翻译-再创作艺术_第1页
翻译-再创作艺术_第2页
翻译-再创作艺术_第3页
翻译-再创作艺术_第4页
翻译-再创作艺术_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译---再创作艺术Reproduction&TranslationSeeTextbookChapter18ContentsStudents’Presentation1ArtofTranslation2ExercisesinClass3Homework4学生课后作业展示Students’Presentation(For30minutes)

Students’Presentation3-6studentsFor30Minutes4AnalysisofHomeworkAfterPresentation你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

Doyouknowwhoisthemostwell-knownpersoninChina?TheNameofthispersonisahouseholdwordalloverthecountry.HissurnameisChaandhisgivennameisBuduo,whichaltogethermean“AbouttheSame.”Heisanativeofeveryprovince,everycountyandeveryvillageinthiscountry.Youmusthaveseenorheardaboutthisperson.HisnameisalwaysonthelipsofeverybodybecauseheissupposedtoberepresentativeofthewholeChinesenation.【译文A】你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。DoyouknowwhoisthemostfamouspersoninChina?Talkingaboutthisperson,heisknowntoall.HeissurnamedAlandnamedMost,bornineveryprovince,everycountyandeveryvillage.Youcertainlyhaveseenhimandsurelyheardofothersmentioninghim.ThenameofMr.Almostisoneveryone’stongueeveryday,forheistherepresentativeofallChinesepeople.【译文B】差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看得不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.Hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.Hehasapairofears,butdoesn’thearwell.Hehasanoseandamouth,butlackofakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.【译文A】差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看得不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

Mr.Almostlookslikeyouandme.Hehasapairofeyes,buthecan’tseeclearly;hehastwoears,buthecan’theardistinctly;hehasanoseandamouth,buthedoesn’tmindthesmellorthetaste.Hehasaratherbigbrain,buthismemoryisnotsoshrewdandnotprecise,either.

【译文B】【译文A】他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”他小的时候,他妈教他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”Heoftensays,“Whateveryoudo,it’sOKtobejustaboutright.What’sthegoodofbeingpreciseoraccurate?”Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.Ashismotherscoldedhimaboutit,heshookhisheadandsaid,“brownsugarorwhitesugar,aren’ttheyaboutthesame?”【译文B】他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”他小的时候,他妈教他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”Heoftensays,“Indoinganything,it’sbettertobealmost;whyshouldwebesoshrewd?Whenhewasyoung,hismothertoldhimtobuybrownsugar,butheboughtwhitesugarinstead.Hismothercursedhim,butheshookhisheadandsaid,“Aren’tbrownsugarandwhitesugaralmostthesame?”【译文A】他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

Onedayinschool,theteacheraskedhim,“WhichprovincebordersHebeiontheWest?”HeansweredShaanxi.Theteachercorrectedhim,“Youarewrong.It’sShanxi,notShaanxi.”Heretorted,“ShaanxiorShanxi,aren’ttheyaboutthesame?”【译文B】Whenhewasinschool,histeacheraskedhim,“WhatprovinceliestothewestofZhiliprovince?”HesaidthatitwasShaanxi.Theteachersaid,“Youarewrong.It’sShanxi,notShaanxi.”Buthesaid,“Aren’tShaanxiandShanxialmostthesame?”他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

【译文A】差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也差……差……差不多,凡事只要……差……差……不多……就……好了,何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。WhenMr.ChaBuduowasabouttobreathehislast,heutteredintermittentlyinonebreath,“Liveordie,it’sabout…about…thesame….Whateverwedo…it’sOK…tobe…just…justaboutright….Why…why…takeit…soseriously?”Assoonashefinishedthispetphraseofhis,hedied.【译文B】差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也差……差……差不多,凡事只要……差……差……不多……就……好了,何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。WhenMr.Almostwasdying,hesaidathislastgaspdiscontinuously,“Livingmananddeadmanareal……mo……stthesame.In……doing……every……thingit’sbetterto……bealmost……the……same.Whysh……shouldwebeso……so……strict?”Afterhesaidthisproverb,hetookhislastbreath.

