




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英语言文化对比资料第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:(1)(2)车-vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi穿/戴-wear船-vessel,boat,ship,ferry,canoe臂/膊-arm门-door,gate,entrance姑/婶/姨-aunt酒-wine,liquor,spirit,beer,gin,alcohol姐/妹-sister人-man,woman,person表兄弟/表姐妹-cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,如:
舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.
我属蛇。
IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.二、词汇的语法对比
汉语的词类大约有十类,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词虚词类:连词、介词、助词、叹词等。
英语也有十大类词,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词虚词类:介词、连词、冠词、叹词。1、两种语言词类划分的异同显而易见:(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。(3)介词与连词,英语多汉语少。3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词(1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。(2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。(3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。(4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.补充练习给出下列词语相应的英文1、贵贱2、买卖3、宽窄4、深浅5、开关6、肥瘦7、咸淡8、呼吸9、厚薄10、回去贵贱Status/prices/nomatterhow;nomatterwhat各种工作只是岗位不同,没有贵贱之分。Jobsdifferbypost,notsocialstatus.
不管贵贱,只要喜欢的东西,他都要买下来。He’lltakeitifhelikesit,regardlessoftheprice.贵贱也不能答应他这么无理的条件。Anyhow,wecouldnotsatisfyhisunreasonableterms.买卖Business/shop/store买卖买卖,和气生财。
Dobusinesswithasmile,andyou'llmakeapile.兜了一号买卖
havecanvassedabusinessorder买卖公平
befairinbuyingandselling;buyandsellatreasonableprices买卖房屋的任何一方不得轰撵住户搬家。Bothpartiestoahousing-contractareforbiddentoevictthecurrentoccupantofthehouse.宽窄width这块布做窗帘,宽窄正合适。
Thispieceofclothisjusttherightsizeforacurtain.
戏路宽(窄)
canportrayawide(narrow)rangeofcharactertypes深浅Depth/senseofpropriety测深浅
measurethedepthof颜色漆太深(浅)
paintacolorabittoodark(light)颜色深浅不同
ofdifferentshades开关Switch/valve波段开关
bandswitch;waver吊灯和壁灯可单独开关
Ceilingandwalllightscanoperateindependently通断开关
on-offswitch肥瘦Size/fatness这条裤子他穿着肥瘦儿正好!
Thispairoftrouserssuitshimperfectly.
这块肉肥瘦儿正合适,做红烧肉肯定好吃。Thispieceofporkisneithertooleannortoofat(neithertoomuchfatnormuscle)andcanbebraisedinbrownsaucetomakeadeliciousdish.我看着一派绿肥红瘦的景象,不禁黯然神伤。
Thelingeringspringmakesmedepressed.咸淡(Degreeof)saltiness这汤的咸淡正合适。
Thissouptastesjustright,neithertoosaltynortooflat.人生咸淡皆有味。
Thebrillianceandordinarinessoflifearebothmeaningful.呼吸Breathe屏着呼吸
holdone’sbreath呼吸新鲜空气
haveabreathoffreshair呼吸急促
beshortofbreath呼吸困难
breathewithdifficulty;loseone’sbreath厚薄Thickness厚薄合适。It’sjusttherightthickness.
漆厚(薄)些
giveathick(thin)coatofpaint提倡厚养薄葬
advocategoodcareofone’sparents(whiletheyarealive)andsimpleburialsforthem(whentheyaredead)
只有对西方哲学做到厚积薄发,才能写出这样的好论文。OnlywhenwellgroundedinWesternphilosophycanonewritesuchanexcellentthesis.厚此薄彼favoroneanddiscriminate/beprejudicedagainsttheother回去Return/goback把他的遗骸送回去安葬。
escorthisremainsbacktohishometownforburial.大不了我们走着回去。Iftheworstcomestotheworst,we'llwalkback.请你带个信儿给我妈,说我今天要晚点儿回去。
PleasetellmymotherthatI'llbehomelatetonight.
三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下:
(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对英语的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.2、“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.
(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后门进狼。Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。
(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:
1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。
2、名词向代词的转换。
3、动词向介词的转换。
练习:快速口译下列句子
1、我们对这件事当然有发言权。
2、真是想不到的事。
3、这本新书的出版是今年文化界的大事。
4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。
5、这绝不是轻而易举的事。
6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。
7、我已把事情讲清楚了。
8、我可以举出好几件事来证明。
9、这不是开玩笑的事儿。
10、那是件普通小事。1、我们对这件事当然有发言权。Ofcoursewehaveasayinthismatter.
2、真是想不到的事。Whatasurprise!3、这本新书的出版是今年文化界的大事。Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.
