翻译课的目的_第1页
翻译课的目的_第2页
翻译课的目的_第3页
翻译课的目的_第4页
翻译课的目的_第5页
已阅读5页,还剩219页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnAppliedTheoryofTranslation翻译课的目的培养和提高学生的实际翻译能力(即把原语所表达的信息材料用译语重新表达出来,达到较高的翻译质量)

决定翻译质量的四因素

A.外语水平英汉翻译时,英语的重要性主要体现在理解(即对原文信息理解不深不透或对深层隐晦的寓意未能理解,甚至理解错误)

1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.

译一:亡羊补牢译二:事后弥补为时已晚。

2.Amissisasgoodasamile.

译一:失之毫厘,谬以千里。译二:差错就是差错,大错小错都是错。B.汉语水平汉语水平的重要性是体现在外汉翻译中(汉语水平较高者往往能得心应手,左右逢源,在文学翻译中尤为突出)

有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠英语,不管其说法是否科学,至少可以说明译者汉语水平的重要性。

文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品,有丰富的感染力,给人们以美的感受。茅盾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能过像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”

神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应该像临画一样,说求的不在形似而在神似。”所谓“神”就是指原作的精神。一般来说,好的文学作品总是有丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。传神,就是除了传意外,还要尽力地保存原作的神韵和丰姿。

e.g.AndthenKinostooduncertainly.Somethingwaswrong,somesignalwastryingtogetthroughtohisbrain.Treefrogsandcicadasweresilentnow.AndthenKino’sbrainclearedfromitsredconcentrationandheknewthesound---thekeening,moaning,risinghystericalcryfromthelittlecaveinthesideofthestonemountain,thecryofdeath.原译:然后奇诺犹豫不决地站着。有什么事情出了毛病。有一个信号想要进入他的脑子。雨蛙和蝉现在都沉寂了。然后奇诺的脑子从它的赤热的集中状态中清醒了过来,他辨别出了那个声音-来自山腰的那个山洞的号啕,呜咽的,越来越高的,歇斯底里的哭声,死亡的声音。

改译:这时,基诺呆呆地站着,心神不定。他觉得有点不对头。脑子里总觉得有点什么事。雨蛙和蝉都寂然无声了。基诺的脑子渐渐地从火热的紧张状态中清醒过来。他慢慢地听出了这个声音来了--是从山上洞穴里传来的一声声断肠的号叫,泣血的悲鸿,死亡的哭诉。

“神似”还是“形似”一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表现出来。原作有些比喻,有些联想,形象生动逼真,有浓厚的感染力,情感,意境跃然纸上。在语言习惯上SL也与TL接近,SL的说法与TL大体相同,或容易为译文读者所接受。这时,保持原作形式实际上就起到了传神的作用。

例:袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了‘香饽饽’了,都抢不到手。”(第六十回)

杨译:His-jenandtheotherscommentedjokingly,“Withhermistressillsheisin

suchgreatdemand,everyone’stryingtograbher.”

霍译:Aromaandtheotherslaughed,too.“She’sgrownaspopularashotcakes

sincehermistress’sillness:everyonewantsheratonce!”“香饽饽”一词很口语化,贴近生活,而且幽默生动,非常符合袭人等丫鬟的身份。杨译sheisinsuchgreatdemand虽然准确地解释了这一暗喻的含义,但是修辞色彩大为逊色。而霍译采取了喻体代换的方法,用hotcakes代替了中国的香饽饽,而且英语习语selllikehotcakes也是

表示抢手的意思,也可以说是形神兼备。

C.知识水平知识是指译者对所译的材料的有关知识。(译者应该是杂家)

如翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景,文化风尚,风土人情等有较多的理解。(一般来说,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西远比精通外语的门外汉要强得多)D.工作态度严肃认真,一丝不苟。对同一个字,字斟句酌,反复校改。所以翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在外语水平,汉语水平和知识水平在原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。

2.翻译的定义

Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.翻译时把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。

EugeneNida,afamousAmericantranslationtheorist,definedtranslationas:translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-language,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻译就是指无论从意义还是从风格方面,在目的语中找到源语信息最确切最自然的对等语.

Translationisacross-culturalactivity.