翻译--再创作艺术

ReproductionArt1.誊录或抄写2.再创作CONTENTS誊录或抄写TranscriptionorCopy

很多外行(layman)对翻译都存在着误解,总认为学好了外语,

只是把源语言转换成目标语,写出来就可以了。堂吉诃德说翻译“好比誊录和抄写”。我想这是因为他对欧系语言以外的其他语言并不是真正的了解所致罢了。在同一欧系语言之间翻译时,的确存在“好比誊录和抄写”的现象。1.Wehaven’tgoneoutbecauseofrain.(英)

Nous

n’avonspaspu

sortiràcausedelapluie.(法)

因为下雨,我们没有出去。(√)2.Wehaven’tgoneoutbecauseitrains.(英)

Nous

n’avonspaspu

sortir

parce

qu’il

pleuvait.(法)

因为下雨,我们没有出去。(√)

我们没有出去,因为(它)下雨。(X)

(汉语因果关系,都是先有因后有果)比较下列英、法、汉语句子3.youhavereceivedmyletter,haven’tyou?(英)

Vous

avezreçumalettre,n’est-cepas?(法)

您收到我的信了吧。(√)

您收到我的信,不是吗?(X)4.Haveyoureceivedmyletter?(英)

Est-ce

que

vous

avezreçumalettre?(法)

您收到我的信了吗?(√)

5.Itwasthreeo’clockofthemorningwhenpeoplewokemeup.(英)Ilétait

trois

heures

du

matin

quandonmeréveilla.(法)

清晨三点,人们把我叫醒。6.Itwassohotthatallthepeopleshouldopenthewindows.

(英)Ilfaisait

une

telle

chaleur

quel’ondut

ouvrir

touteslesfenêtres.(法)

天气很热,人们得打开窗子。(√)

天气如此地热,以致于人们得把窗子打开。(X)

7.Thevacationterminated,wearebacktotheuniversity.(英)(分词短语)Lesvacances

terminées,nous

sommes

revenusàl’université.(法)(分词短语)

过完假期,我们回到学校。8.Heaccomplishedhistasktothegeneralsatisfaction.

(英)Ilaccomplit

sa

tâcheàlasatisfactiongénérale.(法)

他完成了他的任务,大家都满意。(√)

他任务完成得使大家够很满意。(X)

9C.【法语】Laplupartdesgens,àParis,habitentdesapartments,mais

nous,nous

habitonsenbanlieue,dans

unepetitemaison.Ellen’est

ni

grande

ni

trèspetite.Ellecomprend

quartre

pièces.Ilyaunjardin

devantlamaison.Nousycultivonsdesfleurs:desroses,despivoines,etdestulipes.(法语)9B.

【英语】MostofthepeopleinParisliveinapartments,butweliveinthesuburbinasmallhouse.Itisneitherbignortoosmall.Ithasfourrooms.Thereisagardenbeforethehouse.Therewecultivatesomeflowers:roses,peonies,andtulips9A.【汉语】巴黎的大多数人都住公寓,但是我们住在郊区的一栋小房子里。这套房子既不大也不太小,有四个房间。房屋的前面有一个花园,我们在花园里种了一些花:有玫瑰花、有牡丹花,还有郁金香。10A.初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极友善地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。Itwasearlywinter.Thegloomyandlowskymadeonefeelsuffocating.Afallofsnowacoupleofdaysbeforehadbroughttothecitydwellersatouchofbrightness,butnowwhatanuglyscenereigned!Therawwindsentthesnowonthetilealongtheeaveswhirlingintheairintinybitsandadroitlymakingitswaydownthenecksofthepedestrians步行者bywayoftheircollars.Thestreetshadbecomeslushybyexposuretotheprankish戏弄的,恶作剧的sun,andthethawing融化snowwasdottedwithtracesoffootsteps.

(TranslatedbyZhangPeiji)

10B.初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极友善地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。Earlywinterday,gloomyandlow,madepeoplefeeloutofbreath.Thedaybeforeyesterday’ssnowhadbroughttothedwellerssomebrightness,butthesceneryaftersnowwasunbearable!Thenorthernwindrollthesnowcrumbsonthetileandtheeavesintoskyandenterintothenecksofthepedestriansafteracircledance.Thestreetshadbecomeslushybythemischievoussun,andthethawing融化snowwaspaintedwithtracesoffootsteps.

