第二讲 汉英文化对比与翻译_第1页
第二讲 汉英文化对比与翻译_第2页
第二讲 汉英文化对比与翻译_第3页
第二讲 汉英文化对比与翻译_第4页
第二讲 汉英文化对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture2ChinesevsEnglishCultureandTranslation

汉英文化对比与翻译1Homework-checking:1.awide/broad/rangeofchoices/interest/possibilities/circumstances/phenomenaToevaluatetheresultsfully,wemaywonderwhethertheyareapplicableoverawiderangeofcircumstance.为了充分评估结果,我们也许会问它们是否适用于各种各样的情况2.awidevarietyofreasons/subjects/interests/opinions/foods/professionsAsmallmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions像这种小小的智能机器能给许多不同职业的人提供帮助23.amultitudeoffacts/problems/reasonsMasteringthefivelifeskills,yourlifewillcontinuetobeenrichedinamultitudeoftangibleandintangibleways.Asyourvaluesdeepenandthedepthofyourexperiencegrows,youwillattainasenseofbalanceandinnerpeace.掌握这五个生活技能,你的生活在许多物质和精神方面都会大大充实起来。当你的价值不断加强,你的经验不断积累,你就会获得一种平衡感和内心的平静。4.ahostofproblems/reasonsButonethingshouldbekeptinmind:theemphasisontheonesideoftheproblemswillcreateahostofnewproblems但是有一点必须记住:强调问题的某一方面往往会引出许多新的问题。35.avastarrayoffacts/statistics/information/responsibilities/ways/approaches/techniquesWhileman’spopulationhasbeengrowing,hisculturehasbeenevolving.Hehasdevelopedavastarrayoftechniquesformodifyinghisenvironmentandhimself,buthehasfailedtodevelopedwaysofunderstanding,guiding,controllinghisnewfoundabilities.随着人口的增长,人类的文化也在发展。人类研制出一大批技术以改造自己的环境和人类本身,但是人类却未能研究出办法来了解,指导和控制自己新得到的能力。4Warming-up:1.《三国演义》ThreeKingdomsorRomanceofTheThreeKingdoms2.《水浒传》TheWaterMarginortheOutlawsoftheMarsh3.《西游记》StoryofaJourneytotheWestorThePilgrimagetotheWest4.《红楼梦》ADreaminRedMansionsorARed-ChamberDream55.《聊斋志异》StrangeStoriesfromaScholar'sStudio6.《大学》TheGreatLearning7.《中庸》TheDoctrineoftheMean8.《论语》TheAnalectsofConfucius9.《孟子》TheWordsofMencius10.《诗经》TheBookofSongs11.《书经》TheBookofHistory12.《易经》TheBookofChanges613.《礼记》TheBookofRites14.《春秋》TheSpringandAutumnAnnals15.《山海经》MountainandSeaClassics16.《战国策》StratagemsoftheWarringStates17.《史记》RecordsoftheGrandHistorianShiJi/HistoricalRecords18.《世纪新说》NewsayingsoftheWorld19.《西厢记》RomanceoftheWesternChamber20.《本草纲目》CompendiumofMateriaMedica21.《资治通鉴》HistoryasaMirror7勿以恶小而为之勿以善小而不为白孤城托孤时对儿子说的话军中无戏言挥泪斩马谡妻子如衣服过五关斩六将既生瑜,何生亮身在曹营心在汉万事俱备,只欠东风8天下英雄,惟使君与操耳死孔明吓走生仲达宁教我负天下人,休教天下人负我宁可我负天下人不让天下人负我良禽相木而栖,贤臣择主而事士为知己者死,女为悦己者容臣闻扬汤止沸,不如去薪;溃痈虽痛,胜于养毒。勇将不怯死而苟免,壮士不毁节而求生。身虽死,名可垂于竹帛也准备窝弓以擒猛虎,安排香饵以钓鳌鱼龙游沟壑遭虾戏,凤入牢笼被鸟欺9周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵宁教我负天下人,休教天下人负我疾风知劲草,板荡识诚臣夫英雄者,胸怀大志,腹有良谋。有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也话说天下大势,分久必合,合久必分。淝水之战铁血生涯中,天下谁敢与争锋?六六三十六,数中有术,术中有数。阴阳燮理,机在其中。机不可设,设则不中。101.文化概论2.中西文化对比3.汉英思维方式对比4.文化因素对翻译的影响5.文化的可译性限度6.文化与翻译7.语篇翻译练习与讲解教学内容:111.文化概论(1)文化的概念Cultureissuccinctlydefinedas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety.”"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andmanyothercapabilitiesandhabitsacquiredby...[members]ofsociety.“--E.B.Taylor:PrimitiveCulture,1871.一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。(泰勒(EdwardTylor).原始文化.1871)文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程.2004:21)12文化的概念“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以便与之相适应的制度和组织机构;有时也持指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”--戚雨村:“语言·文化·对比”,《外语研究》,1992年第2期广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。13“Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.”--TheNewWorldEncyclopedia,1974.14EcologyCulture,MaterialCulture,SocialCulture,ReligiousCulture,LinguisticCulture生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化--EugeneNida:Language,CultureandTranslating,1993“thewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression”--Newmark:Atextbookoftranslation,2001.15Inshort,everythingthathumanslearnisculture.Culturecanalsopertaintothevariousmaterialsandobjectsthatpeoplelearntouse.(简言之,人类所有习得的东西都是文化。文化也指人们学会使用的各种实物。)――RodneyStark(1994:43)16(2)文化的特点1)社会习得,而非遗传获得;2)社会成员所共有;3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。(柯平,1993:76)17文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征:1)文化的民族性2)文化的传承性3)文化的流变性4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)18(3)文化系统1)技术――经济系统2)社会系统3)观念系统4)语言系统(柯平,1993:77)19(4)文化层次文化系统结构有四个层次(Strataofculture):1)物质形态层(materialstratum)2)典章制度层(institutionalstratum)3)行为习俗层(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活动层(mentalstratum)(刘宓庆,1999:33)20(5)文化划分物质文化(materialculture)制度文化(institutionalculture)心理文化(mentalculture)(邢福义(2000:8)语言属于制度文化。(陈宏薇、李亚丹,2004:22)21物质文化物质文化(materialculture):指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神产品。它下属的文化有饮食文化、服饰文化、建筑文化、戏曲文化等。22制度文化制度文化(institutionalculture):指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与他们有关的各种理论。