翻译是一种跨文化交际活动。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译工作者处理的是个别词,面对的则是两大片文化。”莎士比亚十四行诗第十八首第一诗节:

ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate;RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate;

译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,又更温柔;暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的租期太过短暂;

2.我国的翻译史简介

TranslationcauseinChinahasahistoryofabout2,oooyears.Thecharacter“译”appearedasearlyasabout3,000yearsago.InZhouDynasty,intheBookofRites(礼记)suchsentenceshavebeenfound:五方之民,言语不同,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰“寄”,南方曰“象”,西方曰“狄鞮”,北方曰“译”.

西汉出现了口传简短的佛经经句。伊存&安世高--释道安(直译)--玄奘(鸠摩罗什&真谛)--严复(信达雅)--鲁迅(易解,丰姿)

3.翻译的性质翻译是技巧,也是一门科学和一门艺术。技巧是指学习的目的是为了获得某种技能技巧,如学钢琴。这种靠教师讲授是远远不够的,必须通过不断练习,大量实践才能获得。科学即有规律可循,把规律上升到理论即翻译理论(包括技巧)

艺术:文学作品(小说,诗歌,散文,剧本等)本身就是艺术品。译品也应该是艺术品,为此,翻译必须是对原作的一种艺术再创造,应保持原作的神韵和丰姿,应该有原作的艺术魅力。4.学习翻译理论的重要有用,技巧是人们从事多年翻译工作的经验总结,只不过初学者学后到完全掌握,灵活应用,还有相当一段过程,而且技巧只是部分情况,不全面,有局限性。如,“blacktea”(红茶),“blackcoffee”(不加牛奶的咖啡),“stopthief”(抓贼啊),“whitesale”(床上用品大减价),淡季(anoffseason)搭配不同:makemoney(赚钱),wetsnow(雨加雪),aheavysnow(一场大雪)Nocomments.无可奉告

Weneedtalkingheads.招收电话员启事。另外,修改翻译时的依据是如何如实地表达原意,而不是某种技巧是否正确运用。

e.g.Suchideasoftenproduceonlyfalsehopeandunnecessaryfears.

原译:这种想法常常会产生虚假的希望和不必要的恐惧。改译:这种想法常常只会产生盲目乐观和不必要的恐惧。4.翻译的标准翻译的标准时翻译实践的准绳与衡量译文好坏的尺度。玄奘--既须求真,又须喻俗严复--“译事三难:信达雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”今天通用的翻译标准--忠实,通顺

忠实,首先忠实于原作的内容,其次忠实于原作的风格--原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译,硬译的现象,没有语言晦涩等现象。5.翻译的步骤

1)理解。从上下文中全面理解原文语法关系,词义,词句的色彩。

2)表达。表达是理解的结果,表达的好坏与理解的程度及译语语言与翻译技巧的掌握程度有关。往往是理解了却苦于表达不好。

3)校核阶段这是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步的核实以及对译文语言进一步推敲得阶段。

e.g.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.

约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已三年了。

(since从句中的过去式联系动词was/were是指一种状态的结束)

e.g.Johncanbereliedon.Heeatsno

fishandplaysthegame.

约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

e.g.Thesebookshavelongbeenoutofprint.Youcan’tgetthemforloveor

money.

这些书已绝版,无论如何,你也弄不到它们。

e.g.I’llseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.

见鬼去吧,我才不接受你的条件。有时,为了透彻理解原文,译者要联系上下文,才能正确翻译。e.g.Itisgoodforhimtodothat.1)这样做对他有好处。

2)他这样做是件好事。

练习

1.Heislyingonhisside.2.Johnisitchingtohaveago.3.Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegrander.

表达是理解的结果,但理解正确并不一位着必然能表达得正确。表达阶段有以下两种最基本的方法。

1)直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指原文的比喻,形象以及民族,地方色彩。

e.g.Hilter

wasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

e.g.Thestaffmemberfoldedlikean

accordion.

那职员像合起来的手风琴,一声不吭。

2)意译每一个民族语言都有它自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

1.英语中的有些词语,在汉语中能找到完全对应的词语来表达。如,专有名词,术语等。

e.g.TheU.S.StateDepartment美国国务院

ThePacificOcean太平洋

helicopter直升飞机

minibus微型汽车(面包车)

2.英语中有些词与汉语中的词在词义上只有部分对应。

e.g.marriage嫁,娶

sister姐,妹

morning早晨,上午

3.英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

enseintensedisgust深恶痛绝

intensework紧张的工作

intensestudy认真的研究

intensepain剧烈的疼痛

intensecold严寒

intenseheat酷热

4.词的搭配能力英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异:

e.g.dothebed铺床

doone’shair做头发

doone’steeth刷牙

dotheroom收拾房间

dothedishes洗碗碟

dooen’snails剪指甲

doasight观光

5.结构汉语有无主句,而英语没有。

e.g.Twopeoplewalkedalong.

