




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.TheNatureofLight光的性质
Manyyearsago,ifwelookedinadictionary,wewouldfindthatlightwasdescribedastheoppositeofdarkness.
许多年前,我们打开词典就会发现,光被解释为黑暗的反义词。
Todayscientiststellusthatlightisaformofenergythatradiatesorgivesoffraysjustasapebblecreateswavesifwedroppeditintoapondofwater.(如何翻译长的定语?)今天,科学家告诉我们说,光是能的一种形式,光能够辐射或者放出光线,就像我们将一块小石头投入水中时在水面上激起波浪一样。
Theserays,orlightwaves,astheyaresometimescalled,cantravelthroughspaceandcertainkindsofmaterials.这些光线,即人们有时所说的光波,能够穿过空间及某些种类的材料。
Lightwavesthatreachandenteroureyesproduceasensationthatwecallsight.
到达并进入我们眼睛的光波,能够产生一种我们叫做视觉的感觉。
Lightisourguidetotheworldaroundus.光是我们认识周围世界的向导。
Becauseoflightwecanseeourwayaroundourhomes;wecanseetowalkthroughstreets;wecanseetheskyandwecanevenreadthisbook.由于有了光,我们能够看得见我们家园的道路;我们能够看得见,因而能够在街上走;我们能够看得见天空,甚至能够读这本书。
Ifyouclosedyoureyes,youwouldnotseethispagebecauseyoureyelidswouldpreventthelightraysfromenteringyoureyes.如果你闭上眼睛,就会看不到这一页,因为你的眼皮会阻止光线进入你的眼睛。
Thus,wehaveestablishedonefactaboutlight:unlessthelightfromanobjectenteroureyes,wecannotseetheobject.我们由此而肯定了有关光的一个事实:只有当一个物体射来的光进入我们眼睛的时候,我们才能看到该物体。(反译)
Someobjects,likethesun,starsandtheelectricbulbgiveofftheirownlight.有些物体,如太阳、星星和灯泡,自身能够发光。
Theyradiatelightbecausetheyareveryhot,orasscientistscallthem,red-hotandwhite-hotbodies.它们之所以能够发光,是因为它们是一些非常热的,或者正如科学家们所说,赤热的和白热的物体。
Thelightwavestheyradiateareknownasincandescentlight.(incandescent:
白热的,白炽的)它们所射出的光波叫做白炽光。
Mostofthelightwereceiveisfromthelargestsourceofincandescentlight–thesun.我们接收到的大部分光都是来自最大的日光源——太阳。
Anothersourceoflightisproducedbyelectricsparksintubescontainingspecialgases;thatisknownasfluorescentorcoldlight.另一种光源是由电火花在含有特殊气体的管子中产生的;这种光叫做荧光或冷光。
Thelightweseedirectlyfromthesourceoflight,suchasthesun,anelectricbulborafluorescent
lamp,
isknownasdirectlight.我们所看到的直接由太阳、灯泡、荧光灯等光源发出的光叫做直接光。
Ifthislightisreflectedorbouncedoffasurfaceinthesamemannerasaballthrownagainstawall,thelightisknownasindirectorreflectedlight.直接光如果反射回来,或者从一个表面弹回来,如同一个投掷到墙上的球被墙壁弹回来那样,这种光就叫做间接光或反射光。Thelightweseefromthemoonortheplanetsisanexampleofthistypeoflight.我们所看见的来自月亮或行星的光就属于这种光。
Itislightfromthesunthathasbeenreflectedbythesurfaceofthemoonorthatoftheplanetsbeforeitreachesoureyes.它是由太阳发射出来,经月球表面或行星表面的反射后才到达我们的眼睛的。
Lightisalsoamessengeroftheuniverse.光也是宇宙的一位使者。
Thelightweseeeitherdirectlyfromthesunandstarsorindirectlyfromthemoonandplanets,notonlytellsusthattheyexist,butalsoenablesustodeterminetheirlocation.我们所看见的光,不论是直接来自太阳或恒星,还是间接来自月球或行星,不仅告诉我们它们的存在,而且还能使我们确定它们的方位。
Scientistshavetoldusthatlightisaformofenergybecauseitproduceschemicalchangesinobjects.
