商务英语翻译实务共享材料_第1页
商务英语翻译实务共享材料_第2页
商务英语翻译实务共享材料_第3页
商务英语翻译实务共享材料_第4页
商务英语翻译实务共享材料_第5页
免费预览已结束,剩余84页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国家“十二五”规划教材《商务英语翻译》浙江金融职业学院商务英语翻译实务(第二版)ProjectTwelveComprehensivePractice项目十二综合实训能够综合运用所学的翻译理论和翻译技巧进行商务英语项目翻译。综合梳理商务英语翻译技巧,掌握商务情景中英汉互译应考虑的因素及翻译工作流程。(1)请思考如何翻译下面公司简介中的句子,是依照原文的将错就错,还是在译文中纠正错误?Lead-in导入原文中出现语法错误,根据推断应该是专业服务团队和研发队伍共有500名工作人员组成,因此可以译成“LNCNOWHASPROFESSIONALSERVICETEAMSANDR&DTEAMSWITH500MEMBERSWHOHAVERICHEXPERIENCEINTHEINDUSTRY”。(2)某高校商务英语专业学生在向刚从美国来的外籍教师介绍学校概况时,需要用到量词“亩”,请思考该怎么翻译?哪些因素影响翻译过程中的决策?完成本翻译任务时,译前需要做哪些准备?

答案:由于“亩”这个量词是中国特有的,因此考虑将亩这个单位换算成平方米或者美国人常用的“英亩”。翻译的过程中需要考虑的因素有:1、源语和目的语语境下的习惯,特别是面积单位的使用习惯;2、听者和读者的具体情况;3、翻译项目的目的为简单介绍学校的基本情况。

建议作的准备:1、查找面积单位换算相关的背景;2、了解听者和读者的具体情况;3、查找和通读介绍校园的中文稿等等。(3)请以小组为单位,以头脑风暴的形式讨论:项目二“知识链接”部分将翻译的过程分为阅读分析、语言转换、检查润色这三步。请联系自己学习或工作实际,思考翻译过程还需经历哪些其他的步骤?答案:本题为开放性问题,学生可能给出的答案有:1、了解翻译任务的背景;2、查找网络资源;3、总结分析等等。尽量引导学生将实际具体的翻译过程和步骤提供出来,教师进行引导和总结。contentssectionAWorkTask工作任务sectionBTranslationSkills翻译技巧sectionCUsefulExpressions常用表达sectionDBuildingUpMoreSkills知识拓展sectionECertificates考证辅导

sectionFTranslatorToolkit翻译工具箱工作任务一:公示语翻译上海高裕进出口有限公司下属宾馆的大堂中的一则双语公示语已经陈旧,如图12.1所示,现需要更新,请商务助理审核原译文,进行必要的修改。返回SecASecBSecCSecDSecESecFSectionATask工作任务图12.1上海高裕进出口有限公司下属宾馆大堂原公示语答案:

衣冠不整

谢绝入内

PROPERDRESSREQUIRED

一、任务分析主要翻译任务如下:了解公示语的语言特点了解本双语公示语的背景和目的查阅有关语言辞典、翻译工具书以

及网络资源,解决翻译难点使用恰当的翻译技巧和方法翻译公示语完成译文返回SecASecBSecCSecDSecESecF第一步:了解公示语的特点略,详见相应项目。返回SecASecBSecCSecDSecESecF第一步:了解公示语的特点本双语公示语设于宾馆的大堂中,提醒顾客恰当着装。审核原文时,考虑到宾馆与顾客之间的特殊关系,这种提醒的语气应该较为礼貌,因此,非常有必要修改原英文部分。第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点建议修改时可查阅《汉英公示语词典》、上海市地方标准《公共场所英文译写规范》,还可以通过谷歌搜索引擎配合图片搜索等来确定译文,借鉴北京第二外国语学院发开的全国公示语翻译语料库(http:/Item/16347.aspx)或者类似的译文,供下一步进行选择。返回SecASecBSecCSecDSecESecF第四步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译公示语结合基础翻译中的“正反译法”,将原文的否定说法译为肯定说法可以使语言礼貌得体,且能有效达到提醒顾客的目的。在此基础上,借鉴以上查询中获取的相关译文,最后确定译文。返回SecASecBSecCSecDSecESecF第五步:完成译文上海高裕进出口有限公司成立于2004年,业务部李经理因2014年广交会参展需要,安排商务助理将他的名片翻译成英文,中文名片如下:

返回SecBSecASecCSecDSecESecF名片翻译

工作任务2:名片翻译参考答案:返回SecBSecASecCSecDSecESecF一、任务分析主要翻译任务如下:了解此商务名片的组成查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点分析此商务名片所需翻译技巧和方法完成译文返回SecBSecASecCSecDSecESecF二、操作示范第一步:了解此商务名片的组成略,详见相应项目。第二步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点就名片中的一些不确定的词汇进行搜索。业务经理:salesmanager工业区:industrialzone除了通过语言词典、翻译工具书之外,以上难词翻译时还可以用一些简单的方法进行交叉查证。返回SecBSecASecCSecDSecESecF第三步:分析此商务名片所需翻译技巧和方法分析以上的名片,难点主要在公司名称的翻译、地址和联系方式的翻译。1)公司名称翻译时,初学者常常容易机械地按照《名片翻译》这个项目中的方法和步骤来进行语言转换。但此处需要考虑的是,根据专用名翻译中“名从主人”的原则,具有多年历史的公司已经有约定的英译名,应该按照原有的译名。2)公司的中文地址翻译时应该进行调整,采取从“小”地名到“大”地名的译法。3)联系方式虽然不属于翻译的范畴,但是考虑到名片翻译的目的是用于广交会中的对外交流,因此,考虑英译文应该在电话号码前加上中国的区号0086。第四步:完成译文返回SecBSecASecCSecDSecESecFRainbow上海高裕进出口有限公司李经理拟将一种营养品推向国外市场,要求商务助理将说明书译成中文。返回SecCSecASecBSecDSecESecF工作任务3:商品说明书翻译VitaminsWithMineralsTablets(12)[DrugName]GenericName:VitaminsWithMineralsTablets(12)BrandName:12Vita[Ingredients]Eachtabletcontains:VitaminA………2500IUVitaminD………200IUVitaminE………5mgVitaminB1……2.5mgVitaminB2……2.5mgVitaminB6…………………0.25ugVitaminB12……25mgIron………………5mgIodine……………50ugCopper………0.5mgManganese…………………0.5mgZinc……………0.25mg返回SecCSecASecBSecDSecESecF返回SecCSecASecBSecDSecESecF[Indication]Itismendedintreatingandpreventingdeficienciesofvitaminsandminerals.[DosageandAdministration]Oral.Adultsandchildrenover12yearsold,twotabletsdaily.Childrenunder12yearsold,onetabletdaily.Itshouldbetakenpost-diet.[Cautions]1.Useitasdosageadjustment.2.Theadultshouldmonitorthechildrenwhenusingthisdrug.3.Stoptakingthedrugwhilethecharacterofthedrughasbeenchanged.4.Keepoutofreachofchildren.[AdverseReactions]Therearenoknownadversereactions.[Specification]Composition[Storage]Keepthebottletightlyclosed;storeinadryplace.[Package]60tablets/bottle[ShelfLife]2years[ProductionDate]March.2nd,2014/3/2Manufacture:ShanghaiGaoyuPharmaceuticalCo.,Ltd.Address:No.2710HongzhuRoadHongmiaoIndustryZoneFengxianDistrictShanghaiChinaTel:0086-21-57138023website:返回SecCSecASecBSecDSecESecF答案:多维元素片(12)说明书[药品名称]通用名:多维元素片(12)商品名称:12维他片[成分]本品每片含:维生素A………………2500IU维生素D………………200IU维生素E………………5mg锰………0.5mg维生素B1………………2.5mg维生素B2………………2.5mg维生素B6……………0.25ug返回SecCSecASecBSecDSecESecF维生素B12……………25mg铁………5mg碘………50ug铜………0.5mg锌………0.25mg[适应症]用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏所引起的各种疾病。[用法用量]口服,成人及12岁以上儿童一日2片,12岁以下儿童一日1片,饭后服用。[注意事项]1.应按推荐剂量服用。2.儿童必须在成人监护下使用。3.本品形状发生改变时禁用。4.请将此药物放在儿童不能接触的地方。