从那边走过来两个人。英汉两中语言的语序与词序基本上相同。不过英语句子比较灵活,比如,修饰语既可以放在被修饰的词之前,亦可以放在其后。汉语中,修饰语一般放在名词之前。

e.g.somethingimportant重要的事情但如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。

e.g.alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar---一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡髭。6.句序这里,句序指复合句中主句和从句的顺序,也属于句子结构。如,按照时间和动作发生的先后词序来翻译。

e.g.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorigiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedintheSouth.他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。7.词义的选择,引申和褒贬英汉语言都存在一词多类和一词多义的现象。

e.g.Likechargesrepel;unlikechargesattract.(adj.)

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。e.g.Helikes

mathaticsmorethanphysics.(v.)

他喜欢数学甚于喜欢物理学。

e.g.Likeknowslike.(n.)

英雄识英雄。

1)根据上下文以及联系动词的搭配关系来选择和确定词义。

e.g.Heisthelastmantocome.

他是最后来的。

e.g.Heisthelastmantodoit.

他决不会干那件事。

e.g.Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这个工作。

e.g.Heshouldbethelast(man)toblame.

怎么也不该怪他。

e.g.Heisthelastmantoconsult.

根本不该找他商量。

e.g.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

我怎么也没有想到会在这个地方见到你。

2)词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,不能确切表达原义,甚至会造成误解。这时,我们就要根据上下文和逻辑关系,从词的本义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。

e.g.Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的生活都有甜和有苦。(抽象化)e.g.ThecarinfrontofmestalledbutImissedthegreen.

我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。(具体化)

练习:

1.Thatfellowisswollenineverything,inbodyandinmind.2.Hekneweveryintonationofhismaster.3.ScrathaRussianandyouwillfindaTartar.

3)词义的褒贬词语本身没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。在翻译中,我们要正确理解原作者的基本政治立场和观点,把词语的褒贬含义准确地表达出来。

A.有些词本身就有褒贬含义,翻译时就相应地表达出来

e.g.Hewasamanofrenown.

他是位有名望的人。(褒义)e.g.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。

(贬义)

练习:

1.HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.2.“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.

B)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,使用在一定的上下文中可能会有褒或扁义之分。

e.g.Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.

两位政治家交谈了仅仅无分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。

e.g.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.

他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。

e.g.Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。练习:

1.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.2.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtorelive.词类转化法转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,往往英语句子中用一个谓语动词,而在汉语句子中却可以用几个动词或动词性结构。

e.g.HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.

译文:他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

e.g.Anaccquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

(n.转译成v.)

e.g.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

(n.转译成v.)练习:

1.Insulinisusedinthetreatmentofdiabeltes.2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriump.

前置词转译成动词英语中的前置词是用得相当多的,其中有些含有动作意味的前置词,如across,past,toward等,汉译时往往可以译成动词。

e.g.Partyofficialsworkedlonghourson

meagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

e.g.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.

他们走上大街,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

练习:

1.Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.形容词转译成动词英语中表示知觉,情欲,欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词,常见的形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed等

e.g.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.

我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。

Theyweresuspiciousandresentfulofhim.

他们不信任他,讨厌他。练习:

1.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.

副词转译成动词

e.g.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.

那天交好运的渔人们都已回来。

Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.

他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。练习:

1.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

2.Thatdayhewasupbeforesunrise.转译成名词

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.由名词派生的动词

e.g.Formalityhasalwasys

characterizedbytheirrelationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

e.g.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。

形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

e.g.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了全力帮助病号和伤员。

RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。

e.g.Stevensonwaseloquentandelegant---butsoft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

Theywereconsideredinsincere.

他们被人认为是伪君子。形容词和副词的转译

1.Warmdiscussionaroseoneverycornerastohisachievements.

到处在热烈地讨论他的成就。

2.Zigurdthenactedasareluctant

interpretor.

祖格德当时不得已充当了口译。

3.Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.

他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。(adv.转译成adj.)

名词与副词的转译名词转译成副词

e.g.Ihavethehonortoinformyouthat…

我荣幸地通知你…Ihadthefortunetomeethim.

我幸运地遇到了他。

2.副词转译成名词

e.g.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

e.g.Heisphysicallyweak,butmentallysound.