科学家告诉我们说,光是能的一种形式,因为它能使物体产生化学变化。Thelightthatgreenplantsreceivehelpstheplantstomaketheirfoodfromwaterandcarbondioxide.绿色植物收到的光有助于植物从水和二氧化碳中制造自己的食物。Wecanseethatwithoutlight,theywouldnotgrowandtherewouldbenofood.由此可见(我们可以看到),如果没有光,植物也就不会生长,因此也就不会有食物。
Anotherexampleofchemicalchangeproducedbylighttakesplacewithineverycamera.照相机内发生的化学变化是光所引起的化学变化的另一个例子。
Thelightstrikingthespeciallypreparedchemicalcoatingonthefilmproducesanimageorpictureonthatfilm.光照射在胶卷表面特制的化学涂层上就在胶卷上产生了图像。
Likewise,thelightthatstrikesthespecialchemicalcoatingofaphotoelectrictubeorcellcombineswiththatchemicaltoproduceanelectriccurrent.同样,照射到光电管或光电池的特殊涂层上面的光,同该化学品结合,便会产生电流。
2.Whatarecomputers?(1)什么是计算机?(一)
Sincetheirfirstappearanceonearth,menhavegatheredinformationandhaveattemptedtopassusefulideastoothermen.人类首次出现在球上以来,就开始收集信息并试图把有价值的思想传递给其他人。
The
carvingofword-picturesonthewallsofancientcavesaswellashieroglyphicsonstonetabletsrepresent
somemen'searliesteffortstoconveyinformation.雕刻在石板上的象形文字,以及古老洞穴的石壁上雕刻的生动字画,都反映了人类早期试图传递信息所做的努力。
Scenesofhunting,mapsofbattles,andthestoriesofheroeswereputdownforalltosee.狩猎的场面、作战的地图和英雄的故事被雕刻下来,使大家都能看到。
Butascivilizationsgrewmorecomplex,bettermethodsofcommunicationwereneeded.但是随着人类文明发展到比较复杂的阶段,就需要更好的交流方式了。
Thewrittenword,carrierpigeons,thetelegraph,andmanyotherdevicescarriedideasfasterandfasterfrommantoman.书面文字、信鸽、电报以及其许多种设施使信息在人们之间传递得越来越迅速。
Inrecentyearsonetypeofmachine,theelectroniccomputer,hasbecomeincreasinglyimportantinthelivesofallthepeopleintheindustrializednationsoftheworld.近些年里,一种机器——电子计算机——在世界工业化国家所有人的生活中变得日益重要起来。
Computersarenowwidelyusedaidsforcommunication,calculation,andotheractivities.Theireffectbecomesmoreimportanteveryday.计算机现在已成为通讯、计算以及他活动中广泛使用的工具,其作用变得越来越重要。
Manhasalwaysbeeninterestedinextendingtherangeofhissensesandthepowerofhismind.人类一直对拓展其感知范围与增进智能很感兴趣。
Throughtheyears,hehasinventedmanyinstrumentstohelphimseebetterandunderstandmore.许多年来,人类已发明了许多工具来帮助自己观察得更清楚、了解得更多。
Thetelescope,forexample,wasinventedtoallowhimtolookatfarawayobjects.比如,人们发明了望远镜以便能看到远处的物体。
Toseetheverysmallthingsintheworld,themicroscopewasdeveloped.为了看清世界上极小的物体,人们又发明了显微镜。
Radio,telephone,andtelegrapharemeansbywhichmanhasextendedtherangeofhissensesofhearingandspeech.收音机、电话和电报都是人们用以拓展其听觉和说话范围的手段和工具。
Whiledevelopinghispowerofthought,manfirstbegantoidentifyandcountobjects.Hebegantoaskthequestions"Whatisit?"and"Howmany?"Itwasalongtimeagothatthisnumberingandcomparingofthingsbegan.在增强其思维能力的过程中,人类首先开始认知和计量物品。人们开始问“这是什么?”和“有多少?”之类的问题。这种物品计量与比较的方法很早以前就已开始。
Newwaysofhelpingwithcountingandrecordinginformationevolved.Somemarksweretakentorepresentcertainquantities,andothermarksweretakentorepresentrelationshipsbetweenquantities.帮助计算和记录信息的新方法产生了。一些不同的符号用来表示不同的数量,另一些符号则用来表示不同数量间的关系。
Newdevicestoaidinthemanipulationofnumberswereaddedtomakethejobfasterandmoreaccurate.用以帮助数字处理的新设备已经发展起来,工作起来更快更准确。
Electroniccomputersareamongthefastestandmostusefulinstrumentsforsortingandcomparingnowinuse.电子计算机是目前用来进行分类和比较的最快捷、最有用的设备之一。
Computersprovidethemeansforgreaterspeedandaccuracyinworkingwithideasthanhadpreviouslybeenpossible.计算机提供了以前所未有的速度和精度编制计划的手段。