返回SecCSecASecBSecDSecESecF[不良反应]推荐剂量服用未见不良反应。[贮藏]遮光,密封,在干燥处保存。[包装]塑料瓶,每瓶装60片。[有效期]2年[生产日期]2014.3.2[生产企业]企业名称:上海高裕药业有限公司企业地址:上海市奉贤区洪庙工业区洪朱路2710号电话号码:网址:一、任务分析主要任务如下:了解多维元素片生产厂家的信息、产品信息等分析原文的意图分析本说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书完成译文二、操作示范第一步:了解多维元素片生产厂家的信息、产品信息等12维他是一种保健品,也是上海高裕药业有限公司的主打产品之一。第二步:分析原文的意图该说明书的意图是让读者能够了解多维元素片的成分、药理作用、用法用量、注意事项、贮藏方式等信息;便于读者在同类产品中进行选购,指导读者购买后在有效期内正确服用本品,正确贮藏本产品。第三步:分析该说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点1)词汇层面上,该商品说明书用词通俗易懂。该说明书的用法用量、注意事项等部分主要为了指导购买者正确使用本品,面对的读者是大众,因此用词通俗易懂。本品属于保健类药物,在说明本品的药理作用和药物相互作用时,也不乏一些专业术语,如“铜”、“锰”等。2)句子层面上,该说明书除了“用法用量”和“注意事项”这两个部分是由句子组成之外,其他部分基本由短语组成。“注意事项”部分主要以简单句为主,其中祈使句占多数。3)从语篇层面上讲,这是一则典型的保健品说明书,包含了国内外一些医药说明书的基本内容:品名(productname)、成分(ingredient)、适应症(indications)、用法用量(dosage)、注意事项(cautions)、规格(specification)、贮藏(storage)、包装(package)、有效期(shelflife)等。第四步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点这份说明书的翻译难点之一在于专业术语,需要查阅医药类词典。下面是本说明书中相关词汇的译法:维生素vitamin铁iron碘iodine铜copper锰manganese锌zinc第五步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书成分:这部分的翻译最大的困难是术语,这是应用文翻译的特点之一。这要求译者在翻译时,认真查阅资料,拼写时切勿疏忽大意,以免产生错误,发生医疗事故。适用症:原文中的句子是个无主句,翻译过程中应该将句子成分补全。【原文】用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引起的各种疾病。补全后:(该药品)用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引起的各种疾病。汉语说明书中有时可以将主语省去,这种无主句的表达不影响汉语读者的理解,但译成英语时要将主语补全,使英语句子的语言结构完整。【译文】Itcanpreventandtreatdiseasesduetothedeficienciesofvitaminsandminerals.注意事项、贮藏:说明书中的“注意事项”和“贮藏”部分的翻译常用祈使句,此处亦然。包装、有效期等:该部分原文和译文都比较简单,采用了直译法,与原文的对应程度高。第六步:完成译文上海高裕进出口有限公司市场部经理通过互联网获得国外一份公司简介,要求其商务助理将它译成汉语,以便了解其产品等业务信息,建立并拓展业务关系。返回SecDSecASecBSecCSecESecF工作任务4:公司简介翻译MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyfocusingonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.返回SecDSecASecBSecCSecESecF返回SecDSecASecBSecCSecESecFTHEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.参考答案:公司简介米格尼克斯公司致力于开发及推广用于预防和治疗各种主要疾病和症状的药品,旨在发展医疗,改善健康,并丰富生活。公司利用在产品研发领域的专业技术和丰富经验,集中力量不断改进治疗传染病与变质性疾病的产品生产流程。本公司总部位于加拿大英属哥伦比亚温哥华市,并在美国加利福尼亚州圣地亚哥市设立办事处。公司承诺建成一家以人为本、诚信至上、重视关系、利润丰厚的优秀企业,工作重心明确,集中精力为客户提供能发展医疗,改善健康,并丰富生活的产品。返回SecDSecASecBSecCSecESecF公司理念米格尼克斯公司珍视一切机会,努力做到最好。一切努力和行为都将恪守下述核心理念和价值观: 一切事务都坚持诚信、诚实与道德。 始终坚持以人为本,始终把个人和职业关系摆在第一位。 给公司团队和客户每个人以充分的信任、公平的对待和真心的尊重。 始终提倡个人成长与发展。返回SecDSecASecBSecCSecESecF一、任务分析主要任务如下:了解与该公司简介有关的企业信息分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点