他身体虽弱,但思想健康。增词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义(或修辞)和句法上的需要增加一些词来更加忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

1.根据意义上或修辞上的需要

1)增加动词根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。

e.g.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis

exhibitions,hewouldworkonthedraftofthefinalcommunique.

晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

e.g.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.

他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。练习:

1.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

译文:我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。

2)增加形容词

e.g.“It’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛!”

e.g.“Thisisgraspingatstraws,Iknow,”saidthehelplessman.“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。练习:

1.WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

3)增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当地副词,才能确切地表达原意。

e.g.Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐散开了。

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。练习:

Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.

在那时候的电影里,总是老一套,男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

4)增加名词

A.在不及物动词后增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它用作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如towashbeforemeal(饭前洗手),towashaftergettingup(起床后洗脸),towashbeforegoingtobed(饭前洗脚)

e.g.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

e.g.Firstyouborrow,thenyoubeg.

头一遭借钱,下一遭就讨饭。练习:IcouldknitwhenIwasseven.Steelandironproductsareoftencoatedlesstheyshouldrust.

B)形容词前增加名词

e.g.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.

他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。e.g.They,wearybutgame,decidedtotakeabreak.

他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下。

C)增加表示名词复数的词

e.g.Veryacuteproblemsexistamongthem.

他们之间存在着种种尖锐的问题。e.g.TheU.S.hadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.美国南方的几个州,在奴隶时期经历过短暂的地区封建制度。练习:

1.CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.2.Thelionisthekingofanimals.

D)增加表达时态的词英语中的时态靠动词词形变化(e.g.tell,told)或加助动词(e.g.willtell,havetold)来表达,但是汉语动词没有词形变化,表达时要靠增加汉语特有的时态助词或一般表达时间的词。因此,翻译时往往用“曾”,“已经”,“过”,“了”;翻译进行时往往用“在”,“正在”,“着”;翻译将来时往往用“将”,“就”,“要”,“会”,“便”等。除此以外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要增加一些其它的词。

e.g.IknewitquitewellasIknowitnow.

我当时就知道得和一样清楚。

e.g.Stephenlookedolderthanhisage,forhehadhadahardlife.

斯蒂芬看起来比他实际年龄要老一些,因为他曾经历过很艰苦的生活。e.g.Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewaspoorasweare.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

E)增加汉语量词英语中的数词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语的表达习惯恰当地增加表示其形状,特征或材料的名词。2.根据句法上的需要增加词语

1)增加原文回答句中的省略部分。

Mars:Doyouloveme?Jackson:Yes,ofcourse,Ido.(=Iloveyou)

茉尔斯:你爱我吗?杰克逊:是的。当然我爱你。

e.g.Eitheryoudoit,orwewillgetsomebodywhowill.

要么你去办,要么我们就安排愿意办的人去办。

练习:

1.Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowerdid.2.Itriednottodrawtoomuchhopefromtheincident,butdespitemyresolve,Idid.2)增补原文句子中所省略的动词e.g.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

e.g.Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelowslower.

他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。

3)增补原文中省略的句子部分

e.g.Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

学生应当向老师学习,老师也应该向学生学习。

e.g.Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwheretheconditionsareripeandnototherwise.

条件成熟的地方可以实行工作责任制,条件不成熟的地方就不要实行。4)增补原文中比较句中的省略部分

e.g.Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.

仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。原句补充完整应是:Thefootmenwereasreadytoserveherastheywerereadytoservetheirownmistress.

e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

5)增补背景知识

e.g.ThisgreatscientistwasborninNewEngland.

这为伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

e.g.TheNewYorkTimes,theGuardian,LeMonde,thePeople’sDailyandtheUnitedMorningPostallreportedthenuclearcrisesinSouthAsia.

美国的《纽约时报》,英国的《卫报》,法国的《世界报》,中国的《人民日报》以及新加坡的《联合早报》都对南亚的核危机进行了报道。增词法练习:Sometimestheirfacefroze,sometimestheirfeetandtheirhands.Anyleak,evenatthislatedate,couldhavetremendousinternationalrepercussions.