Withthedevelopmentofthesenewtools,itisasifmanhassuddenlybecomeamillionaireofthemind.随着这些新工具的产生,人类似乎突然间变成了智力的百万富豪。
Althoughmanhasbeengrowingmentallyrichereversincehestartedtothink,theelectroniccomputerallowsandwillcontinuetoallowhimtoperformtremendous“mental”tasksinarelativelyshorttime.自从人类有了思维,尽管其思想发展得越来越丰富,然而计算机却可以使他们,并将继续使他们在相对短暂的时间内完成浩瀚的“心智”任务。
Greatscientistsofthepastproducedideaswhichwerethebasisforgreatadvances,buttheirideassometimeshadtowaitforyearsbeforetheywereunderstoodsufficientlywelltobeofpracticaluse.过去的大科学家提出的见解为后来的重大发展奠定了基础,但他们的思想有时要等待许多年才能为世人所理解而得到实际应用。
Withthecomputer,theideasoftoday'sscientistscanbestudied,tested,distributed,andusedmorerapidlythaneverbefore.有了电子计算机,当今科学家的思想要比以往任何时候都迅速地得以研究、试验、传播和应用。
Whatarecomputers?(2)什么是计算机?(二)Oldlinesandmethodsofcommunicationdonotworkeasilyorefficientlywithasmuchinformationaswehavenow.陈旧的通讯系统和方法很难从容而有效地处理当今我们所拥有的众多信息。
Therepeatedactionsofpreparing,sorting,filing,distributing,andkeepingtrackofrecordsandpublicationscanbeastroublesomeascalculating.对各种记录和出版物进行收集、分类、存档、分发这类工作机械重复,就象计算一样麻烦。l
主语“Therepeatedactionsof…”译成谓语“机械重复”
Errorsoccurbecausemengrowtiredandcanbedistracted.人会产生疲劳,会思想分散,因而就会出错。l
逆序译;加“会”字
Thebasicjobofcomputersistheprocessingofinformation.计算机的主要工作是处理信息。
Forthisreasoncomputerscanbedefinedasdeviceswhichacceptinformation,performmathematicalorlogicaloperationswiththeinformation,andthensupplytheresultsoftheseoperationsasnewinformation.鉴于此,计算机可以被定义为一种装置,即接受信息、对信息进行数学或逻辑处理,然后把处理结果作为新信息提供出来的装置。l
如何处理长的定语?此例为一有效方法
Althoughasharpdividinglinebetweentypesofcomputersisnotalwayseasytosee,computersareusuallydividedintotwobroadgroups:digitalandanalog.尽管各类计算机之间很难找到明显的分界线,但计算机往往被分为两大类:数字计算机和模拟计算机。l
digitalandanalog
加词译为“数字计算机和模拟计算机”。
Digitalcomputersworkbyusingspecificinformationwhichisusuallyintheformofnumbers.Analogcomputers,ontheotherhand,usuallyprocesscontinuousinformation.数字计算机使用数字形式的特定信息来运作,而模拟计算机则通常处理连续的信息。
Toexplainthisdifference,letusconsidertwodeviceswhichhandleinformationinamannersimilartothetwotypesofcomputers.为了解释这一区别,我们来看一下两种装置,它们处理信息的方式和这两类计算机相似。
Aturnstile,whichhasacounterattachedtoit,canhelptoexplainthewayadigitalcomputerworks.装有计数器的旋转门有助于解释数字计算机的工作原理。
Eachtimeapersonpassesthroughtheturnstile,theindicatorquicklyjumpsfromonenumbertoanother,
eachnumberregisteredisseparateandspecific.每当有人通过旋转门时,指示器就迅速地从一个数字跳到另一个数字,(所显示的)每个数字都是独立而具体的。
Thecontinuouschangeinthelevelofsandinanhourglassastimepassesmakesitananalogdevice.Perhapsthefirstanalogcomputationwastheuseofgraphsforthesolutionofsurveyingproblems.沙漏里随着时间的流逝而不断变化的沙位,使其成为一种模拟装置。也许第一次模拟计算就是运用图表解决勘察问题。
AmongthefirstanalogcomputerswastheonesetupbyLordKelvinin1872topredicttheheightoftidesinEnglish
harbours.为了预测英国各港口潮汐的高度,凯尔文勋爵于1872年建造了最早的模拟计算机。
Themachinecontainedpulleys,levers,andweightswhoseactionsimitatedtheeffectofwinds,themoon,andthesunontides.这架机器有滑轮、杠杆以及砝码,能够模拟风、月球和太阳对潮汐的影响。
Astheknowninfluenceofthesefactorschanged,thecomplexequationsrepresentedbytheinsidesofthemachinewouldgivecontinualindicationsofhowthetidesweretoriseandfall.Theresultsweretocomeoutintheformofagraph.当这些因素的已知影响发生变化时,机器内各部件代表的复杂等式就会不断提供海潮如何涨落的信息,其结果以图表的形式表达出来。