分析该公司简介所使用的翻译技巧和方法完成译文返回SecDSecASecBSecCSecESecF二、操作示范第一步:了解与该公司简介有关企业信息MIGENIXInc.(Vancouver,温哥华)成立于1993年,是一家生物制药公司,致力于研发预防和治疗一些传染性疾病和退化性疾病等重要疾病和创新性药物。第二步:分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点1)该公司简介用词上涉及一些专业词汇,例如,“infectiousanddegenerativediseases”、“pipeline”等。用词比较正式,例如,“commitment”、“value”等都属于正式语体中使用的词汇。2)句法层面上,这份公司简介多使用长句和复杂句以及被动语态,充分体现了正式语体的特征。3)篇章层面上,整个简介属于正式语体,主要功能是信息功能。返回SecDSecASecBSecCSecESecF第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点therapy治疗commercialize使商业化,使商品化expertise专家的意见,专门技术pipeline管道,传递途径candidate候选人,投考者infectious有传染性的,易传染的,有感染力的degenerative退步的,变质的,退化的SanDiego圣地亚哥integrity正直,诚实,完整,完全,完整性返回SecDSecASecBSecCSecESecF第四步:分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法1)使用四字词和两个字的词汇。根据汉语的习惯,英译汉时为了达到朗朗上口的效果,尽量避免使用单个字的词,或者三字词。【原文】Tobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!【译文1】建成一家出色、有利润、有很高价值的企业,公司以人、关系、正直为基础,拥有明确的目标、积极鼓励提倡做好的产品……返回SecDSecASecBSecCSecESecF返回SecDSecASecBSecCSecESecF【译文2】建成一家以人为本、诚信至上、重视关系、利润丰厚的优秀企业,工作重心明确,集中精力为客户提供能发展医疗,改善健康,并丰富生活的产品。译文2使用了四字词后,行文比较流畅,读起来朗朗上口,比较有文采,也符合公司简介的文体特征。此外,“THEMIGENIXCOMMITMENT”、“OURVALUES”作为小标题,翻译时应该注意用词的规整。如果译成“米格尼克斯公司的承诺”和“我们的价值观”,就不整齐。可以改译成:“公司承诺”和“公司理念”。2)长句的翻译中,要注意语序的调整。如第一句话的翻译中,可以根据英语的语序进行翻译,译成“为了……米格尼克斯公司致力于……”。考虑到本文文体比较正式,可以用“旨在”一词。返回SecDSecASecBSecCSecESecF3)词类的转换。英语中比较习惯使用动词的名词形式,译成汉语时可进行必要的词类转换。例如,“Acommitmentto”、“afirmdedication…”。翻译时要根据汉语的表达习惯,使用词类转换的技巧,并根据上下文的搭配。【原文】Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.【译文】一切事务都坚持诚信、诚实与道德。【原文】And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.【译文】始终提倡个人成长与发展。第五步:完成译文2012年3月,上海高裕进出口有限公司的吴经理收到客户史密斯先生的投诉,得知订单R569中的CD部分受损。经过调查核对和处理,拟定了一封回复函,要求助理译成英文。返回SecESecASecBSecCSecDSecF工作任务5:商务信函翻译史密斯先生:您好!收到您3月10日的来信,得悉我们为R569号订单所供应的CD有一些运抵贵公司时已经损坏,我们非常抱歉。更换的货物已经于今天早晨用包裹邮寄出。您无需将损坏的货物退还,可以销毁。虽然由运输业者负责运送的CD我们皆细心包装,但最近我们仍收到一些有关的损坏报告。为了避免造成顾客的不便和困扰,节省我们的开支,现在我们正在寻求包装顾问,希望能改进我们的包装方式。给您带来不便我们深表歉意,并希望今后的改进能确保将您的订货安全送达。吴汉谨上