3.Hedidnotreallyrepresenttheiropinionstothehigher-ups,althoughheclaimedhedid.4.NixonlearnedthatChinawouldwelcomeapresidentialvisit.正说反译,反说正译由于英汉两中语言表达习惯不同而且均可从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨从反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺与原意并无出入。

这里所谓的正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等等词缀的词,在汉语里是否用“不”,“非”,“无”,“没有”,“未”,“否”等字。至于英语中的give和take,refuse和accept,以及汉语中的“给”,“受”,“拒绝”和“接受”则应算是正面字眼。另外,有些英语词语,如dismiss

(下课,令退)虽然也用了这类反面表达的词头,因其意义并非表达反面含义,所以也只能算作正面表达的词语。英语中也有不少单词,翻译时从正面和反面表达都行得通,如correct即可译为“正确”(正面表达),也可以译为“没有毛病”(反面表达),译者可以根据上下文选用一种能更确切表达原文思想内容的说法。

e.g.“Don’tstopworking,”hesaid.(反说)

他说,“继续干活吧。”

e.g.“Haveyoueverseenthemanbeforethen?”“No,Ihadn’t.Hewasatotal

stranger.”(正说)“你以前见过这个人吗?”“没有。我根本不认识他。”(反说)

1.英语从正面表达,译文从反面表达

1)Thefirstbombsmissedthetarget.

第一批炸弹没有击中目标。(v.)2)Suchachancewasdeniedme.

我没有得到这样一个机会。

3)Wemaysafelysayso.(adv.)

我们这样说万无一失。(错不了)denytosaythatsth.isnottrue否定,否认

e.g.Hedeniedknowinganythingaboutit.2.denysth.tosb.拒不给予某人所需求的东西

e.g.Shegavetoherfriendswhatshedeniedtohisfamily.

她宁可赠予朋友也不予家人。back

4)Appearancesaredeceptive.(adj.)

外表是靠不住的。

5)Hisanswerisbesidethemark.(prep.phrase)

他的答案不对题。

6)Thestrangerhadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.(conj.)

还没等到他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。

7)Thisfailurewasthemakingofhim.

这次不成功是他成功的基础。(n.)8)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.(prep.Phrase)

他的解释远远不能让人满意。

9)Letbegonesbebygones.

不咎既往。

Hastemakeswaste.

欲速则不达。

练习用反面表达处理法处理下列各句中的斜体词.1.Ifhekepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.2.Thetwoteamstied.

3.Herfacehadastrange,lostlook.4.Underfiftypeoplewerethere.

5.ShewaspolitelyacquiescentinwhatwasevidentlyGreektoher.6.Shealwaysseemedtoobusyinthehouse.7.Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.

8.ThenewsoftheassassinationofPresidentLincolnspreadlikewildfire.9.MissFairliekepttoherroomallday.10.Aswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.

2.英语从反面表达,汉语从正面表达英语中有些用作反面表达的词语在汉语中往往可以从正面表达,e.g.unfasten(解开),displease(使人生气)1)“Don’tunstringyourshoes,Roody,”shesaid.(v.)

她说:“把鞋带系上,罗比。”

2)“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly.“我不知道我该不该来,”她气喘喘地说.

3)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

4)Jimwasnoendupsetbecausehecouldn’tgoswimming.

吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。

5)Generallysheacceptedthefamilylifeinallitscrowdedinadequacy.(n.)

在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒碜的家庭生活的。

6)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonme.

这些事情引起了我们的重视。练习

用正面表达法来处理下列句子中斜体部分。

1)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.2)Don’tlosetimeinpostingtheletter.3)Itwassaidthatsomeonehadsown

discordamongthem.

4)Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.

重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词语是上下文刚刚出现的词语。英语要避免重复,而汉语则不怕重复。英语为了避免重复常常用一个动词接几个宾语或表语;或用一个动词,后面相同的动词便可以省略;或大量使用代词以避免重复名词。汉语不怕重复,遇到上述情况汉译时采用重复某词的手法。实际上,重复代词所代表的名词也是减少使用代词的一种方法。重复名词

e.g.Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.

事实上每条河都有上游,中游和下游。

2)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.

一切事物都由分子说组成,分子又是由原子所组成。练习:

1.Idon’tlikechocolateicecream,Iprefervanilla.

3)Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.

囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。练习:

Theuseofpoisonousgasisaclearviolationofinternationallaw---inparticularoftheGenevaConvention.

4)MayIextendmycongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.

让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正是鼓舞着全世界。重复动词

英语句子中常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

1.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.

人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

2.Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakemyselfabout.

过去,我在城里有一所住宅,在山间有一幢避暑的住所,在沙漠地带有一幢避寒的住所,外出还有汽车和驾驶执照。练习:

1.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.2.Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.3.Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.

3.重复代词英语中用代词的地方,翻译时往往可以按汉语的习惯重复其所代替的名词。

1)Ignoringaproblemdoesnotsolveit.