Althoughthemachinewasnotacompletesuccess,itdidmarkabeginning.尽管这部机器并非十分成功,但它却标志着一个开端。
Regardlessoftheirdirectionofform,computerdevelopmentsandusesofthefuturewilldependupontheclevernessandskillofmen.Mencreatedcomputers,andmenwillcontinuetoimprovethem.不论其方向或形式如何,未来计算机的发展和应用都需依靠人的智慧和技能。人类发明了计算机,人类也将不断改进计算机。
Computerscanworkthroughaseriesofproblemsandmakethousandsoflogicaldecisionswithoutbecomingtired.计算机能够连续处理一系列问题,做出数以千计的逻辑判断而不会感到疲倦。
Computerscanreachsolutionstoproblemsinafractionoftimeittakesmentodothejob.计算机用很少的时间就能找到问题的答案,而人要完成同样的任务,所用的时间要多得多。l
用反译法。试比较译文:计算机只需用人用来解决问题的很小一部分时间就能找到问题的答案。
Computerscanreplacemenindull,routinetasks,buttheyarenotcreativeandcannotexercisevalue
judgements.计算机能代替人从事那些枯燥的、程式化的工作,但它没有创造力,不能进行价值判断。
Computershavenooriginality;theyworkaccordingtotheinstructionsgiventothem.计算机没有独创性,只能按指令行事。
Therearetimeswhencomputersseemtooperatelikemechanical"brains",buttheirachievementsarenotverygreatwhencomparedtowhatthemindsofmencando.计算机运行起来有时就象一个机械“大脑”,但它们取得的成就与人脑所能达到的水平相比,就不怎么了不起了。
3.KeepingFoodontheTable(Text6ofEnglishReadingII)
(1)
It’searlyAugustandthecountrysideappearspeaceful.Plantinghaslongbeenfinishedandthefieldsarealivewithstrong,healthycrops.八月上旬,乡间田野呈现出一派宁静的景象。春耕播种早已结束,地里的庄稼正在茁壮成长,大地充满了生机。
Soybeansandwheatareflourishingunderthehotsummersun,andthecorn,whichwas“knee-highbythefourthofJuly”,isnowwelloversixfeettall.大豆小麦在夏日的骄阳下长势喜人。在7月4日国庆时,玉米还高不没膝,而现在已有六英尺多高了。
Herdsofdairyandbeefcattlearegrazingpeacefullyinrollingpastureswhichsurroundbig,redbarnsandneat,whitefarmhouses.成群的奶牛和菜牛在绵延起伏的草场上安静地啃食青草,在牧场的中间座落着几栋红色大牲口棚和几幢整洁的白色住房。
Everythingasfarastheeyecanseeradiatesasenseofprosperity.Welcometothe
Midwest—oneofthemostfertileagriculturalregionsoftheworld.放眼望去,到处都展现着繁荣的景象。欢迎到中西部来――这里是全世界最富饶的农业地区之一。
Thetranquilityoftheabovesceneismisleading.FarmersintheMidwestputinsomeofthelongestworkdaysofanyprofessioninthe
UnitedStates.上面所描述的宁静景象会使人产生错觉。其实中西部的农民在美国所有的职业中投入的工作量最大。
Inadditiontocaringfortheircropsandlivestock,theyhavetokeepupwithnewfarmingtechniques,suchasthoseforcombatingsoilerosionandincreasinglivestockproduction.除了照料庄稼和牲畜外,他们还得跟上最新的农业技术,比如防止土壤侵蚀的技术、增加牲畜产量的技术。
Itisessentialthatfarmersadopttheseadvancesintechnologyiftheywanttocontinuetomeetthegrowingdemandsofahungryworld.如果农民想要继续满足这个饥饿世界越来越大的需求,就必须采用这些先进的技术。
Agricultureisthenumberoneindustryinthe
UnitedStates
andagriculturalproductsarethecountry’sleadingexport.农业是美国最大的产业,农产品是美国的主要出口产品。
Americanfarmersmanagetofeednotonlythetotalpopulationofthe
UnitedStates,butalsomillionsofotherpeoplethroughouttherestoftheworld.美国农民不但养活全部的美国人,还为世界其他地区的几百万人提供食品。
Cornandsoybeanexportsaloneaccountforapproximately75percentoftheamountsoldinworldmarkets.仅玉米和大豆两项出口产品就大约占世界市场销售总量的75%。
Thisproductivity,however,hasitsprice.但这样的生产力是要付出代价的。
Intensivecultivationexposestheearthtothedamagingforcesofnature.集约型耕种使土壤受到自然界破坏力量的侵袭。
Everyyearwindandwaterremovetonsofrichsoilfromthenation’scroplands,withtheresultthatsoilerosionhasbecomeanationalproblemconcerningeveryonefromthefarmertotheconsumer.每年自然界的风和雨都要从这个国家耕地上带走大量肥沃的土壤,结果土壤侵蚀现已成为一个关系到从农民到消费者每一个人的全国性问题。
Eachfieldiscoveredbyalimitedamountoftopsoil,theupperlayerofearthwhichisrichestinthenutrientsandmineralsnecessaryforgrowingcrops.耕地的表面覆盖着一层有限的表层土,这是土壤最上面的一层,所含的作物生长所需的养分和矿物质最为丰富。