2012年3月11日翻译:March11th,2012DearMr.Smith,WeareverysorrytolearnfromyourletterofMarch,10ththatsomeofthecompactdiscssuppliedtoyourorderNo.R569weredamagedwhentheyreachedyourcompany.Replacementsforthedamagedgoodshavebeensentbyparcelpostthismorning.Itwillnotbenecessaryforyoutoreturnthedamagedgoods,andtheymaybedestroyed.Despitethecarewetakeinpackinggoodssentbycarrier,therehaverecentlybeenseveralreportsofdamage.Toavoidfurtherinconvenienceandannoyancetocustomers,aswellasexpensetoourselves,wearenowseekingtheadviceofapackingconsultantinthehopeofimprovingourmethodsofhandling.Wearesorryfortheinconveniencecausedandhopethestepswearetakingwillensurethesafearrivalofallyourordersinthefuture.BestregardsLiQiang返回SecESecASecBSecCSecDSecF一、任务分析主要任务如下:阅读这封回复函,了解该信函的主要内容分析该回复函在词汇、句型、语篇等方面的语言特点查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点使用恰当的翻译技巧和方法翻译本信函完成译文二、操作示范第一步:阅读这封回复函,了解该信函的主要内容经过阅读,了解上面的回复函主要表达了以下4层意思:第一,对CD的破损问题表示歉意;第二,本次投诉的处理方式是提供换货;第三,公司正在寻求新的包装方式以避免以后的CD破损问题;第四,表达巩固双方合作关系的愿望。第二步:分析该回复函在词汇、句型、语篇等方面的语言特点该回复函在用词上比较正式,例如,“得悉”、“谨上”、“皆”等。此外该信函用词简洁,例如,用了“运抵”、“无需”两个词,而没有用“被运到”、“不需要”。词汇上充分体现了商务英语信函的特点。在句型上,该信函的句子涉及到复合句。翻译时应该注意复合句的处理。在语篇上,本文主要分为四层意思。这封信的主要功能是解决投诉问题,巩固合作关系。全信语气委婉客气、态度诚恳。第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点再次阅读该信函,摘出一些翻译的难点,借助辞典、网络等资源,得出下面词汇和词组的译法:1)损坏报告reportofdamage2)不便和困扰inconvenienceandannoyance3)包装顾问apackingconsultant第四步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译本信函该商务信函中主要涉及的翻译技巧是汉语的长句英译。汉语的句子多为流水句,分句与分句之间有时没有连词。而英语的句子建立在主干句的基础之上,翻译时需要分析汉语分句之间的关系,考虑如何将其他的成分粘附到主干句上。该信函中涉及这些长句的翻译:【原文1】收到您3月10日的来信,得悉我们为R569号订单所供应的CD有一些运抵贵公司时已经损坏,我们非常抱歉。①语序调整:这个长句先详细描述了投诉的情况,并对投诉表示抱歉,属于典型的汉语表达顺序,先叙述(描述情况或描写)后表态(即判断或结论)。英语的语序通常是先评论或表态,然后再说明相关的情况。因此这个句子翻译时可以将“我们非常抱歉”放在句首。②结构分析:调整语序之后,将“我们非常抱歉”(weareverysorry)作为英译时的主干句。来信的内容比较长,可以用一个“that”从句连接。这样整个子的内容都涵盖进去了。整句话可以译为:【译文】Weareverysorrytolearnfromyourletterof10MarchthatsomeofthecompactdiscssuppliedtoyourorderNo.R569weredamagedwhentheyreachedyou.【原文2】虽然由运输业者负责运送的CD我们皆细心包装,但最近我们仍收到一些有关的损坏报告。①结构分析:这个长句的逻辑关系比较明确,可以通过句子中的关联词看出来,因此我们可以用“although,despite”等连词。②主语转换:汉语中一般都使用有灵主语,即有生命的主语,而英语中常常使用无灵主语。本句的第一个分句主要表达的是我们的“精心包装”;第二个分句中的谓语是“收到”,但是这个分句不强调“收到”这个动作,而是强调有“损坏报告”这个事实,可以改译成表示存现的“therebe”句型。整句可以译成:【译文】Despitethecarewetakeinpackinggoodssentbycarrier,therehaverecentlybeenseveralreportsofdamage.【原文3】为了避免造成顾客的不便和困扰,节省我们的花销,现在我们正在寻求包装顾问,希望能改进我们的包装方式。①结构分析:本句中套有两个目的状语从句。“现在我们……包装方式”的目的是“为了避免……节省……”;而“我们正在寻求包装顾问”的目的是“改进我们的包装方式”。英译时,也可以按照这种逻辑关系进行组织。为了避免重复,可以分别用不定式和“inthehopeof”连接。②增词:为了使语义明确,本句中在“不便和困扰”前加上“further”,表示将来的意思。在“顾问”前加上“advice”,使语义更加符合逻辑。在“我们的开支”前面加上“aswellas”,使句子更加连贯。③减词:“避免”和“节省”两个词在英译的时候,可以译成“avoid”一个词。整句话可以译为:【译文】Toavoidfurtherinconvenienceandannoyancetocustomers,aswellasexpensetoourselves,wearenowseekingtheadviceofapackingconsultantinthehopeofimprovingourmethodsofhandling.【原文4】给您带来不便我们深表歉意,并希望今后的改进能确保将您的订货安全送达。结构分析:这个句子含有两个分句,两个分句之间的关系是并列关系,可以用and连接。整句话可以译为:【译文】Wearesorryfortheinconveniencecaused,andhopethestepswearetakingwillensurethesafearrivalofallyourordersinthefuture.第五步:完成译文一、翻译项目中的关键因素任何的翻译项目都是处在特定的因素形成的背景下进行的,其中涉及的种种因素都会影响项目翻译的决策和处理,如目的因素、人的因素、文化因素、背景因素、时间因素、地点因素等。此处重点讲解目的因素和人的因素,这两个因素也是翻译项目中的关键因素。返回SecFSecASecBSecCSecDSecESectionB

