版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
3.1概论第3章科技英语的翻译1.翻译的定义和目的
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。编辑课件2.翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有三条:
(1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解原文,使译文不产生歧义。
(2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语态和语气。
(3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。编辑课件例1:Althoughtheoilspillshavehappenedrepeatedlyinthepast,significantpublicconcerndoes
notappeartohavebeenarouseduntiltheTorreyCanyontankerdisasteroccurredinMarch1967.
虽然石油泄漏事件过去已经发生过多次,但是直到1967年3月托里峡谷游轮漏油灾难发生后才引起公众的关注。编辑课件例2:Amajorsimplificationintherefrigerationplantisachievedbydispensingwithanexpansionmachineandusingasimplethrottlevalvetoobtainthereductioninpressure.免除,使不必要制冷装置的主要简化是通过废除膨胀机,并使用一个简单的节流阀,以获得压力的减少的。编辑课件例3:
Inthecaseofcarbonburninginanoxygenbearingatmosphere,diffusionofoxygentothecarboninterface
mustoccurbeforeoxidationofcarboncantakeplace.在含氧大气中的碳燃烧时,氧在碳界面上的扩散必须发生在碳可以发生氧化之前。编辑课件例4:Intheearlydays,forpressuremeasurement,spatialresolutions
空间分辨率aswellasvibrationisolation隔振
weresignificantproblems;however,presentlytheavailabilityofhighlysensitiveminiaturepressuretransducers传感器withaccelerationhavemadethemeasurementtasksimplerandmorereliable.在早期,对于压力测量来说,空间分辨率是和隔振一样重要的问题。然而,目前带有加速器的高敏感微型压力传感器使压力测量变得更简单可靠。编辑课件3.翻译的过程
(1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。在翻译的过程中,理解是基础.
(2)表达阶段。表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。在翻译的过程中,表达是关键。
(3)校核阶段。校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。在翻译的过程中,校核是保证。校核通常有以下三个步骤:
①初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。
②复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。
③定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。编辑课件TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.英语在交流中的重要性,怎么高估都不过分。英语在交流中的重要性不能被过高估计。编辑课件4、科技英语翻译的方法翻译的方法主要有直译和意译两种:为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构。用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译的毛病。
当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。编辑课件(直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译)Work研究工作、研究成果Itisthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.
这是科学家看到的最远的过去(的景象)编辑课件(1)科技术语的翻译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如:“thenewlydevelopedpicturetub”(最新研制成功的显像管)
错意为“新近被发展了的画面管”
“auniqueinstant-picturesystem”(独特的瞬时显像装置)
错译为“独特的图像系统”。编辑课件(2)科技英语中否定句的翻译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all、every、both、always、altogether、entire等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻译时不能译作“一切......都不”,而应译为“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。编辑课件Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.
(并非供给热机的所有热量都被转为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)Everyone
cannotdothesetests.(并非人人都能做这些实验。错译:每个人都不能做这些实验。)Both
instrumentsarenotprecise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)部分否定编辑课件Thisparameter(参数)doesnotchangeduringalltimeintervals.Eq.(1–5)cannotbesatisfiedbyallvaluesofx.
Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.
(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。)编辑课件
当[这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词......]时,则是表示全部否定。
Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切设计都是不能执行的。)Bothdataareincomplete.(两个数据都不完整。)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.
(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)编辑课件全否定一般要用“
none,no,neither”来表示,意为都;均。普通的窗户均承受(withstand)不了这么大的力。
Noneoftheordinarywindows[=Noordinarywindows]canwithstandsolargeaforce.编辑课件否定的转移主句中有表示“相信”、“认为”等臆想动词否定式时,一般汉译时否定在从句中。(在科技文中不常见)
Theydon’tthinkthatthisanswertotheproblemisright.编辑课件Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.似乎值不能满足Thiscomputerdoesnotseemtobesogoodasthatone.似乎不如那个好编辑课件主句中有not[no,ratherthan,insteadof]+as从句或短语(或theway…):译成“并不像…那样~not后的东西”
Thisdiseasedoesnot
affectmostanimalsas
itdoeshumans.