Eversincethefirstfarmersarrivedinthe
Midwest
almost200yearsago,cultivationand,consequently,erosionhavebeendepletingthesupplyoftopsoil.自从第一批农民约二百年前来到中西部地区以来,农业耕种以及由此引起的土壤侵蚀一直在损耗着表层土。
Inthe1830s,nearlytwofeetofrich,blacktopsoilcoveredthe
Midwest.Todaytheaveragedepthisonlyeightinches,andeverydecadeanotherinchisblownorwashedaway.19世纪30年代,中西部地区肥沃的黑土层几乎有二英尺厚,而今天,它的平均厚度只有八英寸了,而且每十年就有一寸表层土被风刮走或被水冲走。
Thiserosionissteadilydecreasingtheproductivityofvaluablecropland.这一土壤侵蚀的情况一直在降低着宝贵的农田的生产力。
AUnitedStatesAgriculturalDepartmentsurveystatesthatiferosioncontinuesatitspresentrate,cornandsoybeanyieldsinthe
Midwest
maydropasmuchas30percentoverthenext50years.美国农业部的一项调查显示,土壤侵蚀如果按目前的速度继续下去,50年后美国中西部地区的玉米和大豆产量将下降30%。
Sofar,farmershavebeenabletocompensateforthelossoffertiletopsoilbyapplyingmorechemicalfertilizerstotheirfields;however,whilethispracticehasincreasedcropyields,ithasbeendevastatingforecology.迄今为止,农民只能靠向田地里施用更多的化肥来弥补肥沃的表层土的流失。这种作法尽管提高了粮食产量,但却严重地破坏了生态。
Agriculturehasbecomeoneofthebiggestpollutersofthenation’spreciouswatersupply.农业已成为宝贵的水资源的最大污染源之一。
Rivers,lakes,andundergroundreservesofwaterarebeingfilledinandpoisonedbysoilandchemicalscarriedbydrainagefromerodingfields.从受侵蚀的田地里的排水系统中排出的水夹杂着泥土和化学物质(化肥),这些水正在流入并污染着河流、湖泊及地下水资源。
Furthermore,fertilizersonlyreplenishthesoil;theydonotpreventitsloss.另外化肥只能补充土壤中的养分,却不能防止其流失。
Clearlysomethingelsehastobedoneinordertoavoidaneventualecologicaldisaster.很明显,为了避免最终出现的生态灾难,必须采取措施。
Conservationistsinsistthatthesolutiontotheproblemliesinnewandbetterfarmingtechniques.自然资源保护论者一直认为,出路在于使用农业新技术。
Concernedfarmersarebuildingterracesonhillyfields,rotatingtheircrops,andusingnewplowingmethodstocutsoillossessignificantly.为了大幅度地减少土壤损失,农民正在山坡地上修梯田,轮种庄稼并采用新的耕作方法。
Substantialprogresshasbeenmade,butsoilerosionisfarfrombeingundercontrol.虽然我们在这方面已经取得了相当大的进展,但土壤侵蚀问题仍然远远没有得到控制。
KeepingFoodontheTable(Text6ofEnglishReadingII)
(2)
Theproblemsandinnovationsoftheagriculturalindustryinthe
Midwest
arenotrestrictedtogrowingcrops.中西部地区农业产业的问题及革新并不只局限在增加粮食上。
Livestock
raising,whichisbigbusinessinthecentralregionofthe
UnitedStates,isalsoundergoingmanychanges.家畜养殖是美国中部地区的一大产业,而且现在也正在经历着种种变革。
Recentdevelopmentsintechnologyhaveenabledfarmerstoraisenotonlyhealthieranimals,butmoreanimalsaswell.技术上的最新发展已使农民不但能饲养出健康的家畜来,而且还能增加其数量。
Byemployingthetechniquesofsuper-ovulation,artificialinsemination,andembryotransfer,farmerscanmorethantriplethenumberofoffspringproducedbyasinglecowperyear.通过采用增多排卵、人工授精和胚胎移植技术,农民可以使每母牛产崽数增加两倍多。
Theprocedureofaccomplishingthisremarkablefeatisasfollows.这是一项这项了不起的技术,其实施过程如下:
First,thefarmerchoosesacowonthebasisofcertainvaluabletraits,suchasrapidweightgainorhighmilkproduction.Aveterinariantheninjectsthecowwithhormoneswhichcausetheanimaltosuper-ovulate,thatis,toproducemoreeggs,or“ova”,thantheusualoneortwo.首先,农民根据某些有价值的特性,比如增重快或产奶量高而挑选出一头母牛,之后兽医给这头母牛注射能促其增加排卵的激素(荷尔蒙),就是说要使其排出比正常情况下1-2个更多的卵子或卵细胞。
Asmanyastenormoreovamaybereleasedinonesuper-ovulation.在一次增加排卵中能够排出多达10个甚至更多的卵细胞。