TranslationSkills

翻译技巧ProcedureandImportantFactorsinProjectTranslation项目翻译中的关键因素和项目翻译过程返回SecFSecASecBSecCSecDSecE1.目的因素(why)与参加四、六级考试和翻译资格证书考试不同,现实工作中的翻译项目都带有具体的目的。例如sectionA工作任务2中,商务名片翻译的目的是为了便于李经理以公司销售经理的身份进行国际商务交流。明确翻译目的将有利于翻译过程中一些细节问题的解决:1)公司名称翻译时,需要先查找该公司是否已经有约定俗成的英文译名。2)翻译李经理的名字的时候,是按照拼音直接翻译,还是应该征询李经理的意见?如果他已经有现用的英文名,是否采纳?3)翻译联系电话时是否要加中国区号?显而易见,只有分析商务英语翻译项目的具体目的之后,译者处理一些细节问题时,能够做到有的放矢。返回SecFSecASecBSecCSecDSecE2.人的因素(who)人的因素是商务英语项目翻译中需要考虑的一个重要问题。在接到一项译任务时,首先需要理清文本中涉及的对话双方,即谁在对谁说话。例如本章sectionA部分的工作任务1中,如果将眼光局限于“衣冠不整,谢绝入内”这八个字的转换,就可能会翻译出图片中“Notopentopeoplebesloppilydressed.”这样的译文。在翻译之前先回答“谁”的问题,即“谁在对谁说话”,译者便能马上将这一文本置于宾馆与顾客对话的场景中。鉴于宾馆与顾客之间的关系,该公示语中的提醒应该是明确且有礼貌的,利用这样宏观的思路去选择合适的译文就方便得多。返回SecFSecASecBSecCSecDSecE二、项目翻译的过程本书项目二基础翻译部分已经结合奈达等翻译家对翻译过程进行过一定的讨论,此处将重点讲解专业译员工作中的项目翻译过程和其他工作岗位中的项目翻译过程。就专业译员翻译过程,达尼尔·葛岱克曾在他的专著将翻译具体流程又分为12个步骤,简单来说可以概括为如图12.2所示。图12.2专业译员的工作流程返回SecFSecASecBSecCSecDSecE可见专业译员的项目翻译的过程中除了预转换、文本转换和译文质量监控之外,一个典型的翻译项目工作过程中可能还包含寻找翻译项目、获得翻译项目、准备和组织项目等工作。翻译学习者可以通过模拟项目实训和翻译社实习的形式了解项目流程中的详细细节。在此,推荐PWP的项目翻译过程,如图12.3所示。返回SecFSecASecBSecCSecDSecE图12.3PWP的项目翻译过程(一)请列举你认为本书中较为重要的技巧,并用思维导图的形式来表现你如何理解这些技巧之间的关系。(二)选择本书中的某个你感兴趣的翻译项目,按照PWP的过程重新做一遍,并思考和以前的做法有什么不同。(三)请学习下面的译者注的写法。【原文】老四川五香牛肉干一九八八年获中国商业部优质产品称号和中国首届食品博览会银质奖。【译文1】Itwasgradedassupieror-quality[1]productbythelomerce[2]MinistyofChinain1988andinthecame[3]year[4]thewinnerofSliverMetalPrizeattheFirstNationalfood-stuff[5]Fair.【译文2】Itwasgradedasasupieror-qualityproductbytheCommerceMinistryofChinain1988anditwasthethewinnerofSliverMetalPrizeattheFirstNationalfood-stuffFairthesameyear.译者注:[1]单数的“product”前面需加冠词“a”;[2]“Lomerce”为打字错误或拼写错误,改为“Commerce”;[3]对照中文发现“came”为拼写错误,改为“same”;[4]鉴于中英的语言习惯不同,把“thesameyear”调整到句末;[5]“FirstNationalfood-stuffFair”为专用名词,因此F需大写。一、专业词汇搜查找的秘诀——GAG法商务英语中不乏专业词汇,林超伦博士(2011)建议翻译的过程通过GAG的方式进行查找。具体的做法是先查找Google(),然后查找Answers(),最后用Google再核对一次。第一步:通过Google把需要翻译的词汇输入搜索引擎,从中得到相关的译文,并进行判断。第二步:在Answers输入关键词,查看这个网站对该专业词汇的解释。第三步:再次通过Google核实该专业词汇的正误。如该专业词汇是实词,可以通过Google的图片搜索功能,将中英文关键词分别输入,查看搜索结果中图片是否一致。返回SecFSecASecBSecCSecDSecESectionC