Theselayers(层)arenot
“stretched”(能拉伸的)as
arubbersheetwouldbe.编辑课件
TheHIGH-leveloutputvoltagesforbothORandNOR(或非门)arebetween–0.81and–0.96Vratherthan(而不是)–0.8V,as
predicted(预计)byEq.(2–9).
像例2-9中预计的那样,对于OR和NOR的高水平电压输出介于-0.81v~-0.96v之间,而不是-0.8v。编辑课件TheMaxwellrelations(关系式)arenotmodified(修正)byrelativity(相对论)asNewton’srelationsarewhenparticle(质点)velocitiesapproachthespeedoflight.麦斯威尔关系式不会被相对论修正,就好像牛顿说中粒子的速度接近光速的关系式一样。编辑课件3.2英汉语言的对比1.词法的对比
1)词义的对应关系
英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术语才有可能(如ratio,temperature,velocity)。编辑课件例:Vehicle——交通工具,车辆,媒介物,传达手段等
Anykindofcontrivance,onwheelsorrunners,usedtocarrypeoplefromoneplacetoanotheroverland(e.g.acarriage,abicycle,asleigh,etc.)ameansoftransmission.例句:
Matteristhevehicleofenergy.Anewspaperisapowerfulpropagandavehicle.编辑课件
2)词序的差异
汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。编辑课件3)定语的位置
英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。例:Bronzeisaveryusefulmetal.青铜
Therearetwotypesofheattreatmentapplicabletoaluminumalloys.Materialswithtwomicroporesof<2nmdiametercanabsorbquitelargeamountofnaturalgas.编辑课件
4)状语的位置汉语中状语—般是前置,而英语中状语可前置也可后置。
Whenignited,theexothermicreactionreachestheweldingtemperaturewithinafewseconds.
Inoperationthetemperatureoftherotor转动体,thesurroundingcase容器
andtheliquidinsideremainsinequilibriumastheprocesstemperaturechanges.
编辑课件2.句法的对比
1)句子结构转换
(1)英语简单句转换成汉语复合句。
(2)英语复合句转换成汉语简单句。
(3)英语复合句转换成汉语复合句。
(4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或英语主动结构转换成汉语被动结构。
(5)英语倒装句转换成汉语正常句序。编辑课件例:
Muchofthepollutioncausedbycarshappenswhentheychangespeed.
Aplug-and-playversionofthevalve,inwhichelectricalandpneumaticconnectionsareachievedbysimplyslidingthevalve滑阀
intopositionandlockingit,willbeseennextyear.
TheWPvalveensuresasmooth,laminar薄片状的airflowoveritssurface,allowingmoreairintotheengine.
编辑课件
2)主句和从句的顺序
英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语的习惯表达。Althoughmetalsarecrystallinesolids,thisisnotimmediatelyapparentwhentheyareexaminedunderamicroscope.编辑课件3)科技英语定语从句的翻译
从翻译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语翻译中非常重要的部分。编辑课件1.只要是比较短的,或者虽然较长,但翻译后放在被修饰语之前仍然很通顺的,一般就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。
Thespeedofwave
isthedistancethatadvancesperunittime.
(波速是波在单位时间内前进的距离)。Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.
(从反射表面跳回的光波称为反射线。)Stainlesssteel,whichisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.
(具有突出防锈性能的不锈钢含鉻的百分比很高。)编辑课件2.定语从句较长,或者虽然不长,但翻译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。
Eachkindofatomseemtohaveadefinitenumberof"hand"thatitcanusetoholdontoother.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓住其他原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺、简明。编辑课件3.定语从句较长,与主句关联又不紧密,翻译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。
Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic"process.
这样的缓慢压缩能使这种气压经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.
运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。编辑课件4.There+be句型中的限制性定语从句翻译时往往可以把主句中的主语和定语从句融合在一起,译成一个独立的句子。这种译法叫作溶合法,也叫拆译法。
There
arebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。There
isaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.
有一种单座式汽车,50分钟就能学会驾驶。编辑课件3.3科技英语翻译的基本技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。编辑课件一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
编辑课件Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
编辑课件二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)编辑课件三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
编辑课件Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.(转换成名词)
熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
(谓语转译成主语)时间不早了,我们回去吧!
Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.
(句型转换)
编辑课件四、拆句法和合并法
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。编辑课件IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
(在主谓连接处拆译)同中国加强合作,符合美国的利益。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。编辑课件五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。正译指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.
(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.
(反译)编辑课件六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.编辑课件七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。编辑课件八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
编辑课件九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
编辑课件十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。编辑课件3.3科技英语翻译的注意事项1)词义选择2)词量增减3)词类转换4)成分转换5)成分分译6)重复译法7)被动语态的译法8)长句翻译
为了准确翻译,需要注意词义、词性、中英文翻译差异等问题,科技英语翻译需要注意的问题主要包括:编辑课件3.3.1词义选择Ifabodyweresmallenoughincomparisonwiththewavelengthoflight,thebodywouldnotreflectthelight.Aluminumis
lightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.
如果物体比光的波长小得多,那么物体就不能反射光。铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。编辑课件
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。Likeanyprecisionmachine,thelatherequirescarefultreatment.
翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。Thepurposeofadrilleristocutholes.
把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Steelandcastironalsodifferincarbon。
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。Tobeabletoreadmachinedrawing,thereareafewcommontermsandsymbolswithwhichyoushouldbefamiliar。
3.3.2词义引申编辑课件这样的译法多少脱离原文实际远些。适当增词Thesurfacetobeweldedmustbethoroughlyclean,fordirtwillweakentheweld.
因为脏物减弱焊接因为脏物会减弱焊接的强度
Forceanddistancemeasuretheamountofwork.力和距离测量功的量做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理:(1)增词引申处理:通过力和距离可算出做功的量(2)增词扩展处理:力乘距离可表示出作功的大小编辑课件3.3.3意义补充处理
0npassingthroughthefirstrowofmovingblades,thesteamencountersarowofstationarybladeswhichdeflectthesteamontoasecondrowofmovingblades,
翻译中在意义上进行补充处理,主要限于代词(this,it等)及表示概括意义的词(如andsoon等)的情况,不是在任何情况下都可以任意增加词汇,随心所欲阐述个人想法。在意义上进行适当补充的条件是:在逻辑上易于导致错误理解或者上下文连不起来andsoon.蒸汽穿过第一组转动叶片时,碰上的是一组固定的导叶;这些固定导叶使蒸汽偏移到第二组叶片上,随后仍这样反复下去。编辑课件3.3.4选择词义的方法及词义引伸的具体方法①注意一般词义在技术文体中的含义
Thetool-poststandsonacross-slide.刀座站在横刀架上刀座装在横刀架上
Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.橡胶不硬,屈服于压力橡胶不硬,受压就会变形编辑课件
②注意一个词在不同语言环境中的词义.
“run”为例:Thesteamisthenusedtorun
machinescalledsteamturbines.蒸汽用来带动(驱动)叫做汽轮机的机器。Theenginesarealsorunatfullspeedforseveralhours.
发动机仍以全速运转几个小时。编辑课件③注意英汉语的搭配习惯Theseheattreatmentstakeplaceduringthevariousshapingoperation.这种种热处理都是在各种成型加工过程中进行的。④注意在逻辑关系中选定词义
Twoofthesegases,calledbutaneandpropane,aresometimesputintosteelbottle.Thesegasescanthenbeusedwherethereisnopipedsupply.有两种分别叫作丁烷和丙烷的气体,有时可用钢瓶装运,以便没有煤气管道的地方也可用上这祥的气体。(进行×……发生的)putinto:“放进”或“装入”,但与下句“没有煤气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联系(因为“装入”也可能就地贮存备用)。因此以译为“装运”为好编辑课件3.3.5词义选择常用的几种翻译方法1.基于原义适当引伸Theexperimentshaveproducedsomevaluabledata.这些试验得出了某些有价值的数据。2.无法表达则力求传神Theenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.
发动机性能一直很好Heatfromthesuncomestousbyradiation.太阳通过辐射供给我们热量(×……一直给出好的性能)。(×太阳的热量通过辐射到达我们)。(×……产生)。编辑课件3.具体与概话
Afilmofoilisinsertedbetweenthes1idingsurfaceofabearing.