(goodornotgood)

11A.飞机由一个熟悉的方向飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。爬在车辙中玩着泥球的孩子们也住了手,仰天望着这只奇怪的蜻蜒,像是意识出一些严重。及至蜻蜓为树梢掩住,他们又重新低下头去玩那肮脏的游戏了。(萧乾《古城》)Aplaneappearedoutofthebluefromadirectiononlytoofamiliartothelocalinhabitants,roaringtothealarmofeverybody,onwhosefacewaswrittenmemoriesofsomeprevioushorrors.Kids,whohadbeencrawlingaboutoverruts车辙playingagameofsmallclayballs,nowstoppedtolookupatthestrangedragonflyinthesky,subconsciouslyfeelingthatsomethingominous恶兆的,不吉利的wasgoingtohappen.However,theysoonloweredtheirheadsagaintoburythemselvesinthemessygameassoonasthedragonflydisappearedfromviewbehindthetreetops.(TranslatedbyZhangPeiji)

11B.飞机由一个熟悉的方向飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。爬在车辙中玩着泥球的孩子们也住了手,仰天望着这只奇怪的蜻蜒,像是意识出一些严重。及至蜻蜓为树梢掩住,他们又重新低下头去玩那肮脏的游戏了。(萧乾《古城》)Aplaneflewfromafamiliardirection,theroaringsoundfrightenedthelocalpeople.Ontheirfacewasdrawnwiththerecallofsometerrors.Kids,whohadbeencrawlingaboutovertracks

playingclayballs,stoppedtolookupatthestrangedragonflyinthesky,awareofsomethingserious.Untilthedragonflydisappearedfromthetreetop,theyloweredtheirheadsagaintoplaythemessygame.(goodornotgood)

通过上面的示例,我们可以很清楚地看出,欧系语言之间的翻译有时是可以誊录和抄写,但当做英语和汉语之间的翻译时,已不能简单地进行誊录和抄写了。翻译是一种心智活动,翻译过程中,无法完全免于创作。当你在翻译时,遇到一个摸棱两可的字和词时,有素养的译者常常会想到多种不同的译法,面对这样的选择时,译者就必须根据上下文的需要字斟句酌,且依赖自己敏锐的直觉,这种直觉就带着译者进入创作的境地。翻译是再创作ReproductionProcess余光中老先生在《变通的艺术》一文中这样写到:“如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,还是要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍留在云里雾里,高不可攀。译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是‘左右为巫难’”。“KeepclearofthedupesthattalkdemocracyAndthedogsthatbarkrevolution,Drunkwithtalk,liarsandbelievers,Ibelieveinmytusks.Longlivefreedomanddamntheideologies,”Saidthegameyblack-manedwildboarTuskingtheturfonMalPasoMountain

摘自“TheOldWolf’sLair(窝)”RobertsonJeffers,theCalifornianpoet

【例1】英译汉余光中译:“管他什么高谈民主的笨蛋,什么狂吠革命的恶狗,谈昏了头啦,这些骗子和信徒.我只信自己的长牙。自由万岁,他娘的意识形态,”黑鬣的野猪真有种,他这么说,一面用长牙挑毛巴索山的草皮。“KeepclearofthedupesthattalkdemocracyAndthedogsthatbarkrevolution,Drunkwithtalk,liarsandbelievers,Ibelieveinmytusks.Longlivefreedomanddamntheideologies,”Saidthegameyblack-manedwildboarTuskingtheturfonMalPasoMountain张干周译:“甭管他,扯谈民主的傻瓜,吠叫着,闹革命的狗帮,一群惑众的骗子和走狗,叫昏了他们的脑瓜。我只坚信自己的尖牙。自由万岁,让他们的意识形态去死吧,”黑鬣的野猪一边高歌,一边用尖牙翻起巴索山的草坡。“KeepclearofthedupesthattalkdemocracyAndthedogsthatbarkrevolution,Drunkwithtalk,liarsandbelievers,Ibelieveinmytusks.Longlivefreedomanddamntheideologies,”Saidthegameyblack-manedwildboarTuskingtheturfonMalPasoMountain江雪柳宗元千山鸟非绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。【例2】汉译英许渊冲译:FishinginSnowFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.美国著名诗人GarySnyder译:RiverSnowThesethousandpeakscutofftheflightorbirdsOnallthetrails,humantracksaregone.Asingleboat—coat—hat—anoldman!Alonefishingchillriversnow.WitterBynner

译:RiverSnowAhundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutfootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.吴钧陶先生译:TheSnow-boundriver

O’ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepath-waysthere’snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.

张干周译:RiverinSnowPeaksoverpeakswithnoflyingbirds,Pathsafterpathswithnohumanfootprints.Anoldmaninpalm-wovenraincoat,Fishinginsnowonaloneboat.