UsefulExpressions常用表达查找和整理方法二、常用专业词汇的整理方法——自建词汇表和图解法商务英语工作者经常需要在某一段特定的时间内积累某类专业词汇,建议采用自建词汇表和图解法,对专业词汇进行有效地管理。1.自建专业词汇表法当工作中需要积累某类专业词汇时,可根据具体需求,按照词序进行整理,也可以通过网络、书籍、专业词典的方式获取一定量的专业词汇,并在此基础上整理出自己适用的专业词汇列表。例如,需要积累某些面料类的专业术语,可根据以下的格式在word或者excel文件中整理,建议可以根据专业词汇的拼音顺序、用途等进行分类整理,需要识记或查找时,通过电脑的搜索功能迅速找到相关词汇。表12.1和表12.2分别为根据拼音和用途顺序整理的词汇表。2.图解法图解法是一种非常直观和有效地整理和积累专业词汇的方法,特别适用于某些结构相对复杂的产品术语,如图12.4为自行车的专业术语。建议可以通过网络搜索、资料查找等方法,绘制适合自己需求的图解专业词汇。

(一)请用GAG的方法完成下面划线的专业词汇的翻译。1.IntraditionalBraille,numbersandlettersarerepresentedbyraisedbumpsinthepaperofthepagebeingread.2.Essentially,abatteryturnschemicalenergyintoelectrochemicalenergywhenanelectronflowpassesfromthenegativeandtothepositiveendthroughaconductivechemical,theelectrolyte.3.Themouse’ssoftwarehasan“anchor”feature,toholdontothelineofthetextthatisbeingread.Alternatively,ausercanclickabuttononthemouseandthetextwillscrollalongandrununderhisfingerswithouthimhavingtomovethedevice.答案:盲文