WhiletheovaaremovingdowntheFallopiantubestowardtheuterus,aboutfivedaysaftersuper-ovulation,thecowisartificiallyinseminatedwithsemenfromaprizebull.大约在为增加排卵而注射激素的5天后,当卵子顺着输卵管向子宫移去时,就用优种公牛的精液对母牛进行人工授精。
Iftheinseminationissuccessful,theeggsarefertilizedandbecomelivingembryos,eachofwhichhasthepotentialtodevelopintoacalf.如果这一步成功,卵子便受精,成为活的胚胎,每个胚胎都有可能长成一头牛犊。
Next
comes
theprocessofembryotransfer.下一步就是胚胎移植。
Aftertheembryoshavedevelopedintheuterusforsixtoeightdays,theyarecarefullyremovedandexaminedfordefects.Eachhealthyembryoisthenimplantedintheuterusofadifferentcow,whereitcontinuestodevelop.当胚胎在子宫发育6至8天后,要把它们小心地取出来并检查是否有缺陷,之后把每一个健康的胚胎移植到不同的母牛子宫内,在那里继续发育成长。
Ninemonthslaterthesurrogatemothergivesbirthtoahealthycalftowhichsheisnotgeneticallyrelated.9个月后代孕母体就会产下一头健康的小牛犊,代孕母体与这头小牛犊并无遗传关系。
Theresultoftheentireprocedureisthatafarmercanincreasethesizeofaherdofcowsataratewhichwaspreviouslyimpossible.整个过程的结果就是农民能够以先前不可能有的速度增加其牛群的数量。
Althoughthreetofourcalvesaretheaverage,asmanyastenormoremaybeproducedfromtheembryosofonemothercow.虽然一头母牛的胚胎通常产3到4头小牛,但多时可达10头或10头以上。
Thepossibleapplicationsofthesetechniquesareoverwhelmingwhenoneconsidersthatbyfreezinganembryountilitssisterembryohasbeenbornandbecomesexually
mature,
itisevenpossibleforacowtogivebirthtoitsidenticaltwinsister!这种技术的应用可能性是极大的。我们可以设想,用冷冻办法先把一只胚胎冷冻起来,等到它的姐妹胚胎降生并性发育成熟时再移植其体内,那么甚至都可能让一头母牛产出一头和它一模一样的母牛来。
Astheworld’spopulationcontinuestoincrease,farmerswillbecalledupontoproducemoreandmorelife-sustainingfood.随着世界人口不断增多,农民需要生产越来越多的维持生活的食物。
Constanttechnologicaladvancesinsoilconservationandlivestockproductionwillberequiredtokeeppacewiththisever-growingneed.在土壤保护和家畜生产方面要求技术要不断革新,以便满足这种日益增长的需求。
Oneconcern,however,isthatwhilethistechnologyissolvingoldproblems,itmaybecreatingnewonesintheprocess.但有一点需予以注意,即技术在解决老问题的同时也许会产生出新的问题。
4.
卞杰明·富兰克林(一)"Asweenjoygreatadvantagesfromtheinventionsofothers,weshouldbegladtoserveothersbyanyinventionsofourown...Ihavenoprivateinterestintheacceptanceofmyinventionsbytheworld.Ihavenevermade,norproposetomake,theleastprofitbyanyofthem.”“我们在享受着他人的发明给我们带来的巨大益处,我们也必须乐于用自己的发明去为他人服务……在世界领受我的发明时;我并不心怀私欲。我过去没有,以后也不想从我的任何发明中得到那怕是些微的利润。”BenjaminFranklinspokethesewordsintheyear1742.TodayhisphilosophyofservingothersthroughscienceandinventionstillinfluencesthehistoryofscienceintheUnitedStates.这些话是卞杰明.富兰克林在1742年说的。他所主张的通过科学与发明为群众服务的哲学,至今仍然影响着美国科学史。Franklin'spracticalapproachtosciencewasshownbyanearlyexperimentinwhichhestudiedfileheatofthesun.Usingdifferentcoloredpiecesofcloth,hefoundthatthedarkerthecolorofthematerial,thegreatertheamountofheatitwouldabsorb.Thelighterthecolor,thegreateritwouldreflectheat.Inreportingthesefindingsmorethantwocenturiesago,hesaid:"Welearnfromthisthatblackclothesarenotasfittowearinahot,sunnyclimateaswhiteones.Summerhatsformenandwomenshouldbewhitetoreducetheheat."富兰克林对科学的实际探讨,是从他对太阳热能研究的早期的一项实验开始的。他把不同颜色的布片放到阳光下,发现布的颜色愈深,吸收的热量愈大,颜色愈浅,反射出来的热量也愈大。两个多世纪前,他在揭示这个发现时说道:“从这里可以得知:在赤日炎炎.的盛夏穿黑色衣服不如穿白色的凉快。人们热天戴的帽子也应以白色为宜,因为它可减少热量的吸收。Ittookalmostacenturyforthisadvicetobegenerallyfollowedbymillionsofpeoplearoundtheworld.ButthiswasonlyoneofFranklin'smanycontributionsbasedonhisdesiretomakepracticaluseoffactsgatheredfrompersonalobservationandexperiment.Thisdesiremadehimabetterinventorthanascientist.