中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄(zè)声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。

但翻译中的创作,不是抛弃原作所进行的自我改写、妄造甚或漏译。见下面艾克尔所译李白《月下独酌》。月下独酌李白天若不爱酒,酒星不在天。地若不爱酒,地应无酒泉。天地既爱酒,爱酒不愧天。已闻清比圣,复道浊如贤。圣贤既已饮,何必求神仙?三杯通大道,一斗合自然:但得醉中趣,勿为醒者传。这首诗,是李白称颂饮酒的一篇热情奔放的宣言书,是其一生中对酒的最高礼赞。酒为天地而设,酒为圣贤而存,酒是“通大道”,“合自然”的不二法门。这种李白独悟的“酒中趣”,就是他所孜孜追求的率情任真,不累世俗,自由解放的理想境界,就是他借酒而造设的心灵天国。IfHeavenitselfdidnotlovewine,ThennoWineStarwouldshineinthesky.AndifEarthalsodidnotlovewine,EarthwouldhavenosuchplaceasWineFountain.HaveInotheardthatpurewinemakesasage,Andevenmuddywinecanmakeamanwise?Ifwisemenandsagesarealreadydrinkers,Whatistheuseofseekinggodsandfairies?WiththreecupsIunderstandthegreatWay,WithonejarIamatonewithnature.Only,theperceptionsthatonehaswhiledrunkCannotbetransmittedafteroneissober.艾克尔译对照原诗,可以发现该译稿中存在“天地既爱酒,爱酒不愧天”两句漏译。最后两句的英文意思是“只是一个人醉时的种种感觉,无法在醒后向人述说”,则完全不符合李白的原意。所以,我试着翻译如下:IfHeavenitselflikednowine,NoWineStarwouldglitterinthesky.IfEarthitselflikednowine,OnEarththeplaceofWineFountainshouldnotlie.NowthatbothHeavenandSkylikewine,Noshameshouldbemineforloveofwine.Ihaveheardofsageoutofclearwine,Andthickwinecanmakeamanwiseandfine.Ifwisemenandsageshavebeendrinkers,WhatwouldbethereasonstobegtheLordandHeaven?ThreecupsleadrighttotheBabel,Onejarmergesmeintonaturewell.ThedelightIenjoyedwhiledrunk,Thosewhoaresobercannevertell.张干周译IfHeavenitselflikedwinelittle,NoWineStarintheskywouldtwinkle.TowineifEarthwouldsayno,OnEarththeWineFountainshouldnotbenamedso.NowbothHeavenandSkylikewine,Noshameforloveofwineshouldbemine.Ihaveheardclearwinecouldmakeagreatsage,Andthickwinecanmakeamanwiseandfine.Ifwisemenandsageshavebeendrinkers,WhatwouldbethereasonstobegtheLordandHeavenagain?Threecupsleadmerighttothehighway,Onejarmergesmeintonatureinasway.Thedelightandjoyindrunkstate,Whoeveraresobercanneversay.张干周译Iwanttogiveyouapromise,

butI'mafraidthispromisewouldholdyouback,andnotgiveyoufreedom.

So

Idecidedtogiveyoumyself.

Youarealwaysinmyheart,

soifyouwanttofly,youcanfly.

Ifyouwantadream,goandgetyourdream,

butIwishyourememberwheneveryoucomeback,youhaveahome.

andI’llbewaitingforyou.英译汉举例

想要给你个承诺,又怕牵绊了你的自由。

所以我想决定,把自己给你。

唯你永在我心中,

你若想飞,便放你去飞,

你若有梦,便大胆寻梦,

但想请你记住,无论何日是归期,

这里有个家,家里有个人,等你……

借用他人翻译(直译)想给你承诺,却怕你受到羁绊而从此失落。

于是,决定给你全部的我,

并在心中给你留下一个永远冰封的王座。

想飞,你就飞吧,可别跌的血流头破;

有梦,你去寻吧,但别寻得失魂落寞。

我希望你记住,无论何时想回头,这里总有个温暖的窝,

窝里有一个永远等你的的我。张干周改译课堂作业ExercisesinClass【练习1】诗人歌颂理想,不出于理智的判别,不出于刹那的幻想而为由人性的深奥处所开掘者。诗人是人类的灵魂的探险家。他不能满足有不能被他透视的隐蔽的真实。光明藏在黑暗的下面。诗人是光明的嗜好者,也是黑暗的嗜好者。诗人对于一切,不取躲避的态度。诗的自身便是最高的勇敢。诗人读别人的作品,只是要从别人中看见自己,不含有下级的研究的意味,研究的懒惰者偷窃的勾当。行为的本身是创造的,人不能够偷窃别人的行为。诗人站在人类的上面,同时又站在人类的下面。但他决不与庸众妥协,委蛇而行。诗人是敏感的,社会是跛脚的,真的诗人必不为社会所了解。诗人所明见的未来时代的真实,在社会是疯狂者的呓语。

(高长虹《诗人》)【练习1--分析】诗人歌颂理想,不出于理智的判别,不出于刹那的幻想而为由人性的深奥处所开掘者。诗人是人类的灵魂的探险家。他不能满足有不能被他透视的隐蔽的真实。Thepoetssingspraisesofideals,idealsnotjudgedbyrationalityorwhimsicality异想天开,随心所欲,butbywhatisexploredatthedepthofhumannature.Heisanexplorerofthehumansoul.Heneverrestscontendeduntilheuncoversthetruththathasbeenobscuredfromhim.

