《餐饮名称英译问题研究开题报告》_第1页
《餐饮名称英译问题研究开题报告》_第2页
《餐饮名称英译问题研究开题报告》_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE5第5页开题报告姓名学号专业题目文化翻译观视角下的小吃名称英译研究一、研究背景、概况及意义【研究背景】特色小吃是当地物质文化、精神文化及地域历史文化的集中体现,也是外国人了解闽南地区的直接渠道,规范的小吃译名不仅关乎闽南传统文化的传播,而且还能提高小吃的销售量。目前闽南的特色小吃极少见英文译本,即使有英文译本,也存在翻译不够准确,缺乏统一规范等问题。例如有些小吃采用了逐字对照这种比较生硬的翻译方式,既不能体现漳州小吃区别与其他同一类型小吃的特色,也不能给国外友人带来较深刻的印象。大酒店里存在的小吃种类有限,也导致了闽南小吃的精髓难以得到体现。漳州,作为闽南文化的承载者,彰显出浓厚的地域性文化特色。但是在漳州市区旅游中心的古城,连具有标志性意义的文化记忆馆都没有关于小吃的英文翻译。如今在一带一路的大背景下,中国的国际化发展趋势愈加明显,因此这样的欠缺是不可取的。这对传播福建特色文化和建设海西带来了阻力,也无法有效地宣传和发展漳州旅游业。因此这一话题值得研究也亟待研究。【概况】中国有着五千多年的历史,地域广阔,大多菜系都是以其地理位置而命名的,如川菜、广东菜、福建菜等,每种菜都有自己的特点。中国菜、法国菜和土耳其菜构成了世界上的三种菜系。正如纽曼所说,法国菜和中国菜在世界各地都享有很高的声誉。美食文化是每个人生活中不可或少的一部分。但具有讽刺意味的是,对中国菜翻译的研究还远远落后。直到今天,社会学家才开始重视饮食研究,将其作为一个关注的话题。这一点在CNKI等数据库中搜索文献时得到了证实。因此,大部分关于菜单C-E翻译的论文都是由中国学者和专家提出的,国外对于中国菜的英译文献几乎没有,而中国学者对此的研究主要集中在20世纪90年代初。关于福建特色小吃的翻译研究,张丽丽、黄梦斯分别在其硕士学位论文《功能目的视角下的福建小吃英译探索》《文化空缺视域下福建特色小吃英译研究》中进行分析。而具体到福建闽南地区的美食翻译研究中,庄帆在《功能翻译论视角下的泉州传统饮食的英译》从功能翻译理论对泉州传统菜名进行英译分析。具体到漳州区域的特色小吃,只有洪韦韦的《漳州小吃文化及英译探析》及林瑞云的《漳州传统特色小吃的翻译及国际传播—基于关联顺应翻译模式》。无论从小吃类型还是小吃种类数量方面,福建漳州的特色小吃的英译还有很大的研究空间。因此,为进一步弘扬漳州传统饮食文化,促进海西旅游发展,向海外宣传中国文化,认真研究漳州特色小吃的翻译及文化传播显得格外重要。关于菜名的翻译方法,中国学者和国外学者的研究成果都不算丰富。1995年,葛正明在文章《荷兰专家关于中国酒店和菜单翻译的建议》中,将部分菜名的翻译版本分类为直译类和意译类。在黄海翔的著作中,他简要介绍了中文菜单的翻译,接着详细解释了九种常用的中文烹饪风格,并提出了三种翻译方法。它们分别是直译、意译和直译、意译组合使用。任京生在忠诚性、表达性、优雅性三个传统翻译标准的指导下,对菜名进行了分析,并提出了四种主要的翻译方法。除了上述黄海翔提出的三种翻译策略外,任京生还提出了另一种音译加注释的方法。他的研究成果非常有价值,因为这四种翻译方法得到了广泛的认可,并激发了后来从事食品翻译的研究。1990年,刘曾宇紧急呼吁对中文菜单进行标准英文翻译,表达了翻译菜单不应该只存在与语用功能层面,更应该结合当地文化进行翻译。这为非标准菜单的英语版本提供了一些解决方案。自此,翻译界人士开始意识到中菜英译问题不应仅仅局限于语用功能的现实层面,而应重视从文化层面来探讨翻译的本质。但是,现有的相关研究都没有整体地从文化翻译观的角度来分析传统中菜名英译中文化功能等值转换的问题。如今文化全球化趋势愈加明显,因此有必要从文化翻译观的视角来重新审视原先的传统中菜翻译,改进其尚存的不足,并提出有利于弘扬中国传统餐饮文化的翻译原则和方法。【研究意义】无论从小吃类型还是小吃种类数量方面,福建漳州的特色小吃的英译还有很大的研究空间。因此,为进一步弘扬漳州传统饮食文化,促进海西旅游发展,向海外宣传中国文化,认真研究漳州特色小吃的翻译及文化传播显得格外重要。