4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.
5、这绝不是轻而易举的事。It'scertainlynoeasyjob.(surprise)(matter)(event)(affairs)(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。It'stheteacher'sdutytobeconcernedaboutthestudents'ideology.
7、我已把事情讲清楚了。I'vealreadyputthecaseclear.8、我可以举出好几件事来证明。Icancitequiteafewinstancestoillustrateit.
9、这不是开玩笑的事儿。Thisisnojoke.
10、那是件普通小事。Thisisanordinaryincident.(duty)(case)(instance)(joke)(incident)补充练习翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译:1.五四运动发生于1919年。2.发展体育运动,增强人民体质。3.篮球是一项竞技性运动。4.开展爱国卫生运动。5.这种策略太像一场选举运动了。6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。7.他们正在开展大规模植树运动。8.约翰·布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。1.五四运动发生于1919年。TheMayFourthMovementtookplacein1919.2.发展体育运动,增强人民体质。Develop/promote/advancephysicalculturesoastoenhance/build-up/promotepeople’shealth.3.篮球是一项竞技性运动。Basketballisacompetitivesport.4.开展爱国卫生运动。tocarryoutthepatriotichealthcampaign5.这种策略太像一场选举运动了。Thisstrategyistoomuchlikeanelectioncampaign.6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。Asaresultofthesuccessoftheresistance,Parksbecamethefamous“MotheroftheCivilRightsMovement”.7.他们正在开展大规模植树运动。Theyarelaunchingaplantingdrive/campaigningreatforce.8.约翰·布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。JohnBrownledananti-slaveryjusticemovement.第二节汉英句子对比
一、语义型句子和语法型句子汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)
Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Shehadafairandclearfacewhichwasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.
汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:
1、看样子要变天了。
Itseemstheweatherischanging.2、不行!
Itwon'tdo!二、“话题--说明”结构与“主语--谓语”结构在汉语里可把主语、谓语当作话题和说明来看待
有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。
TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang'shelp.
三、“竹节”式结构与“多枝共干”结构由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。
他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。
Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.补充练习下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。3.不入虎穴,焉得虎子。1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
We
will
not
attack
unless
we
are
attacked;If
we
are
attacked,we
will
certainly
counterattack.
另译:Tit
for
tat
is
fair
play.
Tit
for
tat.
以牙还牙,针锋相对。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。The
enemy
advances,
we
retreat;
the
enemy
camps,
we
harass;
the
enemy
tires,
we
attack;
the
enemy
retreats,
we
pursue.
3.
不入虎穴,焉得虎子。
If
you
venture
nothing,
you
will
have
nothing.No
venture,no
gains.Nothingventured,nothinggained.
四、“左分支”结构与“右分支”结构中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如:
村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.
英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如:
去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。
Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.第三节汉英语体风格对比
篇章语体对比:
汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。(一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。事务语体在语言上的特点有:(1)有固定程式,如中英文信件都各有其固定格式;(2)有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己一套语言模式。(3)事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如:
甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:(合同) ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasforeignstaffonthetermsandconditionsstipulatedasfollows:(二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。
本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。
Thispaperintroducesthedesignmethodofaerodynamicconfigurationofquasi-highspeedelectroniclocomotivewhichisbasedonconfigurationoftraditionallocomotivewithbothendspartiallystreamlined.ThismethodhasbeenappliedtothedesignworkofseveraltypesofaerodynamicconfigurationofSS8quasi-highspeedelectroniclocomotive.Thefeasibilityofthismethodhasbeenconfirmedbythemodelwind-tunneltestingdata.(三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如:
有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。
Somepeoplesaidthiswasacovertscheme;wesayitwasanovertone.(四)文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如:
有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》)
译文I:HehadadaughterAbao——anunrivaledbeautyseekingforagoodspouse——whowasmuchsoughtafterbywooersofloftybirthbutnonewaselegibletoherfather.Suenwasthenawidower.Someonedupedhimtosendamatchmaker.Sohedid,unawareofhisinadequateness.有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》)译文II:HehadadaughterofpeerlessbeautynamedAh-pao,andtochooseforheranexcellenthusbandwashisconstantthought.Sonsofthenobilityhadviedwitheachothertowinher,butthefatherdeemednoneofthesesuitable.Sunatthattimehadlosthiswife;someoneinthejesttoldhimheshouldhaveamatchmakerseekAh-paoforhiminmarriage.Sun,havingnorealestimateofhimselfatall,followedtheadvice.(译文I、II均摘自《中国翻译》88—6“译文比较”)第四节汉英节奏特点以及对语言的影响一、音节扩充汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。1.老师2.大师3.雄心壮志4.日新月异5.真凭实据6.扶贫帮困
(译文仅供参考)1.老师
teacher2.大师
master3.雄心壮志
loftyaspirations4.日新月异
witheachpassingday5.真凭实据
hardevidence6.扶贫帮困
helpthepoorandneedy
二、词语重复汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。例如:
1、他的工作是洗桌子和漆桌子。
Hisjobwastowashandpainttables.
