中国菜的翻译lec_第1页
中国菜的翻译lec_第2页
中国菜的翻译lec_第3页
中国菜的翻译lec_第4页
中国菜的翻译lec_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation

of

ChineseDishesPeopleregardfoodastheirprimewant.Breadisthestaffoflife.

民以食为天四喜丸子Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团)木须肉Woodmustachemeat(木头胡子肉)醉蟹Drunkcrab(喝高了的螃蟹)童子鸡chickenwithoutsexuallife夫妻肺片husbandandwife'slungslice红烧狮子头lion'sheadinbrownsauce……

Wrongtranslation地方菜regional/localwokking宫廷菜royaldishes官府菜Officialcuisine斋(寺院)菜Buddhistdishes少数民族菜Ethnicspecialties各地名特小吃SnacksanddimsumsCompositionoftheChinesecuisineChina’sFamousEightofCuisine鲁(Shandongcuisine)川(Sichuancuisine)粤(CantoneseWokking)闽(Fujiancuisine)苏(Jiangsucuisine)浙(Zhejiangcuisine)湘(Hunancuisine)徽(Anhuicuisine)-----BeijingCuisineGuangdongCuisine

Canyou?炒蛋红烧肉剑花猪肉汤杏仁鸡丁

茄汁鱼片

蚂蚁上树

炒蛋

scrambled炒(蛋)egg

红烧肉

braised以文火炖煮;porkwithsoysauce

剑花猪肉汤stewed(用文火)煮,炖,焖

porksoupwithcrabcactus仙人掌

flowers

杏仁鸡丁chickencubes

withalmond杏仁,杏核;杏树

茄汁鱼片slicedfishwithketchup调味番茄酱

蚂蚁上树beanvermicelli意大利细面条

withminced切碎,剁碎;绞碎

meat

蚂蚁上树“蚂蚁上树”是个有趣的菜名,其实就是肉末粉丝,炒香了的细细的肉末黏在晶莹剔透的粉丝上面,活像密密的蚂蚁爬上树梢。这是一道四川名菜,也是四川人家中常吃的一道菜。

用刀的方法和技巧

去皮(skinning/peeling)刮鳞(scaling)去骨(boning)剁末(mashing/mincing)刻、雕(carving)用刀的方法和成品的形状

刀法(动词)切粒/丁(dicing)切片(slicing)切柳/丝(shredding)形状(名词)薄片slice柳/丝shred球ball卷roll粒/丁dice/cube

其他的加工方法酿(stuffing)腌(pickling/salting)浸\泡(marinating把...浸泡在卤汁中)去壳(shelling)marinate刨丝(grating)

烹调方法的译法

煮(boiling),将食物及其他原料一起放在多量的汤汁或清水中,然后将锅放在慢火上烧。“煮”还可分速(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,我们这边的“打边炉”chafingdish也属此类,和快煮(quickboiling)。

烹调方法的译法

炒(stir-frying),是指小油锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。它的特点是脆、嫩、滑。具体方法可分生炒、熟炒、软炒、干炒等四种。然而“炒蛋”的英语却是scrambledegg,不译friedegg。炒肉sauté(煎的、炒的)

meat炒菜sauté

vegetable

烹调方法的译法

蒸(steaming),把食物放在碟中或陶瓷碗中,再放少量汤汁和佐料后将盖盖实。这样靠热蒸汽就能把食物烹熟。荷叶粉蒸肉steamedporkandnoodlewrappedinlotusleaves

烹调方法的译法

煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮.煎鸡蛋pan-friedegg煎鱼pan-friedfish

烹调方法的译法

熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。熏山鸡smokedpheasant雉,野鸡

熏肉smokedmeat

烹调方法的译法

爆(quick-frying),是大火热油,动作要快。东西入锅后只须颠上几颠即可。爆与炸不完全相同,它不仅要求所炸的食品干脆,而且还要求嫩。爆大虾

quick-friedshrimps

烹调方法的译法

炸(deep-frying),先下油,等到油快滚的时候再放要煮的东西。由生炸熟的方法,外面有点焦里面很嫩。如五香炸鸡翅(deep-friedchicken

wingswithspicyflavor)。如再细分,还可分为干炸drydeep-frying软炸softdeep-frying酥炸crispdeep-frying

烹调方法的译法

烧(braising),在锅内放入少量油,等到油到一定的温度后,放菜,再加上辅料,如酒、糖、酱油等。盖上锅盖再煮。用酱油来烧,叫红烧braisingwithsoysauce

如“红烧肉”braisedporkwithsoysauce

烹调方法的译法

煲/炖/煨/焖(water-boiling/simmering/stewing),这四种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用慢火慢慢加热,用火时间一般较长。

“在水中煲”是stewinginwater,如广东肇庆的“剑花猪肉汤”stewedporksoupwith

crabcactusflowers

烹调方法的译法

隔水炖是stewingoutof

water,用于炖补品。

倘若放进味汁里煮,那就是“卤”stewingingravy肉汁;(作调味用的)卤

烹调方法的译法

白灼(scalding烫伤、消毒、烫洗、用沸水烫;把...加...),

将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用

热锅炒。此法主要用于新鲜海味。

白灼海螺片

scaldedslicedconch海螺

菜名的翻译方法

把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

直译法--以烹饪方法开头的翻译方法

(1)烹调法+主料(形状)(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料

烹调法+主料(形状)清蒸鳊鱼

steamed

limande炒鳝片

stir-fried

eelslices

煨牛肉

simmered煨,炖

beef

(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料蟹粉蒸鱼肚

stewedfishtripewith

crabmeat腐乳汁烧肉

braisedpork

withfermented酵母,酵素;发酵

beancurd辣子炒肉丁

stir-frieddicedporkwith

chili(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料红烧鲤鱼头

braisedcarp鲤鱼

headwithsoy

sauce辣味烩虾球

braised

prawnballs

with

chilisauce清炖猪蹄

stewedpighoofin

clearsoup

1、直译法--以主料开头的翻译方法(1)主料(形状)+(with)辅料鸡丝凉面

coldnoodleswithchickenshreds杏仁鸡丁

chickencubes

withalmond

牛肉豆腐

beancurd

withbeef

1、直译法--以主料开头开头的翻译方法

(2)主料(形状)+(with,in)调料椒盐排骨

spareribs

withchiliandsalt

米酒鱼卷

fishrolls

withricewine

糖醋鱼

fish

withsweetandsoursauce

1、直译法–以原料形状或口感开头的的翻译方法

这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。例如:(1)