轴承的两个滑动面之间有一层油膜。
4.增补词义Afallingbodyacceleratedatarateof16m/s..
落体以16米/秒的速度加速落下.5.删减词义Insomeboilers,temperatureofover1650℃maybeobtained.有些锅炉的温度可能超过1650℃。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.电子从负的锌极流向正的铜极。加速(×夹进一层油膜)。编辑课件6、词性转换Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.
熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。
Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.
加热面上的迅速蒸发,往往使蒸气的湿度增大(转换成名词)(转换成副词)举动,行为表现编辑课件7、成分转换1.宾语转译成主语(动词宾语和介词宾语)
Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot..2.谓语转译成主语
Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.3.状语转译成主语
Sodiumisveryactivechemically.编辑课件3.3.6科技英语长句的翻译科技英语中很多都是长句表示,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,不必拘泥于原文的形式。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多(2)并列成分过多(3)语言结构层次多编辑课件在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。编辑课件Butnowitisrealized
/that
suppliesofsomeofthemarelimited,/anditisevenpossible
/togiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",/thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
编辑课件Combinedwithdigitaltelevisionsets,/videodiscscannotonlypresentfilmsbutalsooffersurroundsound/whichprovidestheatrequality-amazingreality
/bywhichtheviewersmayhaveanillusion/thattheywereatthesceneandwitnessedeverythinghappeningjustaroundthem.
编辑课件
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
1.顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
编辑课件2.逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
编辑课件3.分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.编辑课件4.综合法
在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
编辑课件
3.4数量词的翻译处理3.4.1“数量”的增减译法3.4.2“倍数”的增减译法3.4.3“分数”和“百分数”3.4.4”以上”“以下”编辑课件(一)基数词表1-1213-1920-90100以上1one13thirteen20twenty100one(a)hundred2two14fourteen30thirty101one(a)hundredandone3three15fifteen40forty1000one(a)thousand4four16sixteen50fifty1354one(a)thousandthreehundredandfifty-four5five17seventeen60sixty10000tenthousand6six18eighteen70seventy100000one(a)hundredthousand7seven19nineteen80eighty1000000one(a)million8eight90ninety100000000one(a)hundredmillion9nine10ten编辑课件(一)序数词表
1-1213-1920-90100以上1thfirst13ththirteenth20twentieth100thhundredth2ndsecond14thfourteenth21twenty-first101sthundredandfirst3rdthird15thfifteenth5thfifth16thsixteenth8theighth17thseventeenth9thninth18theighteenth12thtwelfth19thnineteenth编辑课件同以前的两段法相比,产量增加(了)100%
Productionhasincreased100%overaprevioustwo-stepmethod.总产量从每小时的180件增加到360件。Totalproductionhasbeenincreasedfrom180to360partsperhour.3.4.1“数量”的增减译法温度每升高1℃,这种半导体的导电率就增大3-6%。
Atemperatureriseofonecentigraderaisestheelectricconductivityofthissemiconductorbythreetosixpercent.编辑课件
煤的含氧量增加百分之一,其热值下降约1.7。Anincreaseintheoxygencontentofacoalby1percentreducesthecalorificbyabout1.7percent.收音机的成本降低了百分之六十。Thecostofradioreceiversdecreasedby60%.3.4.1“数量”的减少单个图象第一次缩小到二分之一至四十分之一。Thesingleimageisreducedinthefirstreductionby2:1to40:1.编辑课件试管A内的气体体积是试管B内气体体积的三倍。ThevolumeofgasintubeAisthreetimesthatintubeB.交流电的峰值为其有效值的1.414倍。Thepeakvalueofanalternatingcurrentis1.414timesitseffectivevalue.3.4.2“倍数”的增减rise,increase,begoup,multiply,
数词time(fold)TheProductionoflargehigh-precisionmachinetoolshasgoneupby20-30percentsince1970.