对一个问题置之不理,并不能解决问题。

2)Butthereareclues,andtheyseemtobearoutmyeariliersuspicion.但还是有蛛丝马迹可寻的。这些蛛丝马迹似乎都足以证实我最初的揣测。练习:

1.Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,old,andattractive.2.OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.

3.Everycountryhasitsowntroubles.4.Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广泛。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都要使用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语中被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也可以保持被动语态。英语中被动结构的表达一般是有be+p.p.构成,有时还有其他一些表达方式,如:

1.somesuffixeswithpassivemeaning含有被动意义的后缀

1)thesuffix–eehaspassivemeaningAgentRecipienttrainertrainee

payer付款人payee收款人

employer雇主employee受雇人

addresser发件人addressee收件人

vendor卖主vendee买主

lessor出租人lessee承租人

2)–able,-ibleendingshavepassivemeaning

visiblestars看得见的星星

tillableland可耕地

navigablerivers可通航的河流

audiblesounds能听到的声音

Theabove-mentionedwordstellusthatthepassivesenseexistsnotonlyinpassivevoicesentences,butalsoinsomewordswiththesuffixes-ee,-ableand–ible.

Forthisreason,whenwetouchuponthesewordsintranslation,weshouldmakethecorrectrendering.

2.MostPastParticipleswithPassiveMeaning含有被动意义的过去分词

oppressednation被压迫的民族

armedforces武装部队

boiledwater开水

smokedfish熏鱼

strickenarea灾区

3.CommonMethodsofTranslatingthePassiveVoice被动语态的翻译方法

1)英语被动句译成汉语主动句

a.英语句子中的主语在译文中仍作主语

e.g.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其他问题将简单加以讨论。

e.g.Hishouseislocatedontheedgeofthecity.

他的房屋坐落在市区的边缘。

e.g.DuringtheWorldCupourstreetswere

filledwithfootballfans.

世界杯比赛期间,街上挤满了足球迷。

Comments:Intheabovetranslations,theChinesesentencepatternof“…是…的”isusedtodescribetheobjectivecircumstancesofpersonsorthings.ItusuallyhasapassivemeaninginChinesesothatitisequivalenttotheEnglishpassiveform.练习:

1.TheStatueofLibertywaspresentedtotheU.S.inthenineteenthcenturybythepeopleofFrance.2.Romewasnotbuiltinaday.

d.英语的被动句译成汉语的无主句

e.g.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.

应该尽最大努力告诫年轻人危害,特别是沾上这个习惯后的可怕后果。

e.g.Smokersmustbewarnedthatdoctorshavereachedtheconclusionthatsmokingincreasesthepossibilityoflungcancer.

必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。

Comments:Asisshowninthetranslationoftheabovetwosentences,wecanconvertthesubjectsoftheoriginalEnglish

sentencesintotheobjectofsubjectlessChinesesentences,andthenplacethembehindthepredicateverbs.

练习:

1.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.2.Watercanbeshownascontainingimpurities.e.用含有被动概念的词翻译英语被动句汉语中可以表达被动概念的词有:“被”,“给”,“叫”,“遭”,“受”,“为…所”,“由”,“让”,“予以”,“加以”等

e.g.Thethiefwasarrestedbythepolicemen.

小偷被警察抓住了。

e.g.Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.

在昨夜的暴风雨中,我们家的屋顶遭到了破坏。

e.g.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策受到了世界人民的支持。

e.g.Onlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus.

传到地球的太阳能只有一小部分为我们所利用。e.g.Theproblemmustbedealtwithattheappropriatetime.

这个问题必须在恰当的时候予以处理。练习:

1.Thesuccessofoureconomicdevelopmentiscontinuallylauded.2.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.3.Thesubjectwillbediscussedbrieflylater.F.一些常用的句型

Itissaidthat…据说,有人说

Itiswellknownthat众所周知

Itishopedthat…希望,有人希望

Itisclaimedthat…据说,有人说

Ithasbeenannouncedthat…有人主张

Itisuniversallyacceptedthat…人们普遍认为

Itmaybesaidwithoutfearofexaggeration…可以毫不夸张地说…Itisassertedthat…有人主张…Itisgenerallyconsideredthat…大家认为…Anaccountof…isgiven…本文讨论了…Ananalysisof…wascarriedout本文对…作了分析

练习:

1.Anewstudentiskeptonprobationforonesemester.2.Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论