口感+烹法+主料

水煮嫩鱼

tender

stewedfish

香煎鸡块

fragrantfried

chicken

(2)形状(口感)+主料+(with)辅料。

陈皮兔丁

diced

rabbit

withorangepeel

时蔬鸡片

slicedchicken

withseasonalvegetable

(3)形状(口感)+主料+(with)调料。

茄汁鱼片

sliced

fish

withketchup

黄酒脆皮虾仁

crisp

shelledshrimps

withyellowricewine

2、直译+音译法

在翻译一些有地方特色的名菜菜名时应采用

原料+地名+Style的方法。

麻婆豆腐

beancurdSichuanstyle

湖南肉

porkHunanstyle

2、直译+音译法

这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用

“音译地名/人名+直译原料”

这种译法可能更有“中国味儿”。如:

北京烤鸭

Beijingroastduck

东坡肉

Dongpobraisedpork

宋嫂鱼羹

Songsaofishpotage浓汤;

3、直译+注释法

雪耳龙眼汤

whitefungus菌类植物2.真菌;

andshelledlongansoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia贫血(症);

)

银杏子鸡丁

braiseddicedyoungchickenwithgingko银杏;白果;

(withthefunctionofstrengtheningliverandspleen脾脏

)

天麻炖乌鸡

stewedpheasantwithgastrodiaelata天麻

(withthefunctionofpreventingdizzinessandcuringheadache)

典故

宋嫂鱼羹

浙江传统名菜。从南宋流传至今,用镢鱼或鲈鱼蒸熟取肉拨碎,添加配料烩制的羹菜,因其形味均似烩蟹羹菜,又称赛蟹羹,特点是色泽黄亮,鲜嫩滑润,味似蟹羹。

据南宋《武林旧事》卷七记载,1179年春,宋高宗乘船游西湖,特命过去在东京(今河南开封)卖鱼羹的宋五嫂上船待候。宋五嫂用鳜鱼给皇帝烩了一碗鱼羹,大受赞赏,以后消息传开,人们争相要求品尝,宋五嫂遂在钱塘门外设店供应,每日均供不应求,宋五嫂成为当时杭城的“名家驰誉者”。

从此这种就地取材,运用北方烹调技法烩制的鱼羹,以其南料北烹特色流传下来。

4、意译法

因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可译为crabmeatandmincedporkballsincasserole

(砂锅)

4、意译法

发财好市,即发菜煮蚝豉。人们喜欢在新春佳节品尝这道菜,以祈求“发财”、“好生意”。因为“发菜”和“蚝豉”跟“发财”、“好市”谐音。因此这道菜可以译为:

blackmoss苔藓cookedwithoysters

蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:

beanvermicelliwithmincedmeat

4、意译法

但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华,且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让客人了解它的原料烹法。例如“老少平安”,翻译的时候先译成“peacetoyoungandold”,然后再介绍是“stewedbeancurdwithfish”。

5、直译+释意法

叫化鸡

beggar’schicken---Thereisalegendarystoryconnectedtoit.Longlongago,therewasabeggar...

5、直译+释意法

佛跳墙

TheBuddhistmonkjumpingoverthewall---IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’s鲨鱼

fin鱼翅,seacucumber海参,abalone鲍鱼

…Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelpjumpingoverthewalltohaveataste.

6、转译法

中菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。例如“凤凰粟米羹”中的“凤凰”就不能译成英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了。“凤”者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。有经验的翻译,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为egg的。

6、转译法

翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些“行话引语”要有相当的了解,不然也只得向厨师或服务员请教了。冬瓜云腿

slicedYunnanham

withwhitegourd葫芦

翡翠虾仁

stir-friedshelledshrimpswithpeas豌豆

凤爪炖甲鱼

water-boiledturtleandchicken’sclaws1986年广东省省长叶选平接待英国女王伊丽莎白二世的菜谱

月映仙兔

双龙戏珍珠

乳燕入竹林

金红化皮猪凤凰八宝鼎

锦绣石斑鱼

淋杏万寿果

一帆风顺

月映仙兔

FairyHareintheMoonLight

(DimSum(中国广东话译音)点心;

---

CantonesePastry酥皮点心

)

双龙戏珍珠

TwinDragonsPlayingwithaGiant

Pearl

(sauté煎的;炒的;

Lobsters大螯虾;龙虾

2.大螯虾肉;龙虾肉

withHam,GreensandMushroom)

乳燕入竹林

SwallowsFlittinginaBambooGrove树丛,小树林

(BraisedSwallow’sNestwithBamboo

shoot,MushroomandAsparagus芦笋,龙须菜

)金红化皮猪GoldenCrispPig(RoastSucklingPig)

凤凰八宝鼎

PhoenixMelonpodwithEightTreasures

(ChickenSoupwithLotusSeeds,Abalone鲍鱼;,etc.)

锦绣石斑鱼

Many-hued1.颜色,色彩2.色调,色泽,色度

Grouper(SautéGrouper石斑鱼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论