏,破坏;使荒废;消灭。level推倒,夷平。flatten夷为平地。地震学相关词汇:seismological地震学上的seismology地震学seismograph地震仪seismographer地震学家aftershock余震smallertremors小地震epicenter震中magnitude震级RichterScale(1—10)里氏震级earthquakemonitoring地震监控tsunami海啸tsunamiwarningsystem海啸预警系统tidalwaves潮汐波,浪潮naturaldisaster自然灾害tragedy灾难wreckage残骸deathtoll死亡人数survivors幸存者victims受灾者internationalcontributions国际援助evacuation撤离rescueteam救援小组Chinahasmobilized发动130,000armyandparamilitary],p^rs'militsri]准军事性的,起军事辅助作用的troops准军事部队tothedisasterarea,butthequakebuckledroadsandtriggeredmountainlandslides,meaningthatreliefsuppliesandrescuershavestruggledtoreachtheworst-hitareas.Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次XX窗体顶端窗体底端地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。中国政府此次发动的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitarytroops就是“准军事部队"的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警"的译文通常是armedpolice,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitarytroops。Buckledroads就是"阻挡道路"的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路〞我们一般是表达为blockroad的,而buckle的意思是“使扭曲〞,“使弯曲'’,“使变形",对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。triggeredmountainlandslides就是“引发山体滑坡"的意思,其中的mountainlandslide就是“山体滑坡'’的意思。slide属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mudslide就是“泥石流"。Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。在美联社的另外一篇报道中,“引发〃的英语对应词汇用的spark,其释义与trigger相似,如Astrongaftershocksparkedlandslidesneartheepicenterofthisweek'spowerfulearthquakeFriday,buryingvehiclesandagaincuttingoffravagedareasofcentralChina.我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资"就是reliefsupplies。说到与“救"相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。在各种灾难救援行动中,rescue是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员"的意思,而“救援行动"本身在英语中就是relief。"救援人员"还可以表达为reliefworkers,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:Reliefworkerssaidfood,waterandtentswereurgentlyneeded.上文中的worst-hitareas指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比方说汶川,北川和青川等地。此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟"的时候,英语中通常使用debris和rubble这两个单词。如美联社的这篇报道提到:RescuerssavedachildfromthedebrisofaschoolinthetownofBeichuan80hoursafterthequakestruck.Theysaidtheycouldhearweakcallsforhelpfromamidtherubble,Xinhuasaid.其中,debris所涵盖的范围比rubble更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形成的碎片或者残骸,比方说飞机发生空难之后的残骸thedebrisofaplane,又如,Thebeachwaslitteredwithdebris(海滩上到处都是残骸)。必须指出的是,debris是不可数名词。相对而言,rubble用在此次窗体顶端窗体底端地震灾难的报道中就更加具有针对性,因为它表示(被毁的建筑物或墙壁)的碎石,碎砖,瓦砾,而汶川地震之后大量人员就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同样也是不可数名词。此外,表示“倒塌的建筑物"时候,英语还经常使用ruin,它是可数名词,因此更经常使用ruins这个复数形式,其搭配介词是in。如美联社的这一报道说:Twogirlsheldhandsintheruinsoftheirschoolandsworetoeachothertheywouldnotgiveuphope,Xinhuasaid.在词语搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介词也都是in,如buriedintherubble/debris就是“被掩埋在废墟/瓦砾之中"的意思。如果表达“被困"在废墟之中,那么,这时候的相应单词就是trap,其完整的词组表达就是英语被动式betrappedinthedebris。如美联社的报道说:AChinesestatenewsagencysaysrescuershavepulledastudenttosafetyafterbeingtrappedfor80hoursinthedebrisofaschoolfollowingthisweek'smassiveearthquake.