一九七O年以来,大型精密机床的产量增加20%到30%编辑课件这里“byafactoroften”、“tentimes表示“原数值除10”,可以译:“缩短到十分之一”Thelengthofthetestbedwasreducedbyafactoroften.试验台的长度减少到十分之一(或…减少了十分之九).Singlemodeoperationcouldbeachievedbyreducingthelengthofthelasertube
byafactoroften.(=reducing...tentimes)。
把激光管的长度缩短到十分之一,就可以获得单波形工作。“倍数”编辑课件Theunitsalsohaveanoptionallinearizationboardtoimproveperformancebyafactoroftenfrom±2%to±0.2%linearitywithnooutsidecomputercompensatedcurvefittingandwithoutsacrificingfrequencyresponse(to5kHzdown3dB).【译文】
这些单元亦有可选的线性电路板来改善性能,在没有外部计算机补偿曲线拟合和不牺牲频响(5kHz时下降3dB)的情况下,线性可从±2%到±0.2提升10倍。
编辑课件数字或倍数十
比较级Waterconductsheatabout20timesbetterthanairdoes.
水的传热能力约为空气的二十倍。其它表达方法LineAistwicelessthanlineB.
A线是(短到)B线的三分之一。(A线比B线短三分之二。)
太阳的质量为地球的352,000倍。Thesunhasmass352,000timesgreaterthanthatoftheearth.编辑课件
倍数或数字+as+形(或副)+as+...Theresistanceis3timesasgreatastheeffort.
阻力是作用力的三倍。其它表达方法
Thenewmachineturnsthreetimesasfastastheoldone.MachineAturnsone-thirdasfastasmachineB.新机器的转数是旧机器的三倍机器甲的转速比机器乙慢三分之二编辑课件英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。编辑课件倍数减少的表示方法倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。1.句式特点:表示减少意义的动词+Ntimes表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
Thelengthoflasertubewasreducedtentimes.
激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+Ntimes表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
Thebandwithwasreducedbytwotimes.
带宽减少了二分之一。
编辑课件3.句式特点:表示减少意义的动词+byafactorof+Ntimes表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-Ntimes(N-fold)+reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“Theprincipaladvantageovertheold-fashionedmachineisafour-foldreductioninweight.
与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+Ntimes+as+adj./adv......译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
6.句式特点:表示减少意义的动词+Ntimes+比较级+than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了N
/N
+1“
Theplasticcontainerisfivetimeslighterthanthatglassone.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
编辑课件3.4.3“分数”和“百分数”三分之一十分之一百分之一千分之一二分之一三分之二三分之一十分之一百分之一千分之一二分之一三分之二one-thirdone-tenthone-hundredthone-thousandthone-halftwo-thirds编辑课件
“分数”的表达形式及翻译afactoroftenafractionoftimeafactoroftenafractionoftime十分之几十分之一几分之一的时间twoandahalfthreeandathirdafewtenth
2/3twothirds编辑课件Withthisapproachallreadingscanbemadeontheuppertwo-thirdsofthescalewhereaccuracyisbest.
用这种方法时,所有读数均在刻度盘上部的三分之二处测取,精度最佳。Themetricmicrometerprovidesreadingstohundredths
ofamillimeter(0.01mm.=0.0039in.)
应用米制千分卡可测得百分之一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年中国野外监视摄像机行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国锚杆钻机行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国盐酸非那吡啶数据监测研究报告
- 500吨养猪场养殖废水设计方案
- 2024至2030年中国加热按摩靴数据监测研究报告
- 2024至2030年中国九维他片数据监测研究报告
- 2024年中国高级铅笔市场调查研究报告
- 2024年汽车制动器总成项目可行性研究报告
- 2024年塑料高速破碎机项目可行性研究报告
- 资产盘点管理制度
- GB/T 3811-1983起重机设计规范
- 全国高等医学院校临床教学基地评审评分标准
- 射线防护工程施工工法
- 抗菌药物科普小常识
- 小学四年级下册综合实践活动.二十四节气-(37张)ppt
- 鼻通气功能检查
- MES技术及其应用-西门子MES剖析课件
- 抢救车药品交接本
- 体育说课教学课件
- 画鼻子游戏课件
- 小区施工管理制度4篇
评论
0/150
提交评论