光明藏在黑暗的下面。诗人是光明的嗜好者,也是黑暗的嗜好者。诗人对于一切,不取躲避的态度。诗的自身便是最高的勇敢。诗人读别人的作品,只是要从别人中看见自己,不含有下级的研究的意味,研究的懒惰者偷窃的勾当。Lighthidesunderneaththedark.Thepoethaspreferenceforthedarkaswellasforlight.Thepoetdodges躲避nothingintheworld.Poetryitselfisthehighestfromofheroism.Hereadsothers’works,inordertoseehimselfinbetterlight.Itisnotthatheisinanysenseaninferiorresearcherorashamefulplagiarist剽窃者,文抄公.行为的本身是创造的,人不能够偷窃别人的行为。诗人站在人类的上面,同时又站在人类的下面。但他决不与庸众妥协,委蛇而行。Doingiscreating.Onecannotstealwhatothersaredoing.Thepoetstandsabovemankindand,atthesametime,hestandsbelowmankind,buthecannevercometotermorgetalongwiththemob暴徒.诗人是敏感的,社会是跛脚的,真的诗人必不为社会所了解。诗人所明见的未来时代的真实,在社会是疯狂者的呓语。Thepoetissensitive,butsocietyisawkward.Atruepoetisneverunderstoodbysociety.Thetruththatliesaheadaspredictedbythepoetisregardedbysocietyascrazytalk.月下獨酌李白

花間一壺酒獨酌無相親

舉杯邀明月對影成三人

月既不解飲影徒隨我身

暫伴月將影行樂須及春

我歌月徘徊我舞影零亂

醒時同交歡醉後各分散

永結無情遊相期邈雲漢

月下独酌

李白花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

【练习2】A

pot

of

wine

among

flowers.

I

alone,

drinking,

without

a

companion.

I

lift

the

cup

and

invite

the

bright

moon.

My

shadow

opposite

certainly

makes

us

three.

But

the

moon

cannot

drink,

And

my

shadow

follows

the

motions

of

my

body

in

vain.

For

the

briefest

time

are

the

moon

and

my

shadow

my

companions.

Oh,

be

joyful!

One

must

make

the

most

of

Spring.

I

sing–the

moon

walks

forward

rhythmically;

I

dance,

and

my

shadow

shatters

and

becomes

confused.

In

my

waking

moments

we

are

happily

blended.

When

I

am

drunk,

we

are

divided

from

one

another

and

scattered.

For

a

long

time

I

shall

be

obligated

to

wander

without

intention.

But

we

will

keep

our

appointment

by

the

far-off

Cloudy

River.

Florence

Ayscough

&

Amy

Lowell译

1921Drinking

Alone

in

the

MoonlightWith

a

jar

of

wine

I

sit

by

the

flowering

trees.

I

drink

alone,

and

where

are

my

friends?

Ah,

the

moon

above

looks

down

on

me;

I

call

and

lift

my

cup

to

his

brightness.

And

see,

there

goes

my

shadow

before

me.

Ho!

We’re

a

party

of

three,

I

say,–

Though

the

poor

moon

can’t

drink,

And

my

shadow

but

dances

around

me,

We’re

all

friends

to-night,

The

drinker,

the

moon

and

the

shadow.

Let

our

revelry

be

suited

to

the

spring!

I

sing,

the

wild

moon

wanders

the

sky.

I

dance,

my

shadow

goes

tumbling

about.

While

we’re

awake,

let

us

join

in

carousal;

Only

sweet

drunkenness

shall

ever

part

us.

Let

us

pledge

a

friendship

no

mortals

know,

And

often

hail

each

other

at

evening

Far

across

the

vast

and

vaporous

space!

Three

with

the

Moon

and

his

Shadow

Shigeyoshi

Obata小畑薰良译,

1922

From

a

pot

of

wine

among

the

flowe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论