高三英语作文提分策略_第1页
高三英语作文提分策略_第2页
高三英语作文提分策略_第3页
高三英语作文提分策略_第4页
高三英语作文提分策略_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语作文专题一如何让作文上档次,得高分?如何写好句子?NMET书面表达阅卷情况分析影响给分的四大因素:一.作文的卷面;二.文中所采用的语言材料的层次;三.行文的流畅度;四.文章的思想性;一.作文的卷面;漂亮的书写是写作得分的亮点建议I:1.高三各次考试中打卷面分;2.大张旗鼓地组织学生练书法;3.提供标准的考试用纸;二.文中所采用的语言材料的层次;人靠衣装,文靠词装A.词汇的选择灵活新颖,出奇制胜;B.句型结构运用灵活多变;三.行文的流畅度上下贯通、一气呵成建议III:2.组织学生归纳各种功能的连词,组建“连词库”1.突出文章段落中的主题句;四.文章思想性的体现“万能模板”现象:新八股文建议IV:有思路,有活路阅卷评分标准给我们的启示1.认真审题(避免跑题,漏点)2.列出写作提纲,化解难点。3.灵活翻译,不硬译,不钻牛角尖。4.避免冗言、表达单一、句子松散、不分段落。阅卷评分标准给我们的启示5.书写规范,卷面整洁:1)书写不规则(t,r,b,i,f,u等字母的书写)。2)标点符号不规范(句号。)(随意乱点,)。3)随意涂、改、勾、划。4)字迹潦草,深浅不一,斜体字的倾斜方向不一。阅卷评分标准给我们的启示6.答题后认真校对,仔细检查标点符号、单词拚写和语法(名词的数,冠词,动词的时态、语态、主谓一致)等。7.避免低级错误,尤其写好首尾段。小结:

1.作文的卷面;-----整洁的卷面

2.文章的语言;-----丰富的词汇

3.行文的流畅;-----流畅的结构

4.文章的思想;-----独到的见解句式多样文章增“靓”一.使用非谓语动词使句子简洁高档二.巧用倒装增强句子表现力三.尝试多样化表达方式

如何在写作中避免句式单一Rewritethesentences1.Theyarrivedattheschool.Theyfeltthehappyatmosphere.

2.Iwillbegivenanotherchance.Iwillsucceed.3.Hewantstoimprovehis

English.Hestudieshard.方法一.使用非谓语动词使句子简洁高档Whentheyarrivedattheschool,theyfeltthehappyatmosphere.Arrivingattheschool,theyfeltthehappyatmosphere.IfIamgivenanotherchance,Iwillsucceed.Givenanotherchance,Iwillsucceed.InordertoimprovehisEnglish,hestudieshard.方法一.使用非谓语动词使句子简洁高档Completethesentenceswithnon-predicate(非谓语动词)听到这个消息,他们变的很激动._________thenews,theygotexcited.2.尽管被告知许多遍,他仍然重复这个错.__________________manytimes,hestillrepeatedthemistake.3.除非被邀请发言,你应该在会议上保持沉默.

Unless________tospeak,youshouldkeepsilentatthemeeting.Hearing

HavingbeentoldinvitedTranslatethefollowingsentencesbyusingnon-predicate(非谓语动词)1,面对困难时,他从不放弃。2,引入市场后,该产品大获成功。3,做完作业后,他回家了。Facedwith/Facingdifficulties,henevergivesup.Introducedtothemarket,theproductmadeagreatsuccess.Havingfinishedhishomework,hereturnedhome.方法二.巧用倒装结构增强句子的表现力1.Hedidn’trealizehisfoolishnessuntilhereturnedhome.Notuntil2.Wecansavetheearthbychangingthewaywelive.

Only

3.Heiscleverbuthedoesnotworkhard.

as/though4.Theclocktowerstandsontheothersideofthestreet.

OntheothersideofthestreetCompletethesentenceshereturnedhomedidherealizehisfoolishness.bychangingthewaywelivecanwesavetheearth.Clever

heis,hedoesnotworkhard.standstheclocktower.方法二.巧用倒装结构增强句子的表现力TranslatethesentencesbyusingInvertedSentences(倒装句)1.他从不说关于他家庭的事.2.只有我们每个人都意识到水的重要性,我们才能生活得更好.3.只有用这种方式,我们才能有足够的精力好好学习.Neverdidhespeakabouthisownfamily.Onlywheneachofusrealizestheimportanceofwater,canweliveabetterlife.Onlyinthiswaycanwehaveenoughenergytostudybetter.方法二.巧用倒装结构增强句子的表现力4.DescribethecharacterbyusingInvertedSentence(倒装句)Pooras/thoughhewas,hewashappy.Usedifferentwaystodescribethepicture

方法三.一句多译一…就受到欢迎AssoonasLienChanandhiswifearrivedattheairport,theywerewarmlywelcomed.Onarrivingattheairport,LienChanandhiswife…LienChanandhiswifewerewarmlywelcomeddirectly/themomenttheyarrivedattheairport.NosoonerhadLienChanandhiswifearrivedattheairportthantheywere…HardlyhadLienChanandhiswifearrivedattheairportwhentheywere…方法三.尝试多样化表达方式方法三.尝试多样化表达方式

Inrecentyears,Beijinghasbeenadvancingveryfast.Allthesemakepeople’slivesconvenient,pleasantandcolorful._____________________________________________which_____________________________________Withthedevelopmentof________________________________________________________________________

____________________________so___that______________________________________________________Inrecentyears,Beijinghasbeenadvancingveryfast,makespeople’slivesconvenient,pleasant…

Beijing,people’slivesarebecomingmoreandmoreconvenient,pleasantandcolorful.Nowadays,Beijingisdevelopingfastpeople’slivesaregettingmoreconvenient,pleasantandcolorful.翻译重组的基本方法:一、合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。如:1.没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

Butfor/Withoutagriculture,humancouldnotexist,norcouldsocialproductioncontinue.二、正译法和反译法所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。如:政府应致力于降低房价,让百姓买得起房。正译:Thegovernmentshouldmakeeffortstobringdownthepricesofhousessothatpeoplecanaffordthem.反译:Thegovernmentshouldmakeeffortstobringdownthepricesofhousessothathousesareavailable三、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。如:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Greatchangeshavetaken

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论