2、停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。
Ideasofstagnation,pessimism,inertiaandcomplacencyareallwrong.
二、翻译下面的段落
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。Thesunwakes,throwsonreddressandgentlyonthecrestoftheeasternmountain,radiatingwithglory,beamingwithsmilesandgreeting"Goodmorning"topeople.Themerrylarks,habitualearlyrisers,dancefromtwigstotwigs,warblingoutodetothesun.Heliotropes,puttingoncoronasdecoratedwithtwinklingdewdrops,vietoburstinalltheirglorytowardthefirstgleams.Swarmsofsentimentalbees,hummingoutgaymadrigals,flyintothegreenclusterstobillandcoowiththeblossomsaftertheirheart.Immediatelyensuethepuffingoffofchimneysmokeintheair,theblendingoflaughterwithneigh,andthewailingoutofsiren.Thegreatearthhascometoherselffromafullnight'slethargicslumber!补充练习将下列句子译成英文:1、照他看来改革是唯一的出路。2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。照他看来改革是唯一的出路。Inhisopinion,reformingistheonlyonewayout.Fromhispointofview,reformingistheonlyonewayout.Asfarasheisconcerned,reformingistheonlyonewayout.白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。
ThoughDr.Bethunewasverytiredwhenhecame,hebegantoworkatonce.ThoughDr.Bethunewasverytireduponhisarrival,hesetouttoworkimmediately.TiredasDr.Bethunewas,hebegantoworkatonceassoonashecame.中国在任何情况下都不首先使用核武器。
UndernocircumstanceswillChinafirstusenuclearweapons.InnoconditionwillChinabethefirstcountrytousenuclearweapons.他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。Althoughhiseyesightispoor,herespondssharplyandjudgesaccurately.Althoughhewaspoorinsight,hehadsharpresponseandaccuratejudgment.这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。
Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentdidn’tmeetdemands.Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentwasfarbelowthestandard.第二部分
汉英文化比较
第一节语言中的文化因素解析
一、词汇中的文化意义
(1)红(喜庆)一—red(暴力)(2)白(丧服)——white(婚妙)(3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽) (4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险) (6)农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄) (7)狗(鄙视)——dog(同情) (8)龙(高贵)——dragon(凶恶) (9)月亮(团圆)——moon(虚幻) (10)宣传(中性词)一—propaganda(贬义词) (11)乌鸦(“黑”)——raven(凶兆) (12)喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休) (13)猫头鹰(凶兆)——owl(聪明) (14)老天爷(大自然)——God(宗教) (15)精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)
汉语和英语部有大量的成语、谚语和比喻手段,其结构、语义用法在很大程度上受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语的交际价值在于语用意义,具有强烈的文化持征。 下列汉英表达意义不同,请试辨析。(1)高校——highschool(2)服务站——servicestation(3)休息室——restroom(4)儿戏——child’splay(5)金砖——goldbrick(6)大忙人——busybody (7)政治运动——politicalcampaign (8)令人发指——tomakeone’shairstandonend (9)各吹各的号——toblowone’sownhorn/trumpet (10)锦上添花——togildthelily(1)高校——highschool1.
名词[c/u][BRIT](forstudentsaged11-18)中学
2.
名词[US](forstudentsaged14-18)中学
(2)服务站——servicestation1.
名词[c](petrolstation)加油站
2.
名词[BRIT](onmotorway)路边服务站[美=restarea](3)休息室——restroom名词[US][c]洗手间[英=toilet,lavatory](4)儿戏——child’splay1.
儿童剧
2.
极其简单的事,易如反掌的事(5)金砖——goldbrick1.
名词[可数][俚语][美国英语]开小差的士兵
2.
名词[可数][俚语][美国英语]游手好闲的人,无所事事的人3.
名词[可数][口语][美国英语]假金砖4.
名词[可数][口语][美国英语]赝品,冒牌货;虚有其表的东西
5.
及物动词欺骗,诈骗
6.