本文作者将基于文化传播和提升小吃销量这两个主要目的,在文化翻译观的指导下,针对闽南传统小吃的英译进行研究。以期为闽南文化的传播和闽南小吃的销量提升作出一定的贡献。二、研究主要内容闽南饮食文化源远流长,漳州小吃是闽南特色小吃的主要代表。做好闽南特色小吃的翻译,有利于宣传闽南文化,促进闽南旅游发展。本文将在文化翻译论指导下,以闽南特色小吃为例,用异化和归化的翻译策略,探讨闽南小吃区别于其他同一类型小吃的译法,弥补翻译中出现的文化信息空缺,以有效地传播闽南小吃文化。三、研究步骤、方法及措施论文设计:结合大学专业学习,和指导老师研究讨论之后定下“ResearchintoEnglishTranslationofMinnanSnacksfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory文化翻译观视角下的闽南小吃名称英译研究”这个论文题目。搜集资料:根据论文题目和内容查阅资料进行资料搜集,从相关的学报、期刊和书籍网络中进行有关资料的搜集。写作提纲:和指导老师交流后,拟定论文提纲。研究方法及措施1.引用2.举例3.对比4.归纳四、研究进度计划第一阶段(201年月–月):论文开题,完成开题报告第二阶段(201年月–201年月):论文写作(包括论文和任务书)第三阶段(201年月):论文答辩五、论文大纲摘要1引言研究背景本篇论文的目的和意义研究问题与方法本篇论文的结构2文献综述2.1文化翻译观的前期研究2.2闽南小吃名称英译的前期研究3理论背景3.1文化翻译观的产生背景与发展3.2文化翻译观核心要点4文化翻译观视角下闽南小吃翻译实例研究4.1闽南小吃的名称分类4.2闽南小吃的名称翻译特点4.3文化翻译观指导下闽南小吃的英译分析5在文化翻译观下闽南小吃翻译技巧6结语参考文献六、参考文献[1]BaiRR,UniversitySN.OntheEnglishTranslationofShaanxiSnacksfromthePerspectiveofSkoposTheory[J].OverseasEnglish,2016.[2]HongWW.TheCultureandChinese-EnglishTranslationofZhangzhouLocalSnacks[J].JournalofZhangzhouInstituteofTechnology,2017.[3]RPGuimarães,AlvesD,SilvaGB,etal.TranslationandculturaladaptationoftheHarrisHipScoreintoportuguese[J].ActaOrtopédicaBrasileira,2009,18(3):142-147.[4]DHaan,Mari?tte.TheReconstructionofParentingafterMigration:APerspectivefromCulturalTranslation[J].HumanDevelopment,2012,54(6):376-399.[5]ZhaoY,HuangJ.TheParadoxofCulturalTranslation:HowtoTreatCulturalInformationinBilingualDictionaries[M].2004.[6]曾奇.从文化翻译观来看汉语习语的英译[J].湖北民族学院学报:哲学社会科学版,2001,19(3):4.[7]庄红玲,阙紫江.论中西方饮食文化的差异及中餐菜名的英译[J].外语教育,2005(00):160-164.[8]黄杰辉.舌尖上的佳译—《儒林外史》饮食文化翻译策略研究[D].福建师范大学,2013.[9]洪韦韦.漳州小吃文化及英译探析[J].漳州职业技术学院学报,2017,19(004):64-68.[10]陈秀卿.闽南特色小吃名称的翻译——以漳州小吃为例[J].海外英语,2020(15).学生签名:201年月日指导教师意见(对本课题的深度、广度及工作量的意见及开题是否通过):通过口完善后通过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论