地震中的遇险人员在遭到掩埋之后必定会呼救,这时候的对应英语表达除了上文提到的callforhelp之外还可以是yellforhelp,如美联社报道说:XinhuaNewsAgencysaidFridaythatrescuerscouldstillhearweakyellsforhelpfromthecollapsedbuildinginBeichuaninthenorthernpartofSichuanandhopetorescuemorestudents.汶川大地震造成的灾难性后果之一就是许多学校的教学楼坍塌了,此次我国媒体报道的时候使用的词语叫做“垮塌〞,在英语中,无论是坍塌还是垮塌,其实都是一个词,即collapse,既是名词,也是动词。还是美联社的同一篇报道中提到:InthetownofDujiangyan,aschoolcollapseburied900students.InWufu,nearlyeverybuildinginthevillagewithstoodthequakebutforaprimaryschool,whosecollapsekilledsome300students.又如,美联社新闻说,Expertssaidhopewasquicklyfadingforanyonestillcaughtinthewreckageofhomes,schools,officesandfactoriesthatcollapsedinthemagnitude-7.9quake,themostpowerfulinthreedecadesinquake-proneChina.房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地"的对应说法是flatten。如美联社报道说Themagnitude7.9quakeflattenedhouses,schoolsandofficesthesouthwesternprovinceofSichuan.InHanwang,thetown'smostlyolderbuildingswereflattenedorseverelydamagedbythequake.在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。“防疫〞就是epidemicprevention,其中的epidemic是“流行病",“传染病"的意思,在这里指的是“疫情"。如美联社的篇报道说:Therewereconcernsaboutepidemicsifthedeadwerenotsoonburiedorcremated]kri'meit]烧成灰,火葬.这个句子中的cremate是人死亡之后进展火化处理的意思。此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做deathtoll。如美联社报道说TheemergencyheadquartersoftheStateCouncil,China'sCabinet,saidtheconfirmeddeathtollhadreached19,509--upmorethan4,500fromthedaybefore.Thecouncilsaiddeathscouldriseto50,000,statemediareported.与地震相关的其他词语还包括地震的“震级"RichterScale,"震中"epicenter,"地震强度"magnitude、"余震"aftershock等等。而“地震"除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor]tem'bl□:],这是美国英语中用来表示“地震"的单词。此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分沉重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如massive/powerful/devastating/deadly/killerearthquake。与地震相关的词语表达还有很多。在关注地震奉献爱心的时候,我们也可以通过阅读英语新闻报道来掌握一些英语词汇,丰富我们的语言表达能力,因为语言是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的社会性。Belowisaspecialreportontheearthquakeandtherescueoperationstakingplace.RescueeffortsareunderwayinChina'sSichuanprovincefollowingMonday'sdevastatingearthquake灾难性的地震,whichmeasured7.8ontheRichterScale里氏震级.AccordingtoXinhuanewsagency,nearly15,000peoplehavediedinthedisaster,withasmanyas24,000moretrappedunderrubble碎石,碎砖fromcollapsingbuildingsandanother14,000declaredmissing申报失踪.PrimeMinisterWenJiabaohasvisitedtheareatopersonallyoverseereliefwork〔抗震〕救灾工作,andisflyingtotheepicentre震中oftheearthquaketoday.Chinesetroopshavebeenmobilised调动tocarryoutrescueoperationsa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理脑卒中查房
- 急诊团队协作模式探讨计划
- 数字化教学平台的使用计划
- 2024年度建筑给排水及采暖工程合同3篇
- 2024年信息化教学设计课件在高职的实践
- 前台工作信息反馈机制的建立计划
- 如何做好主管工作总结的质量控制计划
- 跨学科融合的小班课程创新计划
- 麻醉科安全管理与技术提升总结计划
- 2024年度企业社会责任与合规合同2篇
- 湘教版地理八年级上册43《交通运输业》课件
- 四年级上册数学课件-7.1 整数四则混合运算丨苏教版 (共13张PPT)
- 4.12 阿拉伯帝国 说课课件 2022-2023学年部编版九年级历史上册
- 肠内营养常见并发症其处理
- 谈基坑施工对邻近地铁的影响及保护措施
- 渔光互补光伏项目施工方案设计
- 多功能视讯会议系统项目售后服务方案
- 甲状腺切除术护理查房精编ppt
- DB63∕T 1906-2021 青海省环境卫生精细化管理质量标准
- 新冀美版八年级上册初中美术全册教案(教学设计)
- 部编版四年级语文上册 18 牛和鹅 生字笔顺 课件(PPT16页)
评论
0/150
提交评论