翻译中的异化归化之争_第1页
翻译中的异化归化之争_第2页
翻译中的异化归化之争_第3页
翻译中的异化归化之争_第4页
翻译中的异化归化之争_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的异化归化之争

——从文化交流的角度笔译一组:王*

徐邢王2014.11.16“异化”“归化”概念理解对比“异化”“归化”在学术界的争论“异化”“归化’在我国的辩证发展

目录:123劳伦斯·韦努蒂LawrenceVenuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部,七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator'sInvisibility:AHistoryofTranslation)(1995)一、异化(foreignization)

是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.

(“Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.)

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显显”(thetranslator’svisibility).E.g.异化举例:

Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出美人。

Manyheadsarebetterthanone.一人计不如众人计。

异化法的优点:

retainingtheoriginalimage

enrichingthereaders

promotingtheculturalcommunication

异化法的缺点:

non-smoothness

easilyresistedorboycottedbyreaders归化(Domestication):指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略.

(“Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(thetranslator’sinvisibility).以《飘》(GoneWiththeWind)的一部译著为例:

Atlanta(一般翻译为亚特兰大):“饿狼陀”

Scarlett.O.Hara(斯嘉丽奥哈拉):"郝斯佳"

这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化交流。归化法的优点:

smoothness

easilyacceptablebyreaders归化法的缺点:

losingoriginalimage

bringingobstacleofculturalcommunication归化与异化策略在文学翻译中的体现1、ThedrivebacktomyhomeinEdmoontonwasanendlessjourneyofdestructiveemotionsandthoughts.Inatruck-stoprestuarant,Isatstaringataglassofcheapredwine.Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(卡萨布兰卡)异化:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神。觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。归化:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。

《简爱》祝庆英译本和吴均燮译本

2.

Yes.You’redrippinglikeamermaid.

祝译:你身上滴着水。简直像条美人鱼似的。吴译:真的.你淋得像只落汤鸡了。二、“异化”“归化”在学术界的争论赵景深先生“宁错而务顺,毋拗而仅信”MilkyWay鲁迅先生“有的地方,宁可译的不顺口”“硬译”《死灵魂》影响异化归化翻译策略选择的因素一个国家、一个民族的文化心态和译者本人的文化立场在很大程度上决定了译者对翻译策略的制定。从这个角度看,对翻译的许多技术层面的探讨,不能忽视政治、文化层面的因素对翻译的影响。which20世纪后20年21世纪以来20世纪归化论:林纾、张谷若异化论:刘英凯“异”“同”辩证共生三、“异化”“归化”在我国的辩证发展:我们认为,“归化”和“异化”的翻译策略是:异化时不妨碍译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论