电解质

锚定(二)请自选一个专业领域,并以小组为单位共同完成该专业词汇表,例如机电产品、丝绸产品、鞋类、服装类等。翻译中关于归化(domestication)与异化(foreignization)的讨论由来已久,归化和异化是翻译界在如何处理文化差异的问题上所产生的两种对立意见。由于各个国家和民族之间存有巨大的文化差异,这给翻译带来了一定的困难。有的倾向于以源语文化为归宿的异化翻译,认为这样既忠实于原文,又能把源语文化介绍到目的语中。有的则倾向于以目的语文化为归宿的归化翻译,因为它对实现等效翻译具有明显优势。这两种翻译策略各有千秋,难分伯仲。事实上,过度的归化和异化都不是最好的翻译方法,要想使翻译作品既保持原作的风格和韵味,同时又能够让读者容易理解和接受,在翻译过程中应该以对源语文化和目的语文化的充分了解为根本出发点,灵活恰当地选择翻译方法和策略,方能创作出优秀的译文,从而实现有效的跨文化交际。返回SecDSecASecBSecCSecESecFSectionDBuildingUpMoreSkills知识拓展DomesticationandForeignization归化与异化一、从归化翻译谈英汉互译归化是指译文脱离原文的异国风采,采用译文读者较熟悉和易理解的语言翻译,因此是向译文读者靠近。归化翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。例1【原文】Amongtheblindtheone-eyedmanisking.【译文】山中无老虎,猴子称霸王。这样的翻译处理,基本传达了原文的意义,译文也畅达,因此,倍受译文读者的欢迎。例2【原文】Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.【译文】一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。译文是中国读者熟悉的,这样的翻译对于译文读者就很容易理解。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例3【原文】狗嘴里吐不出象牙。【译文】Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt.原文是中国一个承载丰富文化内涵的习语,比喻坏人嘴里说不出好话来。而在西方国家,“狗”被视为人类最忠实的好朋友,如果一个人很幸运,人们常说“aluckydog”。所以翻译时使用归化法译成符合西方人表达习惯的译文更为恰当。不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中要有强烈的文化意识,译语难以全面、准确再现源语意义一般都是因为源语与译语中有承载丰富文化内涵的词语。由此看来,在克服翻译中的语言和文化障碍这一方面,归化翻译确实起了积极作用,它使译文既通顺又易懂。但是,过于强调通顺的归化翻译也有其自身的缺陷,一是不能让译文读者了解异国文化,二是起不到翻译的主要目的——文化交流的作用。返回SecDSecASecBSecCSecESecF二、从异化翻译谈英汉互译异化是指最大限度地保留原文的异国色彩,以原文语言特点向译文读者介绍异国他乡的人文风情。异化翻译在跨文化交际中为丰富译入语的民族语言和文化做出了重要的贡献。例4【原文】穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。【译文】Thewaywepoorfolkstrytoemancipateourselves,isjustlikethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent.为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的习语也常采用异化的译法。考虑到照顾译入语读者的需要,可采用直译加注脚的方法。如译者可把“八仙过海”直译成英语,再介绍一下“八仙”是中国神话故事的人物,加注:“TheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore.”以便让译入语读者更好地理解译文、了解中国文化。这样既能让英语读者看懂,又能了解“八仙过海”这个动人的中国神话故事,这种翻译效果是翻译工作者求之不得的事。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例5【原文】ThetruthisthatPeterneverlikeshisrichuncleJohn.Butyoushouldhaveseenhiscrocodiletearswhentheoldmandiedandlefthimamilliondollars!【译文】事实上彼得从来就没喜欢过他的叔叔约翰。但是你真应该看到,当这个老人去世并给他留下了百万美元时,他流下的“鳄鱼的眼泪”。原文“crocodiletears”源于一个西方古老的寓言,在汉语中相当于习语“猫哭耗子假慈悲”。西方人常将假心假意的眼泪喻为“鳄鱼的眼泪”。道理何在?在古罗马时代,人们相信鳄鱼会发出“哭声”来引诱猎物,然后一面吞噬上当受骗的猎物,一面流下“伤心的眼泪”。在此例中,如果将其翻译成“虚假的悲痛”或者“猫哭耗子假慈悲”就不能把习语中蕴含的丰富西方文化内涵生动地展示出来。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例6【原文】Theyhavealreadyarmedtotheteeth.【译文】他们已经武装到牙齿。“armedtotheteeth”译为“武装到牙齿”,形容大家已经全副武装。这样的异化翻译既忠实于原文,又保存了异域情趣,保留了源语言文化的民族文化特色和形象。异化翻译可以让读者了解一些源语和目的语之间的文化差异,丰富目的语文化和表达方式。然而异化翻译并非十全十美。它虽忠于原文,但同时也破坏了目的语文化的规范。使用这种方法译出的文字有时难免显得不通顺甚至晦涩难懂,如在科普文章和影视剧中,异化翻译就不适合。由于归化和异化都不能单独解决翻译中的所有问题,所以在实际翻译中,就应该根据具体情况和因素将异化和归化巧妙地结合。但是如何恰当地使用异化和归化,到底异化多少、归化多少都是需要思考的问题。归化法和异化法并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略。在英汉互译中,译者应该根据具体语境,综合考虑影响翻译的因素,科学、辨证地选择翻译方法。返回SecDSecASecBSecCSecESecF(一)请采用“归化”或“异化”法将下列句子翻译成汉语。1.Hisyoungestdaughteristheappleofhiseye.2.Onemaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge.3.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathiswordsafterlosingseveralgames.4.Hewhodoesnotriseearlyeverdoesagoodday’swork.5.Peoplewholiveinglasshouseshouldnotthrowstones.6.HethatliveswiththeMusesshalldieinthestraw.返回SecDSecASecBSecCSecESecF(二)请采用“归化”或“异化”法将下列句子翻译成英语。1.说曹操,曹操到。2.他出生在富贵之家。3.司马昭之心,路人皆知。4.只要有耐心,总会走好运。5.方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。6.经验是知识之父,记忆是知识之母。(三)翻译下列习语。1.LawoftheMedesandPersians.2.Greatmindsthinkalike.3.Liftuptheheelagainstsomebody.4.Nevertoolatetomend.5.Greatboasters,littledoers.6.Manproposes,Heavendisposes.7.Illnewscomesapace.8.Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.9.Topaintthelily返回SecDSecASecBSecCSecESecF1.他的小女儿是他的“掌上明珠”。2.只许州官放火不许百姓点灯。3.他说打网球没有人能打赢他,但在输了几局后他只好“收回自己的话”。4.起身不早,一天的工作难做好。5.自己有短处就不要去揭别人的短处。6.和缪斯住在一起的人将死在草堆里。(注:Muses是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的九位女神,文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只在死后才出名。)返回SecDSecASecBSecCSecESecFKeys(一)1.Talkofthedevil,andhewillappear.2.Hewasbornwithasilverspooninhismouth.3.SimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.Note:SimaZhaowasaprimeministerofWeiwhonursedasecretambitiontousurpthethrone.4.Fortuneoftenrewardswithinterestthosethathavepatiencetowaitforher.5.Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword.6.Experienceisthefatherofwisdomandmemorythemother.返回SecDSecASecBSecCSecESecFKeys(二)1.金科玉律2.英雄所见略同3.暗箭伤人4.亡羊补牢,未为晚也5.说话的巨人,行动的矮人6.谋事在人,成事在天7.好事不出门,坏事传千里8.大智若愚9.给百合花涂粉,多此一举返回SecDSecASecBSecCSecESecFKeys(三)【原文】中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论