富兰克林的这个观点为世人所接受已差不多是一个世纪以后的事情了。但是,这只是他为人们所作的许许多多贡献中的一个,他总是以亲身的观察和实验得出结论应用到实际中去。正是在这种愿望的指导下,他才作出一系列的贡献。他的这个愿望,使他成为与其说是一位科学家,不如说是一名发明家。Franklinhadmanyofthequalitiesofaninventor.Theyincludedgreatcuriosity,broadinterests,mechanicalskills,theabilitytocontinuewithataskuntilcompleted,andapracticalviewoflife.But,eyenmorethanthese,healsohadasenseofthevaluableusesofscienceforthebenefitofhisfellowmen.富兰克林有着发明家所具有的许多品德,这包括;强烈的好奇心,广泛的兴趣,对机械的熟练,不达目的誓不罢休的精神,以及对生活的实际态度。但更为重要的是他具有为了他的同胞而对科学进行有价值的应用的抱负。Attheageof21,forexample,whilelivinginPhiladelphia,Franklinformedaclub.It
wasadiscussiongroupwhichmeteachweek.Atthemeetings,eachmemberpresentedaquestionofscience,politics,literature,orphilosophywhichwasdiscussedbytheentiregroup.Franklin'ssocialphilosophyisclearlyseeninthepromiseherequiredofeachnewmember.Heaskedthattheylovetheirfellowmanregardlessofwhatreligionorprofessiontheyfollowed;thattheyseethatnopersonwasarmedforholdinganyopinion;thattheylovetruthforthesakeoftruthandtry,withoutshowingfavor,tofindtrothandcommunicateittoothers.例如,他在21岁住在费城时,组织了一个俱乐部。这是一个每星期聚会一次的讨论小组。在会上,每个会员都提出关于科学、政治,文学或哲学上的问题由全组进行讨论。富兰克林的社会哲学观可从他要求每一新会员都必须遵守的会章中清楚地看出。他要求会员:热爱同胞,不管他们的宗教和职业是什么;不要伤害任何坚持已见的人;为了探索真理而热爱真理;不追名逐利;努力发现真理并传与他人。Atthesametimehealsobegantheprintingbusinesswhichwastomakehisfortune.Forthenext20years,heprosperedinPhiladelphia.Bythetimehewas42yearsold,hewaswealthyenoughtoretirefrombusiness.Hethenturnedhisinteresttopublicandprivateaffairs.Therecordofhisgreatroleinpublicaffairs,especiallyintheAmericanRevolution,isthestoryoftheperiodinwhichtheUnitedStateswasborn.
这样,在21岁时,富兰克林出发到美洲新大陆去深造。同时,他开始经营印刷业,这使他交上好运。这以后的二十年里,他在费城发迹。到了42岁时,他已是十分富有,并因此退出商界。然后他的兴致转至公众及私人的事务中去。他在公众事务中,尤其是他在美国革命时期所发挥重要作用的经历,是与美国建国初期的一段历史息息相关、不可分割的。
卞杰明·富兰克林(二)Ourinteresthere,however,iswithFranklin'sotherstory—thatofamanofscience.Inspiteofhis,desiretogainpracticalresultsfromhismanyexperiments,Franklinneverarguedopenlywithotherscientistsindefenseofhisownscientificopinions.Whenwritingabouthisopinions,hesaid:"Ileavethemtotaketheirchanceintheworld.Iftheyareright,truthandexperiencewillsupportthem.Iftheyarewrong,theyoughttobeprovedwrongandsetaside."
然而,我们感兴趣的是富兰克林的其他方面的故事——作为一个科学家的故事。尽管他企望他的许多实验能够得到实际的结果,但富兰克林从不为自己的科学见解与其他科学家作公开的争论。当写到这些见解时,他说:“我把各种见解留在世上,使之受到验证。如果是对的,它们将在真理和实验中得到证实;如果是错的,那么,它最终也会被证明是错误的,从而被摒弃掉。”ThegenerationswhichfollowedFranklinweretheonesthatmainlybenefitedfromhisscientificefforts.Hisexperimentsinthefieldofelectricity,forinstance—especiallyhisadventurewiththekiteandlightning—wereperhapshismostfamous.Inthemhesoughttofindtheconnectionbetweentheman-madeelectricalchargeproducedbyrubbingsilkwithaclothandthenaturallightningthatcamewithsummerthunderstorms.Byflyingakiteduringonesuchstorm,Franklinwasabletoattractanelectricalsparktoapieceofmetaltiedtothekite’sstring.Bycomparingthecharacteristicsofthenaturalsparkwiththeman-madecharge,Franklinwasabletoprovethesimilarityofelectricmatterandlightning.富兰克林后世的人们主要是从他的科学成果中受到益处。比方说他在电的领域中的实验,特别是他对风筝与闪电的冒脸实验,恐怕是人人皆知的。在这些实验里他想发现由摩擦丝与布产生的人造电荷与来自夏天雷雨的自然闪电之间的关系。富兰克林在这样的一个雷雨天放出风筝,使得栓在风筝线上的金属片发出了电的火花。他把这种自然电花与人造电荷作了比较,从而证明了电与闪电的相同之处。