不及物动词[俚语]逃避(工作),开小差
(6)大忙人——busybody名词[可数]好管闲事的人
(7)政治运动——politicalcampaign(竞选上的)较量
(8)令人发指——tomakeone’shairstandonend使人毛骨悚然
(9)各吹各的号——toblowone’sownhorn/trumpet自吹自擂 (10)锦上添花——togildthelily给百合镀金,引申为多此一举、画蛇添足
二、语用方面的文化差异
将下列句子译成英文:
1.令尊高寿? 2.上哪去?(见面打招呼) 3.借光! 4.慢走! 5.您在哪儿发财? 6.拙著已于上月出版。 7.何时请光临寒舍。1.令尊高寿?
2.上哪去?(见面打招呼)
3.借光!
4.慢走! 5.您在哪儿发财?
6.拙著已于上月出版。
7.何时请光临寒舍。1.Howoldisyourfather?/Wouldyoupleasetellmeyourfather'sage?2.Howareyou?/“hi”“hello”/whereareyouheaded?3.Excuseme!4.Takecare,bye!/Seeyoulater!/Bye!Keepintouch!/Bye-bye!/Solong!5.Whereareyoumakingmoney?6.mybook(painting,researchpaper,etc.)waspublishedlastmonth.7.Pleasevisitmyhouseatyourconvenience.1、惭愧(不敢当,哪里)2、请笑纳(别嫌弃,一点意思)3、您太客气(让你破费,不好意思)4、别客气(别见外,没什么)5、不见不散啊!6、恭喜发财!7、一路顺风!8、该死!9、没错。10、没门儿!1、惭愧(不敢当,哪里)I'mpleasedthatyouthinkso.(I'mpleasedtohearthat.Youflatterme.Thankyouforyourcompliment.)2、请笑纳(别嫌弃,一点意思)Ihopeyouwilllikeit.(Pleaseacceptit.)3、您太客气(让你破费,不好意思)It'ssolovely!(Thankyouforthegift.)4、别客气(别见外,没什么)Don'tmentionit.(It'sapleasure.Notatall.You'rewelcome.Nevermind.)5、不见不散啊!Pleasebethereontime.6、恭喜发财!Goodluck!7、一路顺风!Plainsailing.(Haveagoodjourney.Maythefavorablewindaccompanyyou.)8、该死!Damnit.9、没错。Youbet.(Nomistake.Certainly.)10、没门儿!Noway.第二节文化与翻译
汉语译成英语时,不但文化载体改变了,文化的读者环境也不复存在了。这时就会出现两种情形:一、目标语没有相应的词语来承载源语的文化因素,形成词语空缺。二、译文受众缺乏理解原文所需要的文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时应准确把握原文的文化含义,恰当传译。一、概念意义与文化意义基本相同此类词语能够“直译”。例如:1.露面toshowone’sface,toshowup
丢脸toloseface,face-losing
老手anoldhand
笑柄alaughingstock
碰壁runone’sheadagainstawall
祸不单行Misfortunesnevercomesingly
混水摸鱼tofishintroubledwaters
花钱如流水tospendmoneylikewaters
一只耳朵听,一只耳朵冒togoinatoneearandoutattheother
2.三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》)
InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobutwaitforthedaytoarrive.TowardtheendofApril,IcameacrossanobituaryissuedbyLidaSchoolinthenewspaperCurrentAffairs.Howquicklythedayhadarrived!(刘士聪译)
二、概念意义对应,文化意义空缺原文词语在目标语里有概念意义的对应词,但没有原文的文化意义,常见于比喻性词语。如“胸有成竹”译为英文的“Hehaslonghadafully-grownbambooinhisbosom”,就丧失了比喻意义。此类词语的概念意义仅是手段,比喻意义才是目的。翻译时可意译,或借用英语的喻体。
三、概念意义不同,语用意义不同
1.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackonth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 品牌门窗订购合同协议
- 瘾治疗机构现状
- 2025至2031年中国床铁架行业投资前景及策略咨询研究报告
- 房屋抵押合同书简短二零二五年
- 合伙持股的协议书范例
- 机关事业单位编外聘用人员合同书
- 二零二五场门面房租赁合同书
- 二零二五代管保安人员协议书
- 文化生活培训稿《文化生活》教材介绍
- 办公用品供应链的优化与安全策略
- 《中国马克思主义与当代》部分课后题-参考答案
- 读书分享交流会《外婆的道歉信》课件
- 科技论文写作与学术规范课件
- 介绍家乡-word电子报模板
- 医疗器械自查表【模板】
- 《影视光线艺术与照明技巧》word版本
- 2023学年完整公开课版《2BM3U2Rules》教学
- 曼陀罗绘画疗法
- 《格林童话》读书分享ppt
- 四年级下册英语素材单元知识点总结 陕旅版
- 【水力学】-水力学课后答案2
评论
0/150
提交评论