23心理文化心理文化(也称观念文化)(mentalculture):指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。24(6)语言、文化与翻译

Culture,languageandtranslating“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”--王佐良:“翻译中的文化比较”,《翻译通讯》,1984年1月。“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”--谭载喜:“翻译学必须重视中西理论比较研究”,《中国翻译》,1998年02期25(7)语篇与翻译

Discourseandculture“Theethnicandculturaldiversityofhumansocietiesisreflectedinlanguage,discourseandcommunication.”--Dijk,TeunA.van,Ting-Toomey,Stella,etal.(1997).Discourse,Ethnicity,CultureandRacism.InDijk,TeunA.van(Ed.)DiscourseasSocialInteraction,London:Sage.146-180.Goddard,Wierzbicka.DiscourseandCulture.InDijk,TeunA.van(Ed.)DiscourseasSocialInteraction,London:Sage.232-256.26(8)翻译中的文本分析

TextanalysisintranslationTranslatingasInterculturalAction.Languageisanintrinsicpartofaculture,especiallyifcultureisdefinedasa“totalityofknowledge,proficiencyandperception”(Snell-Hornby1988:40)Translatingmeanscomparingcultures.Thesecondtonerises.IthinkofcallingtoshorewhilewadingintothewatersofMaine.InIndiaifamancomparestheeyesofhiswifetothoseofacow,heexpressesadmirationfortheirbeauty.--Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity--FunctionalistApproachesExplained.2001.23-25,33-34,41-42.272.中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异(廖七一,2000:276)283.汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)29中西思维方式的差异及其对各自语言的影响Western:重理性和逻辑具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。e.g.Thereisnodifferencebutdifferenceofdegreebetweendifferentdegreesofdifferenceandnodifference.英语语言特征:功能性。

China:重直觉和意象强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯汉语语言特征:形象性,直观性。喜用具体比喻抽象,量词丰富。30例子:字形差异:英文:rain,mountain,river,sun,moon(抽象符号)汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点)词语差异:英文:功能性:wig,coin,paperclip中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针/一把椅子,一堵墙,画一手好画。31西方:分析性思维对语言的影响:词义表述:英文:1.具体.2.准确3.句式结构严谨(一般描述对应中文四字成语)中国:整体性思维对语言的影响:词义表述:汉语:1.笼统2.模糊3.对称平衡(四字词使用频繁)32比较:业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随.(句式简单)Masteryofworkcomesfromdiligentapplication,butitcanberetardedbyfrivolities;adeedisaccomplishedthroughtakingthought,butitcanberuinedbycarelessness.(句式更严谨)她是好人。Sheisagoodwoman.(更准确)Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我们对这些越轨行为宽容得太久了。(形象代抽象)334.文化因素对翻译的影响文化因素对指称意义的影响文化因素对语用意义的影响文化因素对言内意义的影响文化因素对篇章结构的影响(柯平:78)345.文化的可译性限度文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。35译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。366.文化与翻译

Culturefactorscolourmetaphorsandassociationanimalmetaphorsandassociationidiomsallusionsetiquetteandtaboos37Associationsofcolourwords

颜色词的联想意义英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,有red(红、赤),white(白),black(黑),green(绿、青),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)等,但是受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。38红≠red眼红、红眼病、红人、红得发紫、红榜、红利、红茶、红绿灯、脸红、红光满面、怡红院、唱红歌白≠white红白喜事、“白象”牌电池、白开水、白字、白费事、白搭、白手起家绿≠green戴绿帽子、绿色信贷黄≠yellow黄色电影、黄色笑话、黄色书刊、黄色音乐、黄色录象、黄色光碟、黄色短信黑≠black

黑心、黑手、黑幕、打黑Associationsofcolourwords颜色词的联想意义39Animalmetaphors

动物比喻动物比喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,有时由于文化背景、思维方式的不同,同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换(transferofDenomination)。40Animalmetaphors

动物比喻8.瓮中之鳖9.犟得像牛10.对牛弹琴11.一丘之貉12.像落汤鸡13.像没头苍蝇1.健壮如牛2.打草惊蛇3.骑虎难下4.画蛇添足5.宁为鸡头,毋为牛后6.胆小如鼠7.蠢得像猪41Setphrases

成语“汉语成语识中华优秀的文化遗产,识人们喜闻乐见的语言表达形式,即生动形象,又言简意胲,有着很强的表现力和感染力。汉语成语从狭义讲是指四个字组成的词组,如卧薪尝胆、道听途说、老马识途等。但从广义上讲,凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面所接受的,就是成语。不管它是熟语、谚语、歇后语、还是政治口号、科学术语…等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称为成语。”(史式《汉语成语研究》)成语是习惯用语的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。421、打草惊蛇——tobeataboutthebush2、亡羊补牢——tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen3、骨鲠在喉——tohaveaboneinone'sthroat4、同舟共济——tobeinthesameboat5、怒发冲冠——tomakeone'shairstandonend6、翻天覆地——tomoveheavenandearth7、蜀犬吠日——tobarkatthemoon8、洗手不干——towashone'shandsofsb.orsth9、食言——toeatone'swords10、扯后腿——topullsomeone'sleg≠431、打草惊蛇——toalertenemybyrashoraccidentaleventsbeforecarryingouttheplannedattack

tobeataboutthebush——toapproachasubjectwithoutcomingtothepoint,trytosaysomethingindirectly

2、亡羊补牢——torepairthestableafterasheepisgone,stillintimetoavoidfurtherlosses

tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen——takeprecautionswhenitistoolate3、骨鲠在喉——haveanopinionthatonecannotsuppress

tohaveaboneinone'sthroat——toavoidmakingone'sopinionknow4、同舟共济——tocooperateandhelpeachotherinordertorideoutadifficulty

tobeinthesameboat——tobeinthesamedifficultsituationordangers445、怒发冲冠——bristlewithanger,toflyintoarage,tobeinviolentanger

tomakeone'shairstandonend——tobeinthesamedifficultsituationordangers6、翻天覆地——epoch-making,earth-shaking

tomoveheavenandearth——todoone'sutmost7、蜀犬吠日——tomakeafussaboutsomethingthatonealonefindsstrange,un-calledforalarmorexcitementoutofsheerignorance

tobarkatthemoon——tomakefruitlessefforts

45Allusions典故汉语典故指源自历史故事、传说、寓言或含有历史人物或事件。这些带有中国文化背景的典故在翻译中是一个十分辣手的问题。46心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)译文I:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.(Tr.YangXianyi)译文II:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)47典故的翻译方法:直译意译借用四面楚歌初出茅庐借刀杀人说曹操,曹操到。从古以来,只有“杞人忧天”,就是那个河南人怕天塌下来。…嘴上还咯咯地笑着说:“这叫画饼充饥。”他们口头的宪政,不过式“挂羊头卖狗肉”。“…高鼻子‘助桀为虐’,真可恨!”蒋翊武咬紧牙关狠狠地哼了一声。宝玉忙道:“……只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。”48Tabooedwords禁忌胖

一见面是寒暄,寒暄之后说我"胖了",说我"胖了"之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked"fat",andhavingmadethatcomplimentaryremarkhelaunchedaviolentattackontherevolutionaries.

隐私

毛主席问陈妻:"你们俩感情好不好?"陈妻答:"好。"主席听了感到非常高兴。

ThenChairmanMaotalkedwithChen'swife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife.49脏话老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)507.语篇翻译练习与讲解被称作钢铁大王的安德鲁·卡内基在美国建立了钢铁工业。在这个过程中,他变成了美国最富有的人之一。他的成功,部分来自于他销售产品的能力,部分来自于经济萧条时期的扩充策略。在萧条时期,他的多数对手都在缩减投资。卡内基认为个人应该通过努力工作来获得进展,但他也强烈地感到有钱人应该运用他们的财富来为社会谋取福利。他反对施舍救济,更愿意提供教育机会,使别人自立。卡内基经常说:"富有着死去的人死得可耻。"他对社会的较重要的贡献都以他的名字命名。这些贡献包括匹兹堡卡内基学校。51AndrewCarnegie,knownastheKingofSteel,builtthesteelindustryintheUnitedStates,and,intheprocess, becameoneofthewealthiestmeninAmerica.Hissuccessresultedinpartfromhisabilitytoselltheproductandinpartfromhispolicyofexpandingduringperiodsofeconomicdecline,whenmostofhiscompetitorswerereducingtheirinvestments.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论