Asanexperimenterandpracticaluserofscientificfacts,Franklinsawanimmediateandimportantuseforthisdiscovery.Whycouldnothomes,barns,andotherbuildingsbeprotectedagainstthefireanddestructioncausedbylightning?Whycouldnotthelightningflashbecontrolled?Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.Itwasanuprightmetalpoleattachedtotheroofofahousebyamaterialthatwouldnotconductelectricity.Totherodhefastenedawirewhichledtotheground.Whenlightningstruckthehouse,itfollowedthebestway,throughtherodandwire,toreachtheground.Therestofthebuildingwasleftunharmed,whennewsofFranklin'sinventionspread,peopleadopteditinlargenumbers.作为实验者和科学成果的实际应用者,富兰克林从这一发现中看到了电的急迫的重要的用途,为什么房屋、谷仓以及其它建筑物不能免遭雷电引起的火灾和破坏?为什么闪电不能被制服?富兰克林受这种想法的激励,1752年制成了一根实用避雷针。这是一根金属棒,用一不导电的材料固定在屋顶上。在捧杆上栓一根金属线通到地下。当闪电袭击房屋时,它沿着这条最好的径路,通过棒杆和金属线到达地下。这样,建筑物便可免遭损害。当富兰克林的这一发明传开后,人们纷纷采用它。Intheyearsthatfollowed,Franklincontinuedanactivelife.Whileaddingtohisrecordofscientificexperiments,heplayedaleadingroleintheconflictsofhistimeindefenseoflibertyandhumanrights.Thenin1776,whencolonialAmericabeganitsstruggleforindependence,FranklinwenttoFranceasthenation'sfirstambassador.InhisnineyearsinFrance,hefoundtimetoestablishcloserelationswithEuropeanscientists.Heevenbecameinterestedintheearlyworkofmentryingtoconquertheairandsawoneofthefirstflightsofahydrogenballoon.在以后的年代里,富兰克林继续过着有意义的生活。他除了进行科学实验以外,还在当时保卫自由与人权的斗争中充当
领导人。1776年,当殖民地美国开始为独立而进行斗争时,富
兰克林作为美国第一任驻法大使出使法国。在法国的九年里,他寻机与欧洲科学家建立了密切的联系。他甚至对人类试图征服大气层的早期工作产生了兴趣,并且观看了一次最早的氢气球飞行.Franklinalwayshadfaithinthesteadyprogressofscience.Hisvisionofthingstocomewasnevermoreclearthanwhenheremarked,shortlybeforehisdeathin1790attheageof84:"TherapidprogressofsciencemakesmeregretsometimesthatIwasborntoosoon.Itisimpossibletoimaginetheheighttowhichthepowerofmanovermattermaybecardedinathousandyears.Wemayperhapslearntoovercomegravityandliftlargeobjectsforthesakeofeasytransport.Agriculturemayreduceitslaboranddoubleitsproduce.Anddiseasesmaybysuremeansbepreventedorcured—andourliveslengthened."
富兰克林对科学的稳步向前总是满怀信心。1790年,他在84岁临终前所说的一段话,是他对未来预见的最好说明。他说:“科学的迅速发展,使我有时遗憾我降生太早。要想预计一千年内人类在征服世界方面将达到何种高度是不可能的。为了方便运输,人们可能会克服地心吸引力而举起重物,在农业方面,人们可能会减轻劳动强度使产量倍增,至于疾病,则肯定会得到预防或根治——我们的寿命也会为之而延长。"
5,AlbertEinstein(1)爱因斯坦(一)
Bornin
1879in
Ulm,
Germany,Einsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedto
Munich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.ThefamilywasJewish,buttheydidnotobservethetraditionalreligiousceremoniesandcustoms.Asaboy,Einsteinwasslowtolearntotalkandinearlychildhoodwasconsideredback
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 解读注册会计师考试标准化趋势对考生的影响试题及答案
- 运维优化面试题及答案
- 农艺师考试实战技能提升试题及答案
- 项目管理考试的直接实践要求试题及答案
- 花艺师考试中实战经验与理论知识的结合方式试题及答案
- 2025年并购重组市场的现状与挑战试题及答案
- 2024年项目管理考试新趋势试题及答案
- 证券从业资格证考试应试能力试题及答案
- 2024年项目管理考试模拟题目试题及答案
- 考生特质2025年注册会计师考试试题及答案分析
- GB/T 44744-2024粮食储藏低温储粮技术规程
- 加工制作合同(储存罐)
- DB11T 594.2-2014 地下管线非开挖铺设工程施工及验收技术规程第2部分 顶管施工
- DB11∕T 1832.17-2021 建筑工程施工工艺规程 第17部分:电气动力安装工程
- 出租屋转租补充协议书范文范本
- 2024年海南省高考地理试卷(含答案)
- 2024年2个居间人内部合作协议书模板
- 【企业盈利能力探析的国内外文献综述2400字】
- 两位数加一位数和整十数(不进位) 1000题
- 《2008辽宁省建设工程计价依据执行标准》大建委发200875号
- TSDLPA 0001-2024 研究型病房建设和配置标准
